ГлавнаяПоэзияТвердые формыЗапад: сонеты, канцоны, рондо → ОСКОРБЛЕНИЕ (сонет №7) (Из стихов моего спаниеля Дюка. Перевод с собачьего)

ОСКОРБЛЕНИЕ (сонет №7) (Из стихов моего спаниеля Дюка. Перевод с собачьего)

17 февраля 2012 - Владимир Безладнов
 

ОСКОРБЛЕНИЕ (сонет №7)
(Из стихов моего спаниеля Дюка. Перевод с собачьего)

На днях, один охотничий кобель
Сказал мне: «Ничего глупее нету,
Чем пишущий дурацкие сонеты
Цветной английский кокер-спаниель!».

Пришлось ответить на его «хи-хи»,
Хотя, я в драки лезу неохотно:
«Лорд Байрон – тоже страстный был охотник,
Но, так же, как и я, писал стихи.

Шекспир – всю юность, шляясь по лесам –
Хотя, и был заядлым браконьером,
Не только драматургом стал, к примеру,
Но и сонеты дивные писал.

И это совершенно не случайно:
Шекспир и Байрон – тоже… англичане!».


©Владимир Безладнов, 2007 г. Саров

© Copyright: Владимир Безладнов, 2012

Регистрационный номер №0027709

от 17 февраля 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0027709 выдан для произведения:

ОСКОРБЛЕНИЕ (сонет №7)
(Из стихов моего спаниеля Дюка. Перевод с собачьего)

На днях, один охотничий кобель
Сказал мне: «Ничего глупее нету,
Чем пишущий дурацкие сонеты
Цветной английский кокер-спаниель!».

Пришлось ответить на его «хи-хи»,
Хотя, я в драки лезу неохотно:
«Лорд Байрон – тоже страстный был охотник,
Но, так же, как и я, писал стихи.

Шекспир – всю юность, шляясь по лесам –
Хотя, и был заядлым браконьером,
Не только драматургом стал, к примеру,
Но и сонеты дивные писал.

И это совершенно не случайно:
Шекспир и Байрон – тоже… англичане!».


©Владимир Безладнов, 2007 г. Саров

Рейтинг: 0 195 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!