ЖИЗНЬ

19 декабря 2020 - Василисса
article485895.jpg

Анђелко Заблаћански
ЖИВОТ

 
Не миришу више ни липа ни багрем,
Или моја чула лагано се гасе;
Ех, кад бих могао да се сетим барем
Пре него што сасвим заборавим за се.
.
Још једном да стрчим низ мокре сокаке
И удишем мирис покисле прашине,
Да ослушнем само те мале кораке
Пре него што душу заробе тишине.
.
Пре него што росу сузом не назовем,
И са чела скинем капи хладне, мртве,
Хтео бих у снове – снове да дозовем
И да схватим живот који иште жртве.
.
А липе цветају, багрем већ је свео,
Нигде дашка ветра да мирис донесе;
У одаје маште стао живот цео,
Још тренуци судњи само да се десе.

 

Анджелко Заблачанский 
ЖИЗНЬ

(перевод с сербского)

 
Ни запаха липы, ни амбры акации,
Иль, может быть, чувства мои угасают;
Эх, только бы вспомнить, бессилью не сдаться,
Доколе себя позабыв не узнаю.
.
По мокрым промчаться еще переулкам,
Вдыхая родной аромат кислой пыли,
И детства шагам, прокатившимся гулко,
Внять сердцем, пока тишиной не накрыли.

Доколе росу не назвать мне слезою,
И каплей чело смертный пот не остудит,
Я буду мечтать, наслаждаться мечтою,
И в жертвенность жизни вникать дух мой будет.
 .
Засохла акация; липы цветенье,
Но нет аромата — нет веянья ветра;
Вся жизнь на экранах воображенья,
Себя осужденье... и вот оно, это.



 

© Copyright: Василисса, 2020

Регистрационный номер №0485895

от 19 декабря 2020

[Скрыть] Регистрационный номер 0485895 выдан для произведения: Анђелко Заблаћански
ЖИВОТ

 
Не миришу више ни липа ни багрем,
Или моја чула лагано се гасе;
Ех, кад бих могао да се сетим барем
Пре него што сасвим заборавим за се.
.
Још једном да стрчим низ мокре сокаке
И удишем мирис покисле прашине,
Да ослушнем само те мале кораке
Пре него што душу заробе тишине.
.
Пре него што росу сузом не назовем,
И са чела скинем капи хладне, мртве,
Хтео бих у снове – снове да дозовем
И да схватим живот који иште жртве.
.
А липе цветају, багрем већ је свео,
Нигде дашка ветра да мирис донесе;
У одаје маште стао живот цео,
Још тренуци судњи само да се десе.

 

Анджелко Заблачанский 
ЖИЗНЬ

(перевод с сербского)

 
Ни запаха липы, ни амбры акаций,
Иль это чувства исход из сосуда;
Эх, только бы вспомнить, бессилью не сдаться,
Доколе совсем о себе позабуду.
.
По мокрым промчаться еще переулкам,
Блаженно вдыхая стекло кислой пыли,
И детства шагам, прокатившимся гулко,
Внять сердцем, пока тишиной не укрыли.

Доколе росу не назвать мне слезою,
И каплей чело смертный пот не остудит,
Я буду мечтать, упиваясь мечтою,
И дух мой вникать в жизни жертвенность будет.
 .
Засохла акация, липы цветенье,
Но нет аромата - движенья нет ветра;
Вся жизнь в покоях воображения,
Чуть-чуть осужденья, и вот оно… это.

<a target="_blank" href="https://radikal.ru"><img src="https://b.radikal.ru/b09/2012/a3/14026467665e.jpg" /></a>
 

 
 
Рейтинг: +10 238 просмотров
Комментарии (14)
Тамара Квитко # 19 декабря 2020 в 20:02 +4
Майя!

Спасибо за перевод, позволяющий знакомиться с серб. поэзией.

novyj-god-2 С наступающим!
Василисса # 19 декабря 2020 в 20:39 +3
Благодарю за прочтение, Тамара!..
Взаимно с Зимними Праздниками! Здоровья, успехов!
t130018
Мила # 20 декабря 2020 в 12:40 +3
ЗДОРОВО!!!! cvety-rozy-4
Василисса # 20 декабря 2020 в 12:43 +3
Благодарю, дорогая Анна!
Жизнь бесконечна! Желаю Вам счастья!
cvety-rozy-5
Ибрагимыч # 23 декабря 2020 в 13:54 +3
...и вот оно, это...

***

Однако, отмечу, что сербская поэзия очень схожа смыслом с русской... практически, про одно и то же...
Как-то в пылу рассуждений я представил нереальное... Оля, ну вот ты попытайся вообразить, чтобы какой-нибудь гениальный японский поэт написал наподобие этого шедевра:

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты...

ну и так далее.
Представила? Правда, нереально? Такого и быть не может!

***

Совсем другое дело - сербское творчество! И ты сохранила авторскую "красную линию", добавив своего русского, женского тепла в собственные рифмы, это чувствуется, когда вчитываешься в каждую строку, где нет ни йотки рутины, а лишь глубина и предназначение.
live-21
Василисса # 23 декабря 2020 в 16:06 +4
Большое спасибо, Валера! Абсолютное мое согласие со всем, что ты сказал!..
Невероятно, но факт: буквально за час до твоего комментария читала
"Я помню чудное мгновенье", а также ряд др. стихов на тему мгновенья)
Интересно обращение к мгновению в творчестве Анджелко Заблачанского:
и в стих-и "Чем вдохновишься", и в этом...
Что касается сербского языка, неоспоримое его достоинство — краткость слов
и певучесть. То, что русские слова длиннее, затрудняет перевод...
По поводу рутины... этим и полюбились мне стихи А. Заблачанского...
Еще раз благодарю тебя за внимание к моему творчеству! Хорошо поговорили))
napitki-7
Василий Акименко # 24 декабря 2020 в 08:11 +4
Это же надо... Пропустил такой блистательный перевод!
Супер!
c0411
Василисса # 24 декабря 2020 в 12:42 +3
Здравствуй, Василий, благодарю за доброе приятие!
buket-romashek
Михаил Воронов # 3 октября 2021 в 16:34 +1
Спасибо искренне! Очень интересно!

Romashka2
Василисса # 15 декабря 2021 в 12:05 +1
Вам спасибо за внимание!
Мила Горина # 20 декабря 2021 в 12:28 +1
Это превосходно! Успехов, Оленька! Целую, Мила
Василисса # 20 декабря 2021 в 12:36 +1
Спасибо за приятные слова, Милочка!
Конечно, любого автора такое читательское мнение
вдохновит на дальнейшие поэтические труды...
Ольга Баранова # 9 августа 2022 в 22:40 +1
Оля, золотые, глубокие слова:
Вся жизнь на экранах воображенья,
Себя осужденье... и вот оно, это.(с)
Всё копаемся в себе до самозабвения...мечтаем и копаемся..
Василисса # 9 августа 2022 в 22:54 +1
Именно с этими двумя последними строками пришлось помучиться -
весь перевод лег практически мгновенно, а эти строки ну никак.
Раз несколько возвращалась к ним)
Оля, спасибо, что прочла, это второй мой перевод с сербского.
Первый - " О поэзии"; случайно набрела и меня словно приклеили
к этому поэту... наш современник...
nezhnaya-roza