Перевод 130 сонета У.Шекспира

18 марта 2016 - Ингвар Йохансон
Сонет 130 

У милой взгляд – не одарит теплом!
Кораллом губы не поманят в страсть!
Будь медью волосы, к чему кузнечный лом?
Будь белым снег, к чему у персей масть?
 
И роз, увы, дамасской, белой, алой –
вы не найдете на ее щеках.
Приятства более в иной отдушке пряной,
чем в милом выдохе отрыжки чеснока.
 
Мне голос люб ее, хоть знаю достоверно
что музыка – приятней в сотни раз!
Да, я не видел грации Венеры,
но топот милых ножек – вырви глаз!
 
Однако, видит небо, девка – диво!
В сравнении с прелестницей фальшивой.
 
 
Sonnet 130
  
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
 
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
 
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
 
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.



   

© Copyright: Ингвар Йохансон, 2016

Регистрационный номер №0334623

от 18 марта 2016

[Скрыть] Регистрационный номер 0334623 выдан для произведения: Сонет 130 

У милой взгляд – не одарит теплом!
Кораллом губы не поманят в страсть!
Будь медью волосы, к чему кузнечный лом?
Будь белым снег, к чему у персей масть?
 
И роз, увы, дамасской, белой, алой –
вы не найдете на ее щеках.
Приятства более в иной отдушке пряной,
чем в милом выдохе отрыжки чеснока.
 
Мне голос люб ее, хоть знаю достоверно
что музыка – приятней в сотни раз!
Да, я не видел грации Венеры,
но топот милых ножек – вырви глаз!
 
Однако, видит небо, девка – диво!
В сравнении с прелестницей фальшивой.
 
 
Sonnet 130
  
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
 
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
 
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
 
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.



 
Рейтинг: +1 622 просмотра
Комментарии (1)
Людмила Ураева # 27 сентября 2016 в 08:26 0
Для 130 сонета выделена отдельная номинация. Приглашаю Вас, Ингвар - http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/konkurs-poyeticheskih-perevodov.html#c2416195 kissfor
Популярные стихи за месяц
141
87
86
83
81
72
68
67
НАДЕЖДА 18 ноября 2018 (Юрий Веригин)
66
65
64
64
61
61
60
59
59
57
Грация... 28 ноября 2018 (Виктор Лидин)
57
55
Вратарь 7 декабря 2018 (Сергей Гридин)
54
МОЙ ОТВЕТ 24 ноября 2018 (Рената Юрьева)
53
50
49
47
47
44
41
35
33