Позволь


 
Я хотела бы стать сном, плывущим в ночи,
обнимая дремотные всхлипы,
и упасть в скрытую магию тьмы
 ласкою после пыток,
чтоб успокоить кошмары в сердце окоченевшем.
Смыкаются бдящие очи  над бездной,
над полной гибнущих образов степью,
 миры предавая висящие зрелым надеждам.
Я разделю на дольки былой терпкости
мечты изумлённые-оранжевые.
И, как сожжённая болью земля, сплюну плоды заветренные,
пусть заскрипят в зубах сгустками обещания,
пережёвывая слова, в темнице немой слабнущие.
Вновь прошумят мои шаги, чтоб эхо
их перед сном превратило в песнь колыбельную сладкую.
 
Позволь ночи убаюкать нас перед смертью,
достаточно тёплого вздоха луны, чтоб душу увлечь
в места, где нас больше нет,
лишь меркнущие звёзды там, выживая, светят.
 
*”Lascia” значит «позволь, разреши…» (ит.), но название стихотворения написано через дефис ("La-scia”), что намекает на скрытое слово "scia” с артиклем "la” («кильватер»). Мне не удалось найти пример аналогичной или хотя бы похожей игры слов в русском языке. Возможно, у кого-то это получится – буду рада.)
 
Vorrei diventare un sogno che naviga nella notte
avvolgendo gemiti assopiti,
nell'invisibile magia del buio
cadrò come una carezza sopra i tormenti
per lenire gli incubi che intirizziscono il cuore.
Si chiudano gli occhi vigili sul baratro
tra lande di fantasmi agonizzanti,
donando mondi appesi a speranze mature
dividerò in spicchi di remota asprezza
sogni d'aranciato stupore.
Come una terra arsa dal dolore sputerò frutti rinsecchiti
per far stridere tra i denti promesse raggrumate
masticando parole sbiadite in una prigione muta.
Ricalcherò i miei passi affinché la loro eco
diventi una dolce nenia prima d'addormentarsi.
 
Lascia che la notte ci culli prima di morire,
un alito tiepido di luna basterà a trasportare l'anima
in quei luoghi ove non esistiamo più,
solo stelle estinte a cui sopravvive il bagliore.
 

© Copyright: Элина Маркова-Новгородцева, 2015

Регистрационный номер №0297349

от 8 июля 2015

[Скрыть] Регистрационный номер 0297349 выдан для произведения: ПОЗВОЛЬ*
GISELLA RIZZO “LA-SCIA”
http://www.neteditor.it/content/230707/958la-scia
 
Я хотела бы стать сном, плывущим в ночи,
обнимая дремотные всхлипы,
и упасть в скрытую магию тьмы
 ласкою после пыток,
чтоб успокоить кошмары в сердце окоченевшем.
Смыкаются бдящие очи  над бездной,
над полной гибнущих образов степью,
 миры предавая висящие зрелым надеждам.
Я разделю на дольки былой терпкости
мечты изумлённые-оранжевые.
И, как сожжённая болью земля, сплюну плоды заветренные,
пусть заскрипят в зубах сгустками обещания,
пережёвывая слова, в темнице немой слабнущие.
Вновь прошумят мои шаги, чтоб эхо
их перед сном превратило в песнь колыбельную сладкую.
 
Позволь ночи убаюкать нас перед смертью,
достаточно тёплого вздоха луны, чтоб душу увлечь
в места, где нас больше нет,
лишь меркнущие звёзды там, выживая, светят.
 
*”Lascia” значит «позволь, разреши…» (ит.), но название стихотворения написано через дефис (“La-scia”), что намекает на скрытое слово “scia” с артиклем “la” («кильватер»). Мне не удалось найти пример аналогичной или хотя бы похожей игры слов в русском языке. Возможно, у кого-то это получится – буду рада.)
 
                                    Vorrei diventare un sogno che naviga nella notte
avvolgendo gemiti assopiti,
nell'invisibile magia del buio
cadrò come una carezza sopra i tormenti
per lenire gli incubi che intirizziscono il cuore.
Si chiudano gli occhi vigili sul baratro
tra lande di fantasmi agonizzanti,
donando mondi appesi a speranze mature
dividerò in spicchi di remota asprezza
sogni d'aranciato stupore.
Come una terra arsa dal dolore sputerò frutti rinsecchiti
per far stridere tra i denti promesse raggrumate
masticando parole sbiadite in una prigione muta.
Ricalcherò i miei passi affinché la loro eco
diventi una dolce nenia prima d'addormentarsi.
 
Lascia che la notte ci culli prima di morire,
un alito tiepido di luna basterà a trasportare l'anima
in quei luoghi ove non esistiamo più,
solo stelle estinte a cui sopravvive il bagliore.
 
 
Рейтинг: +13 733 просмотра
Комментарии (20)
Наталия Шаркова # 8 июля 2015 в 11:25 +1
Шикарный у вас получился перевод, Элина!
Прекрасное стихотворение!
040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Элина Маркова-Новгородцева # 16 июля 2015 в 12:19 0
Большое спасибо, Наталия, очень рада!
Серов Владимир # 8 июля 2015 в 12:02 +1
Великолепно! live1

ПО-моему, в данном случае “La-scia” означает "Следуй на мной" , т.е. иди в кильварете.
Элина Маркова-Новгородцева # 16 июля 2015 в 18:08 0
Значение прослеживается, но нет такого слова, содержащего в себе другое... спасибо, Владимир!
Андрей Фурман # 8 июля 2015 в 12:31 +1
Отличный перевод, Элина! 8ed46eaeebfbdaa9807323e5c8b8e6d9
Элина Маркова-Новгородцева # 17 июля 2015 в 00:45 0
Большое спасибо, Андрей! Ваша оценка очень приятна. buket1
valerij reshetnik # 8 июля 2015 в 15:33 +1
Да, образная получилась вещь,
песок на зубах заскрипел даже,
представил... 5min 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6 5min osenpar2
Элина Маркова-Новгородцева # 17 июля 2015 в 16:05 0
Валерий, большое спасибо, Ваш комментарий меня тронул... rose
Юлия Дидур # 8 июля 2015 в 16:27 +1
Замечательная работа! supersmile
Элина Маркова-Новгородцева # 17 июля 2015 в 16:10 0
Юля, благодарю тебя!
Татьяна Петухова # 8 июля 2015 в 17:52 +1
Восхитительно!!!
Элина Маркова-Новгородцева # 17 июля 2015 в 22:39 0
Благодарю, Татьяна! ura
Alexander Ivanov # 8 июля 2015 в 20:59 +1
Великолепная работа, Эля! Браво!

Элина Маркова-Новгородцева # 17 июля 2015 в 22:42 0
Спасибо, Сашенька, рада тебе!
Лариса Чайка # 9 июля 2015 в 09:59 +1
Магическая работа,Элина!
Очень понравилась Ваша декламация!
Элина Маркова-Новгородцева # 17 июля 2015 в 22:51 0
Лариса, большое спасибо, Ваше мнение очень важно. korzina
Виталий Журба # 11 июля 2015 в 07:23 +1

Отличный перевод, Элина!

Элина Маркова-Новгородцева # 17 июля 2015 в 22:56 0
Спасибо, Виталий! Рада видеть Вас у себя! sneg
Ольга Боровикова # 11 июля 2015 в 15:23 +1
Элина, Вы талант! Просто сногсшибательно! Глубоко и вдохновенно! 8ed46eaeebfbdaa9807323e5c8b8e6d9
Элина Маркова-Новгородцева # 17 июля 2015 в 22:59 0
Оля, я тронута. Спасибо)