Перевод 130 сонета У.Шекспира

18 марта 2016 - Ингвар Йохансон
Сонет 130 

У милой взгляд – не одарит теплом!
Кораллом губы не поманят в страсть!
Будь медью волосы, к чему кузнечный лом?
Будь белым снег, к чему у персей масть?
 
И роз, увы, дамасской, белой, алой –
вы не найдете на ее щеках.
Приятства более в иной отдушке пряной,
чем в милом выдохе отрыжки чеснока.
 
Мне голос люб ее, хоть знаю достоверно
что музыка – приятней в сотни раз!
Да, я не видел грации Венеры,
но топот милых ножек – вырви глаз!
 
Однако, видит небо, девка – диво!
В сравнении с прелестницей фальшивой.
 
 
Sonnet 130
  
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
 
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
 
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
 
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.



   

© Copyright: Ингвар Йохансон, 2016

Регистрационный номер №0334623

от 18 марта 2016

[Скрыть] Регистрационный номер 0334623 выдан для произведения: Сонет 130 

У милой взгляд – не одарит теплом!
Кораллом губы не поманят в страсть!
Будь медью волосы, к чему кузнечный лом?
Будь белым снег, к чему у персей масть?
 
И роз, увы, дамасской, белой, алой –
вы не найдете на ее щеках.
Приятства более в иной отдушке пряной,
чем в милом выдохе отрыжки чеснока.
 
Мне голос люб ее, хоть знаю достоверно
что музыка – приятней в сотни раз!
Да, я не видел грации Венеры,
но топот милых ножек – вырви глаз!
 
Однако, видит небо, девка – диво!
В сравнении с прелестницей фальшивой.
 
 
Sonnet 130
  
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
 
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
 
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
 
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.



 
Рейтинг: +1 588 просмотров
Комментарии (1)
Людмила Ураева # 27 сентября 2016 в 08:26 0
Для 130 сонета выделена отдельная номинация. Приглашаю Вас, Ингвар - http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/konkurs-poyeticheskih-perevodov.html#c2416195 kissfor
Популярные стихи за месяц
88
81
66
65
КРИНИЦА 18 сентября 2018 (Юрий Веригин)
62
61
Почему? 28 августа 2018 (Эльвира Ищенко)
57
ВДОВА 16 сентября 2018 (Юрий Веригин)
57
57
55
54
50
48
48
48
47
47
47
45
"Чёрная дама" 16 сентября 2018 (Сергей Гридин)
44
41
41
40
40
39
39
38
37
36
28

 

Популярное за 90 дней
158
ЖАРА 4 июля 2018 (Елена Бурханова)
146
135
132
Сентябрина... 9 сентября 2018 (Анна Гирик)
130
128
123
121
117
113
112
112
110
106
105
СЧАСТЬЕ 11 августа 2018 (Пронькина Татьяна)
104
103
103
100
100
98
95
94
90
Популярное за неделю
132
Сентябрина... 9 сентября 2018 (Анна Гирик)
94
91
90
88
85
ГРУСТЬ 8 сентября 2018 (Елена Бурханова)
82
81
78
70
68
65
65
КРИНИЦА 18 сентября 2018 (Юрий Веригин)
63
57
55
55
Роза любви 4 сентября 2018 (Тая Кузмина)
52
48
41
Популярное за 24 часа
22
"N.B." Сегодня в 10:08 (Виктор Лидин)
21
17
17
16
14
Осенний лес Сегодня в 14:40 (Нина Агошкова)
13
12
11
10
10
9
8
7
Лихолетье Сегодня в 06:56 (Владимир Невский)
7
6
6
6
6
Подкожно Сегодня в 00:15 (Андрей Бонди)
5
5
4
Брезжил свет Сегодня в 12:40 (Вселенная)
4
3
3