ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Shake-speares - переводы сонетов в одной папке

Shake-speares - переводы сонетов в одной папке

9 июля 2019 - Петя Петров
article451457.jpg
Сонет № 1

От всех творений ждём потомства мы,
Чтоб роза красоты не увядала...
Бутона цвет весной, в конце зимы,
Заменит тех, кого уже не стало.
Ты ослеплён своею красотой,
Не видишь сути ясными глазами.
Себе свой враг, не замечая той,
Кто род продлит твой сладкими грехами.
Глашатай ты у матушки-весны,
Но очень скуп - любвиобильный скряга.
В себе, своих детей хоронишь сны,
Растрачивая время, как бродяга...

Жалей же Мир, пока в тебе есть силы...
А смерть сожрёт тебя с твоей могилой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Текст оригинала

From fairest creatures we desire increase, 
That thereby beauty′s rose might never die, 
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory: 
But thou, contracted to thine own bright eyes, 
Feed′st thy light′s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world′s fresh ornament 
And only herald to the gaudy spring, 
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak′st waste in niggarding:
    Pity the world, or else this glutton be, 
    To eat the world′s due, by the grave and thee.

© Sonnet 1 by: William Shakespeare 

Сонет № 2

И годы образ твой не пощадят,
В лохмотья превратят наряд прекрасный.
Останется нетронутым лишь взгляд,
Такой же чистый, но чуть-чуть уставший.
Тебя ведь спросят: где же красота?
Где всё богатство дней цветущих прежних?
Останется в глазах лишь пустота,
А в образе потомка все надежды.
Своим ребёнком сможешь подтвердить,
Каким ты был красавцем в раннем детстве.
Пусть в облике прекрасном будут жить,
Его краса и всё твоё наследство.

Ты рядом с ним помолодеешь всё же,
Все потому, что будете похожи. 

© Автор перевода: Владимир Замыслов

            Текст оригинала      

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty′s field,
Thy youth′s proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty′s use,
If thou couldst answer, ′This fair child" of mine
Shall sum my count, and make my old excuse′,
Proving his beauty by succession thine.
    This were to be new made when thou art old,
    And see thy blood warm when thou feel′st it со

© Sonnet 2 by: William Shakespeare 

Сонет № 3

Задай вопрос себе мой господин -
Пришла ль пора подумать о наследстве...
Мне кажется ты в Мире не один,
Кто так мечтает оказаться в детстве.
Где та любовь заветная твоя,
Которая тобой пренебрегает?
Поверь,  любить себя сильней нельзя,
Останешься бездетным, так бывает...
Когда-то мать смотрела на тебя,
Как в зеркале своё сличала сходство.
Твой бархат кожи гладила любя,
Душой передавая благородство.

Не сохранив себя в потомстве том,
Умрёшь однажды в образе своём...

© Автор перевода: Владимир Замыслов

         Текст оригинала

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother′s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime′
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
    But if thou live rememb′red not to be,
    Die single, and thine image dies with thee.

© Sonnet 3 by: William Shakespeare 

Сонет № 4

Красивый облик, правильны черты,
Пока не прикоснулась старость к детству.
Природа лишь даёт взаймы, а ты,
Произведи на свет своё наследство.
Не счесть богатства в образе твоём,
Так умножай его в своём потомстве.
Создай свой Мир с любимою вдвоём,
И радуй всех своим с ребёнком сходстве.
Не дай себя природе обмануть,
Один ты постареешь и увянешь.
Придёт пора, закончится твой путь,
И под плитой надгробной, прахом станешь.

Отцветшая краса уйдёт в могилу,
В потомке новую проявит силу.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty′s legacy?
Nature′s bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
    Thy unused beauty must be tombed with thee,
    Which used lives th′executor to be.

© Sonnet 4 by: William Shakespeare 

Сонет № 5

Твой внешний вид своею красотой,
Питает страсть и зависть у прохожих.
И не сравнится с образом любой,
Ты превосходишь на себя несхожих.
Но жизни реку не сравнить ни с чем,
Пройдёшь рубеж, когда седеет волос;
И только не изменится совсем,
Цвет глаз твоих и грубоватый голос.
Когда потомством продлеваем род,
Как в зеркале в них видим отраженье.
Не остановит время плавный ход,
Пусть украшает Мир своим движеньем...

На милый образ твой влияют годы,
А над душой нет власти у природы.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o′ersnowed and bareness every where:
Then were not summer′s distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty′s effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
    But flowers distilled, though they with winter meet,
    Leese but their show′ their substance still lives sweet.

© Sonnet 5 by: William Shakespeare 

Сонет № 6

Создай семью из десяти детей,
Ведь годы быстро забирают силы...
Ты духом станешь в десять раз сильней,
А жизнь продлится над твоей могилой.
И породят они таких, как ты,
В разы прекрасный образ твой умножат.
К твоей могиле принесут цветы,
Но скорбь свою они не скроют всё же.
И эти дети, всех твоих детей,
Продлят твой род, на много поколений.
Так быстро жизнь проходит у людей,
Средь суеты, труда и всяких мнений.

Потомству своему позволь дозреть,
И пусть тогда тебя настигнет смерть.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

Then let not winter′s ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial′ treasure thou some place
With beauty′s treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan′
That′s for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one′
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
    Be not self-willed, for thou art much too fair
    To be death′s conquest and make worms thine heir.

© Sonnet 6 by: William Shakespeare 

Сонет № 7

С зарёй востока миллионы лет,
Своё возносит утром Солнце знамя,
Всех удивляет бликов яркий свет,
И поражает эта сила пламя.
И ты уже достиг своих вершин,
Твой милый образ провожают взглядом.
Но треснет изобилия кувшин,
Когда совсем друзей не станет рядом.
Придёт пора, запас иссякнет сил,
Секрет Господний никому не ведом.
Все предадут, лишь не предаст твой сын,
Все отвернутся, кто тебе был предан.

Как перст не будешь к старости один,
Всегда с тобою рядом будет сын.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty′
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
    So thou, thyself outgoing in thy noon,
    Unlooked on diest unless thou get a son.

© Sonnet 7 by: William Shakespeare 

Сонет № 8

Ведь женщина, как скрипка, хороша,
Своим смычком приляжешь к ней на струны;
К душе твоей прильнёт её душа,
Мелодию рождая ночью лунной.
Туда-сюда смычок скользит по ней,
Рождённым звуком ритм сопровождая.
А скрипка стонет и звучит сильней,
И, как младенец, музыка рыдает.
Пусть скрипка станет для тебя женой,
А твой смычок её надёжным другом.
В мелодии зачат ребёнок твой,
И вместе вы счастливые супруги.

Втроём звучите вы на радость всем,
Один ты будешь выглядеть ничем.

© Автор перевода: Владимир Замыслов 

                  Текст оригинала

Music to hear, why hear′st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov′st thou that which thou receiv′st not gladly,
Or else receiv′st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear′
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering′
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing′
    Whose speechless song being many, seeming one,
    Sings this to thee, ′Thou single wilt prove none.

© Sonnet 8 by: William Shakespeare 

Сонет № 9

Ты не увидишь скорбный плач вдовы,
Когда в отстой сольёшь свои все соки.
Те семена на смерть обречены,
Какой же ты бездушный и жестокий.
Хранит любая женщина зерно,
Зачав в себе совместное потомство.
Во взгляде детском видит всё равно,
Характер мужа и его упрямство.
Подумай! То, что даром тратит мот,
Не принесёт обильных урожаев.
Кладёшь ты семя, вместо почвы в рот,
Умышленно его уничтожая.

Ты сам с собою ласков был и мил,
На милых женщин не оставил сил.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                   Текст оригинала

Is it for fear to wet a widow′s eye
That thou consum′st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a make less wife′
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children′s eyes, her husband′s shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty′s waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
    No love toward others in that bosom sits
    That on himself such murd′rous shame commits.

© Sonnet 9 by: William Shakespeare 

Сонет № 10

Кто неразумен к самому себе,
Тот не способен думать адекватно.
И не достигнет радости в судьбе,
Не требуя взамен любви обратной.
В душе так ненавидишь этот Мир,
Вред нанося себе непоправимый...
А лучше при свечах устроить пир
Той дорогой, единственной, любимой.
Самой судьбой тебе предрешено,
Продлить свой облик в образе потомства.
И пусть растёт и множится оно,
Усилив над другими превосходство.

Так умножай с любимой образ свой,
Я буду другом и всегда с тобой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

For shame deny that thou bear-st love to any,
Who for thyself art so improvident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov′st is most evident;
For thou art so possess′d with murd′rous hate,
That ′gainst thyself thou stick′st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
О change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
    Make thee another self, for love of me,
    That beauty still may live in thine or thee.

© Sonnet 10 by: William Shakespeare 

Сонет № 11

Стареют все, года берут своё...
А молодость рождённого потомства,
Украсит эту жизнь, продлив её,
Над старостью имея превосходство.
И в этом мудрость, красота и рост,
Стирать морщины поколеньем новым;
Процесс приятен всем и очень прост,
Для рода продолжения основа.
Ведь жаль калек, убогих и больных,
Которых обделила мать-природа.
Но не захочет ни один из них
На этот Свет произвести урода.

Природа наделяет красотой,
Чтоб множили потомки образ свой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                      Текст оригинала

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow′st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow′st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
    She carved thee for her seal, and meant thereby,
    Thou shouldst print more, not let that copy die.

© Sonnet 11 by: William Shakespeare

Сонет № 12

Под бой часов уходит ясный день,
Проглотит ночь беднягу безвозвратно.
И закрывает лепестки сирень,
И сединой ковыль шуршит приятно.
С больших деревьев опадает лист,
В его тени в жару скрывалось стадо.
Меж голых веток слышно ветра свист,
Всё отцвело, как будто так и надо.
Я задаю себе один вопрос:
Зачем плодит и всё уничтожает
Природа? Шуткой, как-то не всерьёз,
Рождает заново и убивает.

Смерть заберёт тебя когда-нибудь,
Наследники продолжат жизни путь.

© Автор перевода: Владимир Замыслов
                   Текст оригинала

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o′er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer′s green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
    And nothing ′gainst Time′s scythe can make defence
    Save breed to brave him when he takes thee hence.

© Sonnet 12 by: William Shakespeare 

Сонет № 13

О мой любимый! Ты моя любовь...
Не изменяйся, будь таким, как ныне.
Но милый образ свой продолжи вновь,
Обязан ты его увидеть в сыне.
В аренде жизнь твоя и красота -
Её ты так же получил в наследство.
Как у отца, но чуточку не та -
Вы были очень схожи в раннем детстве.
Прекрасный дом, красивая жена
Поддержит в нём, и счастье, и порядок.
И в сына будет тоже влюблена,
С тобой до самой смерти будет рядом.

Ты сильно был любим своим отцом,
Пусть сын о том же говорит потом.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала 

О that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And^your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter′s day
And barren rage of death′s eternal cold?
    O, none but unthrifts: dear my love, you know
    You had a father, let your son say so.

© Sonnet 13 by: William Shakespeare 

Сонет № 14

Исток моих суждений не от звёзд,
Погоде, датам - я не предсказатель,
Предвидеть чтоб последствия курьёз.
Астролог есть, гадалки и мечтатель.
Где города затопит от дождей,
Не предскажу, не знаю, не умею...
И, как дела пойдут у королей,
Когда казна стремительно пустеет.
Судить возможно только по глазам,
В них зеркала, что отражают душу;
В потомках расцветёшь назло годам,
Поверь красавец, и меня послушай.

А, если всё пропустишь мимо дела,
Конец твой будет роковым пределом.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons′ quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
    Or else of thee this I prognosticate,
    Thy end is truth′s and beauty′s doom and date.

© Sonnet 14 by: William Shakespeare 

Сонет № 15

Сожжёт пшеницу солнце всё-равно,
Ей смертный приговор уже подписан.
Спектаклю лишь продлится суждено,
Пока Создатель не закрыл кулисы.
Всё расцветает в молодом соку,
Тщеславный люд и молодая зелень...
Как по команде, кто-то наверху,
Сравняет всех и унесёт под землю.
Когда теряешь что-то навсегда,
Умнеешь, дорожа своей потерей.
Стремительно вперёд летят года,
Ты увядаешь, чахнешь и седеешь.

Разрушенные временем основы,
Тебе Создатель прививает снова.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
    And all in war with Time for love of you,
    As he takes from you, I ingraft you new.

© Sonnet 15 by: William Shakespeare 

Сонет № 16

Не беспокойся за свои грехи,
За жизнь сражайся с временем - тираном.
Зажгут в тебе любовь мои стихи,
Ведь нет в них фальши, зависти, обмана.
Дозрел твой возраст и достиг вершин,
Пора всерьёз подумать о наследстве.
Любовью переполнен твой кувшин,
Делись же зельем с той, что по соседству.
И размножайте образы свои,
Переплетаясь линией единой,
За ратный труд - (любовные бои),
Тебе подарит эта радость сына.

Пуская соки, сохраняя влагу,
В любовных играх прояви отвагу.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time′s pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
    To give away yourself keeps yourself still,
    And you must live drawn by your own sweet skill.

© Sonnet 16 by: William Shakespeare 

Сонет № 17

Не передам, тем более в стихах,
Твоих достоинств, красоту и славу.
Но видит небо, что перо в руках,
Сплетает на пергаменте свой саван.
Не описать поэтам ясных глаз,
Стихами перечислить всех достоинств.
Грядущий век напомнит много раз,
Учений мудрых поколений стоик.
Потомки не поверят, не простят!
О том что я писал тебе однажды;
О! Если б в сыне проявил свой взгляд...
Но Мир таких не производит дважды.

О красоте твоей узнают всё же,
Твой сын стихами рассказать им сможет.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                      Текст оригинала

Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, ′This poet lies;
Such heavenly touches ne′er touched earthly faces.′
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet′s rage
And stretched metre of an antique song:
    But were some child of yours alive that time,
    You should live twice, in it and in my rhyme.

© Sonnet 17 by: William Shakespeare 

Сонет № 18

А ты прекрасней тёплых летних дней,
Тебя я с ними сравнивать не смею.
Бутоны розы, красотой твоей
В конце весны украсят все аллеи.
И солнца диск пуская тёплый луч,
Льёт золотом на край фасадной стенки.
Но часто хмурый образ серых туч,
Его лучам меняют все оттенки.
И время рок, продливший славный род
С той женщиной, что сердце беспокоит,
Пройдёшь сквозь годы с красотой вперёд,
А смерть твоя себя в земле зароет.

Пока стихи мои читают люди,
Твой милый образ вряд ли кто забудет.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Текст оригинала

Shall I compare thee to a summer′s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer′s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature′s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow′st,
Nor shall Death brag thou wand′rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow′st.
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.

© Sonnet 18 by: William Shakespeare 

Сонет № 19

О время! Вырви когти у зверей,
И пусть Земля приплод свой уничтожит,
Пожаром полыхает меж ветвей,
И птица Феникс в нём сгорает тоже.
В движении рождаешь и казнишь,
Уничтожаешь и рождаешь снова.
Зачем же беспредел такой творишь,
И где в нём заключается основа.
Твори что хочешь на своей Земле,
Но лишь одно тебе я запрещаю -
Вредить возлюбленному на челе.
Пусть все о красоте его узнают.

А, впрочем, что угодно делай с ним,
В стихах он вечно будет молодым.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

Devouring Time, blunt thou the lion′s paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger′s jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet′st,
And do whate′er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love′s fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty′s pattern to succeeding men.
    Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
    My love shall in my verse ever live young.

© Sonnet 19 by: William Shakespeare

Сонет № 20

Нельзя сравнить ни с кем твоё лицо,
Над ним трудилась матушка-природа.
По мнению завистливых глупцов,
Красавец! И не женская порода.
Суровый вид и нежная душа,
Так гармонируют в прекрасном теле -
Мне хочется кричать: ты хороша!
С мужчиной говоря на самом деле.
Наверно над природной красотой,
Трудился сам Создатель благородный;
Чтоб ты увековечил образ свой,
Пришил тебе отросток детородный.

Оставь для женщин орган свой красивый,
Достаточно, что мною ты любимый.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

A woman′s face with Nature′s own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman′s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women′s fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men′s eyes and women′s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
    But since she pricked thee out for women′s pleasure,
    Mine be thy love and thy love′s use their treasure.

© Sonnet 20 by: William Shakespeare 

Сонет № 21

Своим любимым сочиняя стих,
Поэт раскрашенный рисует образ.
Я - не такой и не похож на них -
Из звёзд небесных мой рисунок собран.
Хочу под купол поместить ещё
Земную зелень и загадки моря,
Зарю, грозу и женское плечо,
И горизонт с атласной кромкой поля.
Но не уступит мой предмет любви,
К рождённому, красивому потомку.
А если кто захочет оскорбить,
Я закричу настойчиво и громко:

Пусть хвалят всё, что так хотят продать,
А я не собираюсь торговать.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea′s rich gems,
With April′s first-born flowers, and all things rare
That heaven′s air in this huge rondure hems.
О let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother′s child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven′s air:
    Let them say more that like of hearsay well,
    I will not praise that purpose not to sell.

© Sonnet 21 by: William Shakespeare 

Сонет № 22

Пока ты юн нет на лице морщин,
Мне не советник зеркало и разум.
Как только побелею от седин,
Пусть разлучает смерть, но только сразу.
Сердцами обменялись мы с тобой,
И с красотой твоей забот не зная,
В груди моей стучит наперебой
То сердце, что я так оберегаю.
Любовь моя, побереги себя,
А я в своей груди лелеять буду,
Храня твой образ нежно и любя,
Носить с собой, как талисман повсюду.

Сердцами обменялись безвозвратно,
Не заберёшь своё уже обратно.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time′s furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
О therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
    Presume not on thy heart when mine is slain;
    Thou gav′st me thine, not to give back again.

© Sonnet 22 by: William Shakespeare 

Сонет № 23

Актёр волнуясь не сыграет роль,
Задуманную мудрым режиссёром.
И зверь в бою не замечает боль,
Что ритм сердечный остановит скоро.
А я робею, глядя на тебя,
Тогда любовь так выглядит устало;
Ты развернулся молча уходя
Любовного не слышишь ритуала.
Но на гримасе моего лица,
Через глаза увидеть можно душу;
А там любовь, которой нет конца,
Идёт тропинкой к сердцу через уши.

Учись глазами чувствовать любовь,
А не порывом льстивых, милых слов.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

As an imperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength′s abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love′s rite,
And in mine own love′s strength seem to decay,
O′ercharged with burden of mine own love′s might:
О let my looks be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
    О learn to read what silent love hath writ:
    To hear with eyes belongs to love′s fine wit.

© Sonnet 23 by: William Shakespeare 

Сонет № 24

Скрижаль хранит у сердца моего
Твой образ, как за пазухой у Бога.
Я не художник, я - поэт всего,
А живописцам перспектив здесь много.
Художник к тонким линиям лица,
Мешает краски на своём мольберте,
Глаза рисуя, брови и уста,
Отыщет сходство, вы ему поверьте.
В твоих глазах я вижу ясный взгляд,
А ты в моих наверно видишь тоже;
И солнца луч, зрачки твои пройдя,
Осветит и согреет души всё же.

Через глаза проходит к сердцу путь,
Где наши души отдохнут чуть-чуть.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty′s form in table of my heart;
My body is the frame wherein ′tis held,
And perspective it is best painter′s art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom′s shop is hanging still,
That hath his windows glazed with, thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
    Yet eyes this cunning want to grace their art,
    They draw but what they see, know not the heart.

© Sonnet 24 by: William Shakespeare 

Сонет № 25

Я безызвестный, мне ль до тех господ,
Чей титул горд и уважаем всеми.
Фортуна мне закрыла путь вперёд,
Не там, наверно, прорастало семя.
Любимцы всех господ и королей
Цветут, как лепестки под лаской неба.
От нелюбви кого-то из властей,
Так быстро вянет их зелёный стебель.
И воин, после тысячи побед,
Однажды потерпевший пораженье,
Прошедший путь тернистых, жгучих бед,
Забудет, что такое уваженье.

Как счастлив, что люблю я и любим,
Никто не запретит быть рядом с ним.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes′ favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun′s eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rased quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
    Then happy I that love and am beloved
    Where I may not remove, nor be removed.

© Sonnet 25 by: William Shakespeare

Сонет № 26

О властелин в душе моей любви!
Я, как вассал, своим привязан долгом.
Шлю для тебя письмо, его прими,
В нём душу я открыл, как перед Богом.
Мой голый разум уж не так велик,
Пред властелином чистой, здравой мысли.
Я всё писал сначала в черновик,
Чтоб текст в письме красив был и осмыслен.
Когда-нибудь, взойдёт моя звезда,
Любовь оденет в лучшие одежды.
Предстану пред тобою я тогда,
Что б увенчать успех своей надежды.

Настанет время, поздно или рано,
Своей любви тебе открою тайну.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала   

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul′s thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
    Then may I dare to boast how I do love thee,
    Till then, not show my head where thou mayst prove me.

© Sonnet 26 by: William Shakespeare

Сонет № 27

От тягости пути спешу в постель,
Чтоб дать покой своим уставшим членам.
Закрыв глаза и мыслей карусель,
Одолевает ночью мозг бессменно.
Но эти мысли мне мешают спать,
Усердно открывая ночью веки,
Решил твой образ пред глазами стать,
Не думая о бедном человеке.
Воображение моей души,
Рисует призрак твой в ночную пору.
Он засиял звездой в ночной глуши,
И растопил любовные заторы.

Мои все члены утром, днём, ночами,
Пропитаны любовными лучами.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

Weary with toil, I baste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey m my head,
To work my mind, when body′s work′s expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul′s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
    Lo thus by day my limbs, by night my mind,
    For thee, and for myself, no quiet find.

© Sonnet 27 by: William Shakespeare

Сонет № 28

Покоя нет ни днём, ни ночью мне,
Лишён я блага отдыха искусно.
Кошмары снятся каждый раз во сне,
Днём не уютно всё, а ночью грустно.
Вредят и день, и ночь наперебой,
Терзая душу мне не ради скуки,
Всё дальше отделяют нас с тобой.
При этом крепко пожимают руки.
Ты вместо солнца светишь ясным днём,
Когда светило затмевают тучи.
А ночью, как луна своим лучом,
Отсвечиваешь море, реки, кручи.

Но днём печаль становится сильней,
И ночь с тоскою, воют рядом с ней.
© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Текст оригинала

How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day′s oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either′s reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild′st the even:
    But day doth daily draw my sorrows longer,
    And night doth nightly make griefs′ strength seem stronger.

© Sonnet 28 by: William Shakespeare

Сонет № 29

Фортуна отвернулась от меня,
Я в полном одиночестве скитаюсь.
С колен молю у неба - видно зря...
Кляну судьбу и маюсь, маюсь, маюсь.
И внешность и обилие друзей,
Мечта моя всего лишь и не боле.
Искусству научусь я у людей,
А свой талант развею в чистом поле.
Как только представляю образ твой...
Тогда душа моя подобно птице,
Поёт и поднимает над землёй.
Но жаль, что это мне всего лишь снится.

Не поменяю я любви твоей,
На злато и корону королей.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

When in disgrace with Fortune and men′s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man′s art and that man′s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven′s gate;
    For thy sweet love rememb′red such wealth brings
    That then I scorn to change my state with kings.

© Sonnet 29 by: William Shakespeare

Сонет № 30

И только Богу я открыл секрет,
Моих идей, и самых лучших мыслей.
К чему стремился не достиг я, нет!
В прошедших бедах все они зависли.
Мужской слезой, холодной и скупой,
Я смерть друзей усопших подтверждаю.
А та любовь, что мучила порой,
Не умерла, я это точно знаю.
Не делал вывод из прошедших лет,
И, наступая всё на те же грабли...
Я повторяю горечь прошлых бед,
Любовь в душе пронзая словно саблей.

Но стоит мне подумать о тебе,
Утраты восполняются в судьбе.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time′s waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death′s dateless night,
And weep afresh love′s long since cancelled woe,
And moan th′expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o′er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before:
    But if the while I think on thee (dear friend)
    All losses are restored, and sorrows end.

© Sonnet 30 by: William Shakespeare

Сонет № 31

О смерть моя! Как дорога ты мне...
Твоя обитель, друзей вселяет души;
Царит любовь в могильной тишине,
Пусть у тебя чуть-чуть им будет лучше.
Украла навсегда из глаз моих,
Почтительные, преданные взгляды.
Оберегаешь ты ревниво их,
И говоришь мне холодно: так надо!
Все образы возлюбленных друзей,
Собрала скорбно братская могила.
Теперь права на чувства тех людей,
Твоя надёжно охраняет сила.

Они навек останутся с тобой,
Ты с ними целиком владеешь мной.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love′s loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol′n from mine eye,
As interest of the dead; which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
    Their images I loved I view in thee,
    And thou (all they) hast all the all of me.

© Sonnet 31 by: William Shakespeare

Сонет № 32

И упокой благословенный день,
Кончину жизни - замкнутого круга.
Прими за честь превозмогая лень,
Прочти сонеты умершего друга.
Лишь для любви великой и святой,
Храни стихи уложенные в строки.
И пусть читает их поэт другой,
И учат дети в школах на уроке.
Идите с Музой вместе, день за днём,
Шагайте в ногу с быстротечным веком.
Ведь с вами Бог! Ну а стихи при нём,
Всю радость проявляют в человеке.

Замолк поэт! Другие лучше пишут...
Но пусть его стихи любовью дышат.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett′ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
О then vouchsafe me but this loving thought:
′Had my friend′s Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
    But since he died, and poets better prove,
    Theirs for their style I′ll read, his for his love.

© Sonnet 32 by: William Shakespeare 

Сонет № 33

Я утром ранним наблюдал зарю,
Как кромкам гор лучами золотыми,
Дарило Солнце ясную струю,
Потом она в полях туманных стыла.
Где тучи небо всё за громоздя
Своею массой, прятали от взора
То Солнце... А светило уходя
На западе скрывается с позором.
И мне немного озарило лоб...
Увы! Моим не очень долго было.
Закрыла туча, не светило чтоб,
А дождик капал на траву уныло.

Любимому прощаю всё, понятно!
Бывают и на ярком Солнце пятна.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
    Yet him for this my love no whit disdaineth:
    Suns of the world may stain, when heaven′s sun staineth.

© Sonnet 33 by: William Shakespeare 

Сонет № 34

Твой милый лик, как за завесой туч,
Какой-то стал чужой мне и враждебен.
Тот ливень с низкой тучи был могуч!
Но ты же обещал мне солнце в небе...
Тебе как видно не хватило сил,
Чтоб разогнать деяние злой тучи.
А дождик лил сильней, и градом бил,
Бесчинствовал не упуская случай.
От горя стыд твой не лекарство мне,
Я от него несу одни убытки.
Проступок твой крестом лёг на спине,
А для души страдания и пытки.

Жемчужинами слёз такой любви,
Искупишь все деяния свои.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Текст оригинала

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o′ertake me in my way,
Hiding thy brav′ry in their rotten smoke?
Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th′offender′s sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence′s cross.
    Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
    And they are rich and ransom all ill deeds.

© Sonnet 34 by: William Shakespeare

Сонет № 35

У роз шипы... Источник бьёт в грязи...
Луну и солнце, закрывают тучи...
В плодах прекрасный червь живёт внутри...
Они такой не упускают случай.
Проступки совершают в Мире все!
В своих стихах я видно тоже грешен.
Не видя зла в твоих грехах совсем,
Чужим грехам я добавляю плеши.
Плохой проступок можно оправдать,
Когда он в рамки заключён аффекта.
С душой своей не стоит воевать,
По самым низким меркам интеллекта.

Любовь и гнев в душе вступили в бой,
В итоге ты воюешь сам с собой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And ′gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
    That I an accessary needs must be
    To that sweet thief which sourly robs from me.

© Sonnet 35 by: William Shakespeare 

Сонет № 36

Пусть тот позор умрёт в душе моей,
Но мы с тобой должны разъединиться.
У каждого полно своих идей,
Зачем напрасно друг на друга злиться?
Одну любовь мы делим на двоих,
Но зло живёт у каждого отдельно...
Оно заклято в принципах своих,
Воруя чувства гадит беспредельно.
При встрече не признаю я тебя...
И тот позор моей вины, прискорбной,
Не замарал всю честь твою, любя,
И не унизил образ бесподобный.

Ты не волнуйся друг мой дорогой,
Честь сохранить мой долг перед тобой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love′s sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love′s delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name -
    But do not so; I love thee in such sort,
    As thou being mine, mine is thy good report.

© Sonnet 36 by: William Shakespeare

Сонет № 37

Жестокий рок преследует меня,
Ко мне фортуна повернулась задом.
Но ей я никогда не изменял,
И этот казус мною не разгадан.
Я приобщать любовь свою хочу,
Ко всем облагороженным началам.
Под вечер зажигаю ей свечу,
Пусть выглядит богиней, величаво.
И я не беден вроде, не хромой,
Сокрыт под сенью чьей-то твёрдой власти.
Хранит она мне счастье и покой,
Что не страшны болезни и напасти.

Пусть лучшее принадлежит тебе,
Ты луч надежды для меня везде.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune′s dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crowned sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
    Look what is best, that best I wish in thee;
    This wish I have, then ten times happy me.

© Sonnet 37 by: William Shakespeare 

Сонет № 38

Мои стихи наполнены тобой,
Слов не заменит никакая Муза!
И не придумали бумаги той,
Чтоб изложить всю драгоценность груза.
Ты совершенство! Лучше Муз в стократ...
И если ритм припал тебе на душу;
Я этому безмерно буду рад,
Всегда твои советы буду слушать.
Так превзойди же самого себя!
Стань в десять раз богаче лучшей Музы...
Дробя красиво, в десять раз дробя,
Создай стих вечный, чтобы всех сконфузить.

Труды мои - прекрасные слова,
Всё о тебе и вся тебе хвала.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour′st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
О give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who′s so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
    If my slight Muse do please these curious days,
    The pain be mine, but thine shall be the praise.

© Sonnet 38 by: William Shakespeare 

Сонет № 39

В любви с тобой мы существо одно,
Но ты владеешь лучшей половиной.
Себя я воспеваю всё равно
Хваля тебя...Но мы же ведь едины!
Врозь поживём мы души теребя,
Мне тяжек этот рок совместной славы.
Тогда прославлю одного тебя,
Примеришь на чело венок из лавров.
И пусть разлука пыткой будет нам,
Тоскливый досуг не даёт свободы.
Стучат сердца с любовью пополам,
Их радуют все прелести природы.

Не может быть разлука бесконечной,
Она вселяет шанс для новой встречи.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Текст оригинала

О how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is′t but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv′st alone.
о absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
    And that thou teachest how to make one twain,
    By praising him here who doth hence remain.

© Sonnet 39 by: William Shakespeare 

Сонет № 40

Так забери же всю мою любовь,
Какой ты отродясь не ведал прежде.
Пусть в венах закипит шальная кровь,
И оправдает все твои надежды.
Украл любовь? И стало мне смешно...
Ты прихватил с ней сердце, мысли, душу;
Она тебе принадлежит давно,
Беда лишь в том, что ты меня не слушал.
Прощаю я тебе такой грабёж,
Ты самый милый вор на Свете этом!
Уж лучше от обид по телу дрожь...
А молний зло сверкает в небе где-то.

То зло, что поселилось между нами,
Нас никогда не сделает врагами.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb′ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love′s wrong than hate′s known injury.
    Lascivious grace, in whom all ill well shows,
    Kill me with spites, yet we must not be foes.

© Sonnet 40 by: William Shakespeare

Сонет № 41

Не ты, а своеволие твоё,
Вершит дела когда меня нет рядом.
Твоя любовь ещё звенит ручьём,
Соблазн штурмует молодость...Так надо!
Для женщин ты заветная мечта,
Когда надежда кружит очень близко.
Но нет любви, там только пустота,
И ты уходишь молча, по-английски.
А от моих владений воздержись,
Угомони характер свой и юность!
Ведь понимаешь что проходит жизнь,
И скоро я от старости осунусь.

Любовь жива, иди по жизни с ней,
И дорожи всегда мечтой своей.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman′s son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
    Hers, by thy beauty tempting her to thee,
    Thine, by thy beauty being false to me.

© Sonnet 41 by: William Shakespeare 

Сонет № 42

Печаль моя опять ушла к тебе,
Не вся конечно, как же без печали...
И слышалось стенанье при мольбе,
Любовь с печалью сделку заключали.
Пусть изменяет мне она с тобой,
Но и меня печаль, ты знаешь, любит!
Мы грешники... Оправданы судьбой,
И в жизни этот недуг с нами будет.
К тебе ушла печаль искать любовь,
А мне на спину крест судьбы взвалила.
Но возвращаю я потерю вновь,
Едины мы с тобой, она забыла.

Хотел бы очень знать, из-за чего?
Печаль меня лишь любит одного.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know′st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love′s gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
    But here′s the joy, my friend and I are one.
    Sweet flattery! then she loves but me alone.

© Sonnet 42 by: William Shakespeare 

Сонет № 43

За горизонт уходит солнце спать,
Ночь шторы опускает между нами.
Ко сну призвала мягкая кровать,
И сразу ты встаёшь перед глазами.
Во сне всегда сбываются мечты,
А я лишь о тебе одном мечтаю.
Твой образ ночью - символ красоты,
А днём глаза сапфирами сверкают.
Всегда с тобой при встрече каждый раз,
В груди от счастья замирает сердце.
Но доброта счастливых, ясных глаз,
К твоей душе приоткрывает дверцу.

Вся ночь с тобой сияет словно день,
А днём твою я вижу только тень.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала 

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow′s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
    All days are nights to see till I see thee,
    And nights bright days when dreams do show thee me.

© Sonnet 43 by: William Shakespeare 

Сонет № 44

Жаль! Я не мысль, мне не попасть туда,
Где обитаешь ты в краях далёких.
Тогда бы сквозь пространство без труда,
Твой запах я б в своих наполнил лёгких.
Для мысли нет пределов и границ,
Ей море или горы не преграда,
Она обгонит стаи лётных птиц,
Меня доставит в миг туда где надо.
А я всего лишь просто человек!
Моя же мысль с тобой желает встречи,
Чтоб вместе коротали мы свой век.
Всё… Спать пора! Дотла сгорели свечи.

Я не пустился в дальний путь к тебе,
Грустить остался на родной земле.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time′s leisure with my moan,
    Receiving nought by elements so slow
    But heavy tears, badges of either′s woe.

© Sonnet 44 by: William Shakespeare 

Сонет № 45

Желание моё - огню подстать,
А мысли... Ветерок, шальной и чистый.
Куда б судьба не бросила опять,
Они всегда с тобой свежи и быстры.
Из этих элементов жизнь моя:
Земля, огонь, вода и воздух свежий. 
Огонь и воздух послан для тебя,
В холодный край, туманный и бесснежный.
Влив в жизнь твою энергии моей,
Они спешат ко мне на помощь снова;
Ты только без стеснения их пей,
И будем мы с тобой всегда здоровы.

Я почту получаю многократно,
И отсылаю свой ответ обратно.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide;
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy,
Until life′s composition be recured
By those swift messengers returned from thee, -
Who even but now come back again assured
Of thy fair health, recounting it to me.
    This told, I joy, but then no longer glad,
    I send them back again and straight grow sad.

© Sonnet 45 by: William Shakespeare

Сонет № 46

Мои глаза и сердце не в ладу,
Волнует их твой образ на портрете.
Но выход нужный я для них найду,
Пусть оба арендуют счастье это.
А ты написан маслом на холсте,
И я на красоту смотрю часами....
Перебирая образ в суете,
Глаза и сердце разберутся сами. 
И оба претендуют на тебя,
Я учредил комиссию из мыслей;
Они помогут - душу теребя...
Аренду им разделят очень быстро.

Вся внешность достоянье ясных глаз,
А здравый смысл для сердца не указ.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture′s sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To ′tide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye′s moiety and the dear heart′s part:
   As thus: mine eye′s due is thy outward part,
    And my heart′s right thy inward love of heart.

© Sonnet 46 by: William Shakespeare

Сонет № 47

По-прежнему тебя со мною нет,
Скучая, сердце бьётся равномерно;
Глаза, как прежде смотрят на портрет,
К разлуке привыкая постепенно.
А по картине разногласий нет,
В одном союзе и глаза и сердце.
И льёт рассвет на образ яркий свет,
Приоткрывая прямо в душу дверцу.
Ты можешь удаляться от меня,
Но будешь рядом с мыслями моими.
По этому мы вместе, ты и я,
И жар любви в разлуке не остынет.

Глаза и сердце лишь во сне едины,
Владеют вместе образом картины.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                    Текст оригинала

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love′s picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart′s guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
    Or if they sleep, thy picture in my sight
    Awakes my heart to heart′s and eye′s delight.

© Sonnet 47 by: William Shakespeare

Сонет № 48

Я уезжаю... Запираю дом,
И на засовы свой замок повесил.
Чтоб проходимцы не украли в нём,
Твой образ на стене с вещами вместе.
Тебя ровнять со златом? Просто смех...
Оно не стоит твоего мизинца.
Ведь вещи золотые есть у всех,
А облик твой им даже не приснится.
Храню твой образ у себя везде...
В душе, в мозгу, в груди, ну и под сердцем.
Но от воров покоя нет нигде,
Отмычкой отопрут любую дверцу.

Вор вытащит в игре козырный туз,
Ты будешь для него лишь ценный груз.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                   Текст оригинала

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-used stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
    And even thence thou wilt be stol′n, I fear,
    For truth proves thievish for a prize so dear.

© Sonnet 48 by: William Shakespeare

Сонет № 49

А недостатков у людей не счесть,
Я, как и все имею смуту эту.
Любовь живая, хочет вкусно есть,
А не голодная бродить по Свету.
Чтоб не погас огонь в костре любви,
И не дай бог! Всё начинать сначала...
Холодным льдом блеснут глаза твои,
Когда к душе вниманья будет мало.
При встрече нашей словно невзначай,
Я руку подниму, моргну глазами.
Но ты не пригласишь меня на чай,
Легла разлука-стерва между нами.

Закона нет, чтоб нас объединить
У наших отношений рвётся нить.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                   Текст оригинала

Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
    To leave poor me thou hast the strength of laws,
    Since why to love I can allege no cause.

© Sonnet 49 by: William Shakespeare

Сонет № 50

Я проскакал почти не лёгкий путь...
Что ждёт меня в гостинице уютной?
Там по приезду я вздремну чуть-чуть,
Отдамся телом радости минутной.
Печаль скребётся у меня внутри,
Мой конь как будто чувствует всё это.
Он еле шёл, с утра и до зари,
Где нет тебя, а только пекло лета.
Вгоняю шпоры я в его бока,
А он бедняга дышит стоном тяжким,
И терпит эту боль наверняка...
Но отпускаю я узды упряжку.

Уехал я в далёкие края,
А там где друг, там и душа моя.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала    

How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel′s end)
Doth teach that ease and that repose to say,
′Thus far the miles are measured from thy friend.′
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
    For that same groan doth put this in my mind:
    My grief lies onward and my joy behind.

 © Sonnet 50 by: William Shakespeare

Сонет № 51

Оправдывая вялого коня,
Моя любовь рисует мне картины...
В итоге получалась суетня,
А значит в спешке не было причины.
Когда я поскачу в обратный путь,
Пусть вороной летит быстрее ветра...
Смогу я только дома отдохнуть,
На лежбище своём длинной два метра.
Я верю, что с желанием моим,
Не сможет состязаться даже ветер.
Влюблённым только, и лишь только им,
Одна любовь дана на целом Свете.

Назад быть может мыслью полечу...
Пусть конь плетётся сам, я так хочу.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
О what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect′st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
    Since from thee going he went wilful slow,
    Towards thee I′ll ran and give him leave to go.

© Sonnet 51 by: William Shakespeare 

Сонет № 52

Моих сокровищ ценных образа,
Душе моей устроили торнадо.
Чтоб не привыкли к красоте глаза,
Хранить от взора моего их надо.
Ведь праздники торжественны тогда,
Когда их отмечаешь очень редко.
Как бриллиант они блестят всегда,
На шёлковой разглаженной салфетке.
В своей груди храню я образ твой,
И чтоб для сердца сделать миг счастливым;
Есть способ и надёжный и простой,
Тебя назвать всего лишь словом милым.

Достоинства доступны - торжествую,
Когда лишён - надеюсь и тоскую.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                    Текст оригинала

So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not ev′ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
    Blessed are you whose worthiness gives scope,
    Being had, to triumph, being lacked, to hope.

© Sonnet 52 by: William Shakespeare 

Сонет № 53

У всех созданий тень всего одна,
А ты один способен дать такую;
Что за субстанция? И кем дана?
Из миллионов повторишь любую.
Адонис - бог весны и чародей,
По красоте с тобою не сравнится.
Елену взять в пример, и рядом с ней
Ну точно ты, такие же ресницы.
Мы узнаём творение весны,
Где схож твой образ на любые формы.
Одни субстанции в цветах красны,
Другие переполнили все нормы.

Твоя во внешней красоте есть доля,
Видать на это всё Господня воля.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend?
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen′s cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
Speak of the spring and foison of the year
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessed shape we know.
    In all external grace you have some part,
    But you like none, none you, for constant heart.

© Sonnet 53 by: William Shakespeare 

Сонет № 54

О-о-о! Как прекрасна в Мире красота,
Подарена Создателем природы.
Нежна на стебле роза, и проста,
И с запахом особенной породы.
В шиповнике присутствует цветок,
По цвету ей ни в чём не уступает,
Его прекрасный, нежный лепесток,
На стебле ветер, как дитя качает.
Цветёт шукшина только для себя,
А роза умирая дарит запах...
Мой юный друг! Ведь ты живёшь любя...
Но сгинешь, как она у смерти в лапах.

Пройдут года, увянет образ твой...
В стихах моих ты будешь молодой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

О how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer′s breath their masked buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
    And so of you, beauteous and lovely youth,
    When that shall vade, by verse distils your truth.

© Sonnet 54 by: William Shakespeare 

Сонет № 55

Ни в позолоте царский монумент,
Ни скульптора из мрамора статуя.
Не проживут на Свете сотни лет,
И это доказать легко смогу я.
Труд каменщиков, превращая в прах,
Меч Марса всё снесёт до основанья.
Но будет запись вечно жить в стихах,
Ей не страшны пожары и изгнанья.
И вопреки беспамятству смертей,
Хвалу тебе и честь среди потомства,
Земля увековечит, только ей
Обязан ты, ну и лучам от солнца.

Живи в стихах до Страшного суда,
В глазах влюблённых расцветай всегда.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                    Текст оригинала

Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow′rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war′s quick fire shall burn
The living record of your memory.
′Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
    So, till the Judgement that yourself arise,
    You live in this, and dwell in lovers′ eyes.

© Sonnet 55 by: William Shakespeare 

Сонет № 56

Моя любовь, ну не позорь меня...
Всегда бери пример у аппетита;
Попил, поел и сразу на коня,
А к вечеру еда уже забыта.
Не думай, что забыта навсегда,
Едок глазами пожирает пищу...
Учует запах мяса, скажет: да!
И постоянно, ищет, ищет, ищет...
А ты интеллигентна и нежна,
В себя впитала часть священной влаги...
Как ручка ждёшь, когда придёт нужда,
Чтоб расписать свой белый лист бумаги.

Пусть поскучают без тебя немного,
Потом поймут, что ты дана от Бога.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp′ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int′rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
    As call it winter, which being full of care,
    Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.

© Sonnet 56 by: William Shakespeare 

Сонет № 57

Что остаётся бедному слуге,
Лишь выполнять желанья господина.
Подать орехи с мёдом в твороге,
Откланяться и просто молча сгинуть.
Считать часы, которым нет конца,
Не думая о горестной разлуке.
Ушла улыбка с доброго лица,
Рабу оставив заточенье в скуке.
Мне всё равно, с кем ты и где сейчас...
А честно... Я завидую немножко;
Спокойствию, красивых, томных глаз,
И радости какой-то светской крошки.

Чтоб не творил ты в прихоти своей,
Любовь слепа, измен не видит в ней.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
    So true a fool is love that in your will
    (Though you do any thing) he thinks no ill.

© Sonnet 57 by: William Shakespeare 

Сонет № 58

От ревности меня избавил Бог,
Своей любовью заключая в рабство.
Лишь Купидон творить такое смог,
Соединить прекрасное с похабством.
А я на тот надеюсь сладкий час,
Когда подаришь ты рабу вниманье;
И видя нежелательный отказ,
Прощает всё тебе моё сознанье.
Но привилегии твои не счесть,
Своё на что угодно тратишь время;
В твоей свободе превосходство есть,
И результат, в отлаженной системе.

Хорошим и дурным потехам рад,
Но ждать без веры это просто ад...

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                    Текст оригинала

That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th′account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
О let me suffer (being at your beck)
Th′imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
    I am to wait, though waiting so be hell,
    Not blame your pleasure, be it ill or well.

© Sonnet 58 by: William Shakespeare 

Сонет № 59

И если в Мире нашем всё старо,
А новое - умерших повторенье!
Заглядываем в прошлое - нутро,
Чтоб восхвалять повторное рожденье.
Вернуть бы время, лет пятьсот назад...
Тогда без всякой злобы и корысти,
Наверно каждый смертный был бы рад,
Античным записям далёкой мысли.
Что древние смогли б тогда сказать:
Природа ничего не изменила!
Богатырей всегда рождала мать,
Красавцы были и была в них сила.

Ни раз умами светлыми воспеты,
Уверен... Были худшие предметы.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                    Текст оригинала

If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
О that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe′er better they,
Or whether revolution be the same.
    О sure I am the wits of former days
    To subjects worse have given admiring praise.

© Sonnet 59 by: William Shakespeare 

Сонет № 60

Накатывают волны чередой,
Меняя ту, что поглощает берег.
Минуты тоже держат ровный строй,
Идут вперёд, их путь закономерен.
Малыш стремится к зрелости своей,
Ползёт кряхтя к большой, заветной цели.
Не веря, что поступка нет глупей,
Ползти к могиле от своей постели.
Но расцветает юность, как цветок,
Ни чуть не сомневаясь в этой силе;
Творец невидим ей, как ветерок,
Но места хватит всем в его могиле.

В моих стихах ты будешь жить века,
Не тронет их Создателя рука.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала  

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses ′gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth.
And delves the parallels in beauty′s brow,
Feeds on the rarities of nature′s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
    And yet to times in hope my verse shall stand,
    Praising thy worth, despite his cruel hand.

© Sonnet 60 by: William Shakespeare 

Сонет № 61

Мерещится твой образ в темноте,
И не даёт закрыться томным векам.
Наверно дух с картины на холсте,
Напоминает образ человека.
Не твой ли это дух следит за мной...
Узнать пытаясь чем я ночью занят?
Кровать мою обходит стороной,
Мешает спать и просто хулиганит.
Хотя ко мне сильна твоя любовь,
Но не тягаться силой ей с моею.
Ведь это ж я без сна остался вновь!
Но сохранить тебя куда важнее...

Ты веселись, пожалуйста с другими,
Но только помни, я слежу за ними.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                    Текст оригинала

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send′st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
О no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
    For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
    From me far off, with others all too near.

© Sonnet 61 by: William Shakespeare 

Сонет № 62

Самолюбив я, в этом сильный грех!
Порок владеет мною и душою...
Вселилась мысль, что я прекрасней всех,
Хоть голова покрыта сединою.
Достоинствам моим здесь равных нет!
Лицо прекрасно, совершенны формы.
Никто не знает - сколько же мне лет?!
Не для меня все возрастные нормы.
На самом деле в зеркале большом,
Старик стоит, седой и весь в морщинах.
И только память тешит о былом,
Напоминая в прошлом господина.

Тебя в себе и молодость твою,
В стихах я воспеваю и люблю. 

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                      Текст оригинала

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
    Tis thee (my self) that for myself I praise,
    Painting my age with beauty of thy days.

© Sonnet 62 by: William Shakespeare 

Сонет № 63

Придуман мною грандиозный план,
Притормозить коварный ритм природы...
Чтоб друга смерть не брала на таран,
А красоту не воровали годы.
Стабильный и жестокий время рок,
С годами портит молодую кожу.
Стареет всё, всему приходит срок,
Но все мечтают выглядеть моложе.
С пергамента не вырежет красу,
Своим ножом губительная старость.
Уже старуха подняла косу,
И ей ударить только лишь осталось.

К любимому придёт однажды смерть,
Но он в стихах не сможет умереть.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

Against my love shall be as I am now,
With Time′s injurious hand crushed and o′erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age′s steepy night,
And all those beauties whereof now he′s king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age′s cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love′s beauty, though my lover′s life.
    His beauty shall in these black lines be seen,
    And they shall live, and he in them still green.

© Sonnet 63 by: William Shakespeare 

Сонет № 64

Рукой своей стирает время всё
Богатство похороненного века.
С землёй сравняло башни и ещё,
В отлитой бронзе образ человека.
Взбесившись с пеной океан волной,
Штурмует берега скалистой суши.
Разбившись в пыль, проигрывает бой,
Но мелкую рыбёшку всё же глушит.
Вот так Земля становится чужой,
Всё сотворённое приходит к краху.
Для времени наступит час такой,
Мечты с любовью вознесёт на плаху.

От этих мыслей хочется рыдать,
Ведь жаль конечно всё добро терять.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                   Текст оригинала

When I have seen by Time′s fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat′ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
    This thought is as a death, which cannot choose
   But weep to have that which it fears to lose.

© Sonnet 64 by: William Shakespeare 

Сонет № 65

У каждого предмета свой черёд
Стать прахом, потеряв при этом форму.
Как жаль, но время никого не ждёт,
Свои имея для распада нормы.
И превратится весь гранит в песок, 
Приляжет на века на дно морское.
И роз прекрасных молодой росток,
Обломан будет времени рукою.
Всё отцветёт и потеряет цвет,
А время все пожитки уничтожит.
Но есть на свете пишущий предмет,
Который с ним ещё бороться сможет.

Событий всех записанных пером,
Со временем не высечь топором.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o′ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
О how shall summer′s honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt′ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
О fearful meditation! Where, alack,
Shall Time′s best jewel from Time′s chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
    О none, unless this miracle have might,
    That in black ink my love may still shine bright.

© Sonnet 65 by: William Shakespeare 

Сонет № 66

Взываю к смерти! Выдохся... Устал
Достоинства взирать от роду нищим...
И в роскоши ничтожный карнавал,
И веру в правду мы уже не ищем,
И девственность бросают на панель,
И даренную честь не по заслугам,
И совершенство втянуто в постель,
И немощность правителя и друга,
И гласности воткнули в горло кляп,
И блажь учений с видом непокорным,
И безыскусной честности растяп,
И всё добро, что служит злу притворно.

Ушёл бы на заслуженный покой...
Но как любовь оставить сиротой?

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                    Текст оригинала

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
    Tired with all these, from these would I he gone,
    Save that, to die, I leave my love alone.

© Sonnet 66 by: William Shakespeare 

Сонет № 67

Нет места для порока в красоте,
Его обитель - грязь и нечестивость.
Пусть образ расцветает на холсте,
И без греха… Всевышнему на милость.
Не быть фальшивой краске на щеке,
Воруя мёртвый цвет с лица живого.
Его краса у роз на лепестке,
Как лучший символ образа святого.
Портрет прекрасный с виду, как живой,
Жаль, цвет у кожи поменяет время.
Но смоет небо пыль святой водой,
Добавив жизнь на краски к этой теме.

Храню под краской образ на портрете,
Чтоб не исчезла красота на Свете.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                     Текст оригинала

Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins,
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many, lives upon his gains?
    О him she stores, to show what wealth she had,
    In days long since, before these last so bad.

© Sonnet 67 by: William Shakespeare 

Сонет № 68

Жила и умирала красота,
Как роз бутон, цветёт и увядает.
Теперь в помаде женские уста,
И краски на лице преобладают.
Густые пряди золотых волос,
Чтоб не украсить красотой могилу,
С живых стригут пока на них есть спрос,
Не допуская, чтоб в земле всё сгнило.
Не так давно, в прошедших временах,
Сияла красота без всяких красок;
Цвела, как бархат роз на лепестках,
На лица не накладывая масок.

Как образец, хранится образ твой,
Чтоб показать, как всё цветёт весной.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                   Текст оригинала

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty′s dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another′s green,
Robbing no old to dress his beauty new;
    And him as for a map doth Nature store,
    To show false Art what beauty was of yore.

© Sonnet 68 by: William Shakespeare 

Сонет № 69

Тебя природа наделила всем...
Что у врагов нет даже тёмной мысли.
И с красотой нет никаких проблем,
Всем нравишься в одностороннем смысле.
Но стоит только в душу заглянуть,
И те же языки опровергают;
Души твоей не ясную им суть,
Глаза не видят их, мозги гадают.
В своих догадках низких и простых,
У них для чувств найдётся капля дёгтя.
Не верь всему, продажный взгляд у них,
Они как звери заточили когти.

Свой аромат не сравнивай ни с чьим,
В своём цветенье ты доступен им.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                    Текст оригинала

Those parts of thee that the world′s eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt′ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
    But why thy odour matcheth not thy show,
    The soil is this, that thou dost common grow.

© Sonnet 69 by: William Shakespeare 

Сонет № 70

Прекрасное - мишень для клеветы,
И порицанье не считай изъяном...
Хотят сплести орнамент красоты,
В итоге всё равно тебя обманут.
И помни: чем сильнее клевета,
Тем ярче смотрится краса бутонов.
Пусть улыбаются всегда уста,
Твой образ красоты для них - бездонный.
Атаки отражая с юных лет,
Никем, ни разу не был побеждённый.
Но оставляет зависть наглый след,
И нагнетает зло заворожённо.

И если б не встречался с подлецами,
Владел бы королевскими сердцами.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander′s mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven′s sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present′st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
    If some suspect of ill masked not thy show,
    Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

© Sonnet 70 by: William Shakespeare 

Сонет № 71

Когда умру, оплакивать не смей...
Постой чуть-чуть перед моей могилой.
Чтоб вскармливать прожорливых червей,
Я убегу из проклятого Мира.
Предсмертную сыграть хотела роль,
Рука моя письмо тебе писала.
И если те стихи приносят боль, 
Забудь про них, и всё начни сначала.
Ты не храни свою любовь ко мне,
Пусти её, нам вместе будет лучше.
И утешений не ищи в вине,
Чтоб жизнь свою случайно не разрушить.

Верни любовь, теплей мне будет с ней,
И понапрасну горьких слёз не лей.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                   Текст оригинала

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
    Lest the wise world should look into your moan,
    And mock you with me after I am gone.

© Sonnet 71 by: William Shakespeare

Сонет № 72

Ты про мня не вспоминай совсем,
Забудь во мне, всё то, что было ценно.
И не делись секретами ни с кем,
И про меня забудут постепенно.
Придумай исключительную ложь,
Но чтоб звучала только благородно.
И любопытным будет невтерпёж,
Оценивать поступок безысходный.
Фантазий разных розовый букет,
Пятном на честь твою не падал чёрным.
Отправь и имя с телом на тот свет,
Где я не буду выглядеть позорно.

Стыжусь за то, что произвёл на Свет,
За критику к тебе претензий нет.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

О lest the world should task you to recite
What merit lived in me that you should love,
After my death (dear love) forget me quite;
For you in me can nothing worthy prove,
Unless you would devise some virtuous lie
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:
О lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you:
    For I am shamed by that which I bring forth,
    And so should you, to love things nothing worth.

© Sonnet 72 by: William Shakespeare

Сонет № 73

С природой можно образ мой сравнить,
Когда желтеют листья на деревьях;
И рвётся ветром паутины нить,
Где лишь вчера звучало птичье пенье.
Во мне ты видишь отраженье дня,
Мерцанье света от захода солнца;
В кромешной мгле встречает смерть меня,
Чтоб убаюкать своего питомца.
Я просто отблеск яркого огня,
Судьбы заложник у седого пепла.
В огне сгорела вся моя броня,
А прошлое увяло и поблекло.

Ты предан мне... Обязан сильным, стать!
Так научись любовь свою терять. 

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                     Текст оригинала

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death′s second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
    This thou perceiv′st, which makes thy love more strong,
    To love that well which thou must leave ere long.

© Sonnet 73 by: William Shakespeare 

Сонет № 74

Меня не станет, сильно не горюй,
Смерть забирает навсегда отсюда.
Мои стихи, как нежный поцелуй,
Тебе о прошлом памятью пусть будут.
Увидишь в этих строчках образ мой,
Стихами приукрашенный когда-то.
Смерть тело унесёт навек с собой,
Душе одной остаться здесь чревато.
В гробу не я остался, а мой прах,
Его сожрут прожорливые черви.
И смерти не показывай свой страх,
Свои побереги на старость нервы.

Хранить могила будет мой покой,
А все стихи останутся с тобой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch′s knife,
Too base of thee to be remembered:
    The worth of that is that which it contains,
    And that is this, and this with thee remains.

© Sonnet 74 by: William Shakespeare 

Сонет № 75

О милый друг! Душа в борьбе со мной...
Твой образ для меня важнее пищи.
Вот с этим чувством и веду я бой, 
Как тот купец, торгуясь в лавке с нищим.
Твоей я наслаждаюсь красотой,
Боюсь, чтобы её не сглазил кто-то.
Готов делиться шутками с тобой,
Рассказывать смешные анекдоты.
Любой каприз всегда тебе прощу,
Заворожённый милым, нежным взглядом.
Других я удовольствий не ищу,
И дорожу, когда со мной ты рядом.

Живу в достатке, обжираюсь всем...
Но одинокий без тебя совсем.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                    Текст оригинала

So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As ′twixt a miser and has wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
    Thus do I pine and surfeit day by day,
    Or gluttoning on all, or all away.

© Sonnet 75 by: William Shakespeare 

Сонет№ 76

Стихи мои чего-то старомодны,
В них шарм какой-то, и без перемен...
Свой образ быстро поменяли моды,
Я старому не делаю обмен.
Не предавая древних слов красивых,
Пишу я ими только о тебе...
В них очень много нежных чувств правдивых,
Рифмованно звучат в моей мольбе.
И люди будут бесконечно рады,
Я вот что сделать для тебя могу:
Словам забытым подарю наряды,
Как новые прочту их, и солгу.

Диск солнечный за целый день стареет,
А утром расцветая молодеет.
© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
О know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
    For as the sun is daily new and old,
    So is my love still telling what is told.

© Sonnet 76 by: William Shakespeare 

Сонет № 77

На зеркале увидишь ряд морщин...
Часы покажут, как идут минуты,
А на бумаге, честь твоей души,
Заполнит в книге жизни промежуток.
Потрёпанное временем лицо,
Морщинисто, как ткань на крышке гроба;
Где смерть на шее жмёт своё кольцо,
Свои берёт с твоих болезней пробы.
Не сможет память мысли удержать,
Впиши их в этот чистый лист бумажный.
И урожай не долго будешь ждать,
Который в детях расцветёт однажды.

Так в зеркале старея с каждым мигом,
Обогащаешь ты стихами книгу.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind′s imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by the dial′s shady stealth mayst know
Time′s thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
    These offices, so oft as thou wilt look,
    Shall profit thee, and much enrich thy book.

© Sonnet 77 by: William Shakespeare 

Сонет № 78

Тебя и Музу воспеваю я,
Ты для стихов и помощь и услада.
Крадут поэты образ твой… Но зря,
Такого делать им совсем не надо.
Немой… Твой взгляд увидел и запел.
Невежество… Парит на крыльях в небе.
Учёный в миг достиг великих дел
И расцветает, как у розы стебель.
В чужих стихах ты изменяешь стиль,
Искусно балуя природным даром.
Ведь про таких, как ты, слагают быль,
Они горят, как звёзды с ярким жаром.

А для меня ты лучшее искусство,
В невежество вживляешь нежно чувства.
© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned′s wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others′ works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
    But thou art all my art, and dost advance
    As high as learning my rude ignorance.

© Sonnet 78 by: William Shakespeare 

Сонет № 79

Устала Муза, выдохлась совсем,
Изящный срок стихам пришёл в упадок.
Я вдохновлялся, не делясь ни с кем,
И миг общенья стал совсем несладок.
Любовь моя, мне больно наблюдать,
Как авторв в стихах твой образ пишут.
Им не надо наверное понять,
Что всё крадут с твоей духовной ниши.
Ведь повторить не смогут образ твой,
Воруя все манеры и повадки...
В стихах ты совершенно нетакой,
Хоть слог у них стремительный и хваткий.

Им за стихи не говори спасибо,
Избавь себя от лести и ошибок.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
    Then thank him not for that which he doth say,
    Since what he owes thee, thou thyself dost pay.

© Sonnet 79 by: William Shakespeare 

Сонет № 80

Мешает мне превосходящий дух,
Когда твою я воспеваю славу.
Становится мой голос вял и сух,
А речь его, как жар с текущей лавы.
Достоинства твои не перечесть,
Они обширны, как просторы моря.
Здесь два поэта защищают честь,
Один цветёт, другой грустит от горя.
Дух вторгся на фрегате в твой простор,
И бороздит бездонные глубины.
А я на шлюпке, рядом мой позор,
И пишущий набор с пером гусиным.

Он преподнёс свои стихи с размахом,
А мне любовь такая стала крахом. 

© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Текст оригинала

О how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied Speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
    Then if he thrive and I be cast away,
    The worst was this: my love was my decay.

© Sonnet 80 by: William Shakespeare 

Сонет № 81

У каждого есть путь в своей судьбе,
И он поверь, не бесконечен всё же.
А то, что написал я о тебе,
Ни смерть, ни время отобрать не сможет.
Ты вечно будешь жить в моих стихах,
А я умру, моё исчезнет имя...
В простой могиле сохранят мой прах,
Но для тебя есть место со святыми.
Я на бумаге памятник воздвиг
В стихах красивых ровными рядами.
Доступен будет людям это миг,
Он сменит поколения с годами.

Событий миг моим пером отмечен,
Среди людей твой образ станет вечен.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала  

Or shall I live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you intombed in men′s eyes shall lie:
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o′er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
    You still shall live (such virtue hath my pen)
    Where breath most breathes, even in the mouths of men.

© Sonnet 81 by: William Shakespeare 

Сонет№ 82

Ты хочешь видеть смысл в стихах моих
Не замечая образ свой... Прекрасно!
Читай других поэтов, много их,
Стараются они, но всё напрасно.
Скучна тебе поэзия моя,
В чужих стихах ты ищешь совершенство.
Ну успокойся, Бог тебе судья,
Возможно в них найдёшь своё блаженство.
В моих стихах ты был отображён
Естественной природной красотою.
Риторикою ихнею сражён,
По этому стал холоден со мною.

В твоём лице собрал я краски света,
Которых нет в стихах других поэтов.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o′erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subjects, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art inforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathised
In true plain words by the true-telling friend;
    And their gross painting might be better used
    Where cheeks need blood; in thee it is abused.

© Sonnet 82 by: William Shakespeare 

Сонет № 83

Ту красоту, что подарила мать,
Не приукрасить никаким поэтам.
А я твою хваля стихами стать,
Не применял красивых слов при этом.
Не стану делать больше ничего,
Чтоб не порочить образ твой прекрасный.
Насколько соответственно перо
Тех авторов, где смысл совсем неясный?
Моё молчанье внемлет только грех,
Не в бессловесности моя заслуга.
А лесть заслуженных поэтов всех
Ведёт в туман - скажу тебе, как другу.

В глазах твоих прекрасных много жизни,
А у поэтов образ твой для тризны.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet′s debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb,
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
    There lives more life in one of your fair eyes
    Than both your poets can in praise devise.

© Sonnet 83 by: William Shakespeare 

Сонет № 84

Расхваливают все наперебой -
Что ты один такой на Белом Свете.
А тот, кто схожий хоть чуть-чуть с тобой...
Написан маслом на твоём портрете.
Поэты все способны на грехи,
Пылают рифмами подобно лаве.
И те, кто пишет о тебе стихи,
Идут прямой дорогой к вечной славе.
Не нужно лучше... Пусть напишут так,
Каким ты создан матерью - природой.
И ритм в стихах с размером впишут в такт,
Старательно свои рифмуя оды.

Лесть не заменит красоты - природной,
Она имеет вид неблагородной.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

Who is it that says most which can say more
Than this rich praise - that you alone are you,
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory,
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story:
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
    You to your beauteous blessings add a curse,
    Being fond of praise, which makes your praises worse.

© Sonnet 84 by: William Shakespeare 

Сонет№ 85

Все Музы вместе, золотым пером,
Рифмуя, что-то пишут на бумаге.
Моя их слушает с открытым ртом,
Ей даже слова не дают, бедняге.
Она мне шепчет: не спеши, остынь!
Пусть пишут строки в утончённой форме.
Ты просто крикни им в ответ" Аминь"!
Доверься мне, всё сразу станет в норме.
И пусть твою возносят красоту,
Я говорю им: - это так, всё верно...
Свою создам когда-нибудь мечту,
И воплощу при жизни, непременно.

Ты всё же уважай других поэтов,
Я промолчу, и не суди за это.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Текст оригинала

My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst other write good words,
And like unlettered clerk still cry ′Amen′
To every hymn that every spirit affords
In polished form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say, "Tis so, ′tis true′,
And to the most of praise add something more;
(But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before.
    Then others for the breath of words respect,
    Me for my dumb thoughts, speaking in effect.

© Sonnet 85 by: William Shakespeare 

Сонет № 86

О мысли бедные в моём мозгу!
Не суждено вам в жизни воплотится.
Воспет другим кумир мой, я не лгу,
Сражён стихами, с ним мне не сравнится.
Писать стихи так смертным не дано,
Как совершенства смог достичь такого?
Ночные сотоварищи его,
Достигли с ним блаженства неземного.
Не он, и не его любезный дух,
Который знаньем пичкал еженощно.
Сказать при людно не посмеет в слух,
Что похоронен мой талант заочно.

Горит от них огонь в глазах твоих,
От фраз, что обессилили мой стих.
© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала                         

Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonishnd.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence;
    But when your countenance filled up his line,
    Then lacked I matter, that infeebled mine.

© Sonnet 86 by: William Shakespeare 

Сонет № 87

Прощай мой друг, а если что прости...
Но мне всегда ты будешь очень дорог.
Свободен ты, но нам не по пути,
Где для двоих стал мал и тесен город.
Нет прав сейчас тобою обладать,
Чем оправдать во мне твоё богатство?
Талант взамен я не смогу отдать,
Прости за всё, но только не злорадствуй.
Недооценку дар твой перерос,
Узнал себе ты истинную цену.
Остался только лишь один вопрос,
Где с Музой нам найти тебе замену?

Я как король владел тобой во сне,
Но очень жаль, что ночью снился мне.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

Farewell, thou art too dear for my possessing, 
And like enough thou know′st thy estimate: 
The charter of thy worth gives thee releasing; 
My bonds in thee are all determinate. 
For how do I hold thee but by thy granting, 
And for that riches where is my deserving? 
The cause of this fair gift in me is wanting, 
And so my patent back again is swerving. 
Thy self thou gav′st, thy own worth then not knowing, 
Or me, to whom thou gav′st it, else mistaking; 
So thy great gift, upon misprision growing, 
Comes home again, on better judgement making. 
    Thus have I had thee as a dream doth flatter, 
    In sleep a king, but waking no such matter. 

© Sonnet 87 by: William Shakespeare 

Сонет № 88

Когда принизить вздумаешь меня,
Пред всеми осмеять мою особу.
Обиды все стерплю тебя любя,
Как подобает верному холопу.
Я расскажу про слабости свои,
Про тайны, что любого обесчестят.
Ты про меня что хочешь говори,
Мы всё равно с тобой не будем вместе.
Лишь для тебя унижу сам себя,
И если униженья будут в радость;
Свою я душу сильно теребя,
Слеплю себе очередную гадость.

Во всём виновна лишь любовь моя,
Где счастлив ты, там радуюсь и я.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I′ll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed wherein I am attainted,
That thou in losing me shall win much glory;
And I by this will be a gainer too,
For, bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.
    Such is my love, to thee I so belong,
    That for thy right myself will bear all wrong.

© Sonnet 88 by: William Shakespeare 

Сонет № 89

Скажи что рифма у меня слаба...
По этому решил со мной расстаться?
Нам не нужна враждебная борьба,
И я не собираюсь защищаться.
Забудь меня, и сделай вид такой -
Что мы с тобою вовсе не знакомы.
Я опорочу сам себя с лихвой,
Подвергнусь унижению такому.
Места, где ты бываешь иногда,
Я обойду во избежанье встречи.
Знакомство наше - прошлые года...
О дружбе нашей быть не может речи.

С собой я спорю лишь тебя любя,
За это ненавижу сам себя.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I′ll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
    For thee, against myself I′ll vow debate,
    For I must ne′er love him whom thou dost hate.

© Sonnet 89 by: William Shakespeare 

Сонет № 90

Ты можешь отвернуться от меня!..
Когда-нибудь мой образ опозоря,
Согни, как лук сгибает пятерня,
И друг захочет умереть от горя.
Взывая смерть, заслоны громоздя,
Враги от этого имеют прибыль.
И не старайся ты к закату дня,
Хоть на чуть-чуть оттягивать погибель. 
Желаешь бросить? Значит первым брось!
Я испытаю худший рок фортуны...
И пусть сжирает постепенно злость,
Моей души расстроенные струны.
Я наш разлад переживаю очень,
Всё остальное просто между прочим.
© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Текст оригинала

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune′s might;
    And other strains of woe, which now seem woe,
    Compared with loss of thee, will not seem so.

© Sonnet 90 by: William Shakespeare 

Сонет № 91

Одни гордятся титулом святым,
Другие силой и красивым телом.
А кое-кто своим конём лихим,
Все остальные просто благим делом.
Как говорится - каждому своё...
Пусть все питают в этом наслажденье.
Их радость всю, и ветхое житьё,
Я превзошёл с глубоким уваженьем.
Твоя любовь дороже всех наград,
Коней, собак и золотых нарядов.
Я жизнь отдам, за твой прекрасный взгляд,
А большего мне и желать не надо.

Нарушишь клятву нашего обета,
То заживо сживёшь меня со Света.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body′s force,
Some in their garments, though new-fangled
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments′ cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men′s pride I boast:
    Wretched in this alone, that thou mayst take
    All this away, and me most wretched make.

© Sonnet 91 by: William Shakespeare 

Сонет № 92

В моей душе живёт твоя любовь,
Она там будет до скончанья жизни.
Горячая её там греет кровь,
Но пусть свой яд в меня немного впрыснет.
Не испугаюсь худшего из зол,
Оно прекрасно, как коса у смерти.
К такому не стремился, но пришёл,
Чтоб посмотреть на что способны черти.
А от твоих измен и перемен,
Любовь твоя, в моей душе страдает...
А что смогу я предложить взамен,
Когда с любовью счастье умирает?

Глаза не видят, не болит душа,
Жизнь коротка, но очень хороша.
© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
О what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
    But what′s so blessed-fair that fears no blot?
    Thou mayst be false, and yet I know it not.

© Sonnet 92 by: William Shakespeare 

Сонет № 93

Куда исчезла чистая любовь?
Передо мной мелькает только внешность.
В другом ты месте, убеждаюсь вновь...
Оставил сердце и свою безгрешность.
Твои глаза красивы и добры,
В них тонет всё - измены, ложь и злоба.
А сердце чувствует любви обрыв,
И в этом будем мы виновны оба.
Но видно так Всевышний сотворил,
Что образ твой цветёт в любви прекрасной.
Создатель дал на всё в достатке сил,
Любовь с которой просто не угаснет.

Тех кто успел вкусить запретный плод,
Уже ни Чёрт, ни Бог не разберёт.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love′s face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many′s looks, the false heart′s history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e′er thy thoughts or thy heart′s workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
    How like Eve′s apple doth thy beauty grow,
    If thy sweet virtue answer not thy show!

© Sonnet 93 by: William Shakespeare 

Сонет № 94

Могучий вид хранит для всех покой,
Такие слабых обижать не будут...
Так мудрые, взмахнув своей рукой,
Всё нужное, народу раздобудут.
Лишь лорд владеет телом и душой,
И сохранит богатства от растраты.
Не всем даёт природа дар такой,
Быть всемогущим, милым и приятным.
Цветок красивый дарит запах свой,
Но лишь до встречи с низменной заразой...
Испортит аромат сорняк любой,
Убив его отравой, но не сразу.

Гниющий стебель бархатных цветов,
Воняет хуже всяких сорняков.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

They that have pow′r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow -
They rightly do inherit heaven′s graces,
And husband nature′s riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer′s flow′r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow′r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
    For sweetest things turn sourest by their deeds;
    Lilies that fester smell far worse than weeds.

© Sonnet 94 by: William Shakespeare 

Сонет № 95

Своей неповторимой красотой,
Прикрыть поступки грешные желая,
Чтоб не могла испачкать образ твой,
Судьбы вторая половина злая.
А что язык! Он право без костей...
Свидетель непристойного проступка.
Оправдывая суть твоих затей,
Затягивает грязь, как воду губка.
Прекрасный для пороков строишь дом,
В нём соберутся черти все из ада...
И с другом не советуясь, тайком,
Вредишь душе, как будто бы так надо.

О красоте пороков мне не лги,
Моё ты лучше сердце сбереги.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
О in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
О what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty′s veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
    Take heed (dear heart) of this large privilege:
    The hardest knife ill used doth lose its edge.

© Sonnet 95 by: William Shakespeare 

Сонет № 96

Пусть что угодно люди говорят,
Про молодость, беспутство, недостатки.
Им только стоит твой увидеть взгляд,
И сразу все пороки станут сладки.
Ведь самый некрасивый из камней,
На пальце королевы почитают.
За безупречность красоты твоей,
В лице твоём беспутство прославляют.
В овечьей шкуре беспощадный волк,
Обманет и барана и ягнёнка.
Как хищник ты творишь в пороках толк,
С повадками невинного ребёнка.

Ни чуть не унижая честь твою,
Какой ты есть, таким тебя люблю

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

Some say thy fault is youth, some wantonness,
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less:
Thou mak′st faults graces that to thee resort.
As on a finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
    But do not so; I love thee in such sort,
    As thou being mine, mine is thy good report.

© Sonnet 96 by: William Shakespeare 

Сонет № 97
 
Разлука всё же холодом своим,
Опустошает и морозит душу.
Прекрасное становится чужим,
Когда твой милый голос я не слышу.
Как осень, через жаркий летний зной,
Весеннего дождалась урожая...
И я такой же встречи жду с тобой,
Разлуку, как и все, переживая.
Ночами летом в парке соловьи,
Насвистывать тебе желали трели...
Но без тебя и без твоей любви,
Другие птицы очень вяло пели.

А если что и пели для прохожих,
То были песни их на стон похожи.
© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Текст оригинала

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December′s bareness every where!
And yet this time removed was summer′s time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords′ decease:
Yet this abundant issue seem′d to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
    Or if they sing, ′tis with so dull a cheer
    That leaves look pale, dreading the winter′s near.

© Sonnet 97 by: William Shakespeare 

Сонет № 98

С тобой в разлуке находился я, 
Когда апрель озеленил природу.
Цвела и пахла матушка-земля,
И сам Сатурн - цветеньем верховодил.
Ни пенье птиц, ни запахи цветов,
Не вдохновляли написать про лето,
Где не хотел срезать цветы с кустов,
Земной подарок солнечного света.
И бархат роз и лилий белизна,
Всего лишь символ красоты и блага.
Возможно им твоя душа нужна...
Скитаешься по Свету, как бродяга.

Здесь нет тебя, цветы как тень твоя,
Их запах глубоко вдыхаю я.
© Автор перевода: Владимир Замыслов

                     Текст оригинала

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer′s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily′s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
    Yet seemed it winter still, and, you away,
    As with your shadow I with these did play.

© Sonnet 98 by: William Shakespeare 

Сонет № 99

Несёшь ты запах нежный с лепестков...
Скажи фиалка милая, откуда?
Пурпурным цветом маленьких цветков,
Цветёшь и пахнешь прелестью повсюду.
А лилия, свой белоснежный цвет,
Ворует с нежных рук твоих, мой милый.
У майорана скромности ведь нет,
Он тоже всё украл, и стал — красивый.
Краснеет розы бархат от стыда,
Белеет от отчаянья и страха...
Но есть цветок не чувствующий краха,
Червей прельщает вкусом иногда,
Бутон красивый весь кладёт на плаху.

Свой ароматный запах все растенья,
С тебя берут любимый, без сомненья.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

The forward violet thus did I chide:
′Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love′s breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love′s veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol′n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol′n of both,
And to his robb′ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
    More flowers I noted, yet I none could see
    But sweet or colour it had stol′n from thee.

© Sonnet 99 by: William Shakespeare 

Сонет № 100

О Муза! Где ты бродишь по ночам?
Другим даёшь могущество и силы.
Наверно в песне придаёшь словам
Любовь, страданье или образ милый.
Вернись ко мне и возврати скорей,
Потраченное праздно вдохновенье.
С тобой стихи становятся мудрей,
Ты гениальна в этом нет сомненья.
А у моей любви спасай лицо,
Увековечь красивое — словами...
Чтоб старость не оставила рубцов,
И молодость была навеки с нами.

Не вечны на Земле мы, всем понятно,
Ведь жизнь всегда уходит безвозвратно.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                     Текст оригинала                             

Where art thou, Muse, that thou forget′st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend′st thou thy fury on some worthless song,
Dark′ning thy pow′r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love′s sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time′s spoils despised every where.
    Give my love fame faster than Time wastes life;
    So thou prevent′st his scythe and crooked knife.

© Sonnet 100 by: William Shakespeare 

Сонет № 101

О-о-о Муза! Ты бездельница моя...
Чем к другу оправдаешь невниманье?
О нём напишет кто-то, но не я,
А у меня такое же желанье.
Но Муза тихо шепчет: не спеши...
Красивое никто не приукрасит!
Сначала пусть Всевышний от души,
Смешает на мольберте новых красок.
Предсказывал, что ты ответишь так...
Я напишу о человеке этом,
Чтоб не укрыл его гробницы мрак,
А мною восхищались, как поэтом.

Так знай же Муза, что настал твой час,
Пиши со мной, чтоб образ не угас.
© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

О truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
′Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty′s truth to lay;
But best is best, if never intermixed′?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for′t lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
    Then do thy office, Muse; I teach thee how
    To make him seem long hence as he shows now.

© Sonnet 101 by: William Shakespeare 

Сонет № 102

Не думай, что любовь моя слаба,
Я не хочу её чтоб видел  кто-то...
Есть те, кто превратит мечту в слова,
И как товар представит для кого-то.
Признаюсь, что весной я не был нем,
Устраивал стихами состязанье.
И этим надоел наверно всем,
Унизил, как поэт своё призванье.
Все соловьи смолкают поутру,
Среди ветвей цветущих повсеместно.
И я стихи на время уберу,
Которые читать неинтересно.

Чтоб словом не поранить сердца крик,
На время лучше прикусить язык.
© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала   

My love is strength′ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner′s tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer′s front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
    Therefore like her, I sometime hold my tongue,
    Because I would not dull you with my song.

© Sonnet 102 by: William Shakespeare 

Сонет № 103

Имея сверх-естественный талант,
В мои стихи приносит Муза бедность
На ощупь выбирая вариант...
Они  приобретают сразу бледность.
Стихам не приукрасить красоту,
Которой наградили друга Боги.
Грешил я, рифму подбирал не ту,
И с Музой разошлись у нас дороги.
Хотелось написать его портрет,
Но тема оказалась так упруга!..
Подобных красок в Мире этом нет,
Чтоб приукрасить милый образ друга.

Друг! В зеркале есть символ красоты,
И образ этот отражаешь ты.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала 

Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
О blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
    And more, much more than in my verse can sit,
    Your own glass shows you, when you look in it.

© Sonnet 103 by: William Shakespeare

Сонет № 104

Прошло три года с тех далёких пор,
Не изменило время вид прекрасный.
Всё та же строгость у прекрасных форм,
Всё тот же взгляд, чарующий и ясный.
Но в осень превратились три весны,
Пройдя сквозь летний очень жаркий климат.
А ты всё свеж, как иглы у сосны
И юность есть в устах улыбки милой.
А образ времени жесток и лжив,
Уходит прочь, как стрелки циферблата
Ритмично удаляются от цифр...
И в этом всём природа виновата.

Так знай же всё - новорождённый Век,
Живёт в стихах красивых человек.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

             Текст оригинала

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers′ pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
    For fear of which, hear this, thou age unbred:
    Ere you were born was beauty′s summer dead.

© Sonnet 104 by: William Shakespeare

Сонет № 105

Мои стихи поются об одном,
О превосходном, милом человеке.
Не идол он, душа и честь при нём,
А заменить его мне просто некем.
Не помню друга, чтобы был он зол,
Душа его в прекрасном совершенстве.
Не зря же он ко мне сейчас пришёл,
Шалить однообразием в блаженстве.
Пером слова меняют смысла круг,
О нём пишу своей я правды волю.
Прекрасный! Добрый! Верный милый друг,
В одном три темы, и не надо боле.

Не ведает тех чувств никто давно,
Ему от Бога одному дано.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

Let not my love be call′d idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse, to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
′Fair, kind and true′ is all my argument,
′Fair, kind, and true′, varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
    ′Fair, kind, and true′ have often lived alone,
    Which three till now never kept seat in one.

© Sonnet 105 by: William Shakespeare 

Сонет № 106

Читаю я старинные стихи
И вижу лица образов прекрасных.
Про кавалеров, дам и их грехи,
Воспетые в стихотвореньях страстно.
Я вижу герб на золотом щите,
В руках красавца с ясными глазами.
Через стихи он шёл к своей мечте,
И вот теперь как будто вместе с нами.
И словно образ повторяя твой,
Предвосхищая красоту и разум;
Хотел бы быть наверно он с тобой,
Блестеть как грань красивого алмаза.

Нам донесла о красоте строка,
Прошедшая сквозь годы и века.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest Wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then in the blazon of sweet beauty′s best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have expressed
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring,
And, for they looked but with divining eyes
They had not skill enough your worth to sing:
    For we, which now behold these present days,
    Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.

© Sonnet 106 by: William Shakespeare 

Сонет № 107

Все собственные страхи, не душа,
Блуждая в Мире бесконечном этом,
Мечтая о грядущем, чуть дыша,
Любовь считают роковым предметом.
Смертельная Луна спасла её,
Авгуры над пророчеством глумились,
Ошибочные предсказанья днём,
Пророчество их не имеет силы.
Моя любовь представилась свежо,
И смерть меня поддержит здесь, поскольку,
Ведь слабой рифме, я ведь не чужой...
Мне жить в стихах необходимо только.

Пусть время золото стирает в прах...
Смерть не разрушит памятник в стихах.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world, dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage,
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since spite of him I′ll live in this poor rhyme,
While he insults o′er dull and speechless tribes.
    And thou in this shalt find thy monument,
    When tyrants′ crests and tombs of brass are spent.

© Sonnet 107 by: William Shakespeare 

Сонет № 108

Что в головном мозгу такого есть,
Чего стихами дух создать не в силах?
Я выразил к тебе любовь и честь,
И растворил достоинство в чернилах.
Мой милый мальчик, только для тебя,
Вновь повторю опять одно и тоже:
Ты мой, я твой, всё говорил любя,
Благословлял, когда ты был моложе...
Любовь покрылась сединой волос,
Она в душе живя не видит старость,
Но чувствует всегда прохладу слёз,
Уймёт беду и успокоит ярость.

В морщинах время прячет много лет,
Но даже там любовь найдёт свой след.
© Автор перевода: Владимир Замыслов

                   Текст оригинала

What′s in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What′s new to speak, what new to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o′er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowed thy fair name.
So that eternal love in love′s fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
    Finding the first conceit of love there bred,
    Where time and outward form would show it dead.

© Sonnet 108 by: William Shakespeare 

Сонет № 109
 
 Ни слова о неверности моей,
Хотя разлука охлаждает страсти.
С собой расстаться легче, но не с ней,
С душой моей, что у тебя во власти.
Я знаю, что внимание привлёк,
Но так разлука протекает быстро.
Всегда я возвращаюсь точно в срок,
Всё аккуратно делаю и чисто.
Хоть и бурлит во мне дурная кровь,
Но я не та разменная монета.
Мои все чувства, верность и любовь,
Лишь для тебя, а не кому-то, где-то.

Меня клевещут? Расскажи мне, кто?..
В сравнении с тобой весь Мир ничто.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                   Текст оригинала

О never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
    For nothing this wide universe I call,
    Save thou, my rose; in it thou art my all.

© Sonnet 109 by: William Shakespeare 

Сонет № 110

 Вскружила похоть голову слегка,
И я увяз в грехах не зная брода.
Цена любви была не высока,
В ней аморальным выглядел уродом.
К своей любви отнёсся, как к чужой,
Но заблуждаясь проявились чувства.
Здесь некого мне сравнивать с тобой,
Тебя Создатель сотворил искусно.
Любовь моя! Я сделал глупый шаг,
Лишился оправдательного слова.
Бывают дни, всё делаю не так,
В ошибках грязну снова, снова, снова...

Прошу небес! Ты только просто будь...
Прими меня на любящую грудь.
© Автор перевода: Владимир Замыслов

                    Текст оригинала

Alas ′tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
    Then give me welcome, next my heaven the best,
    Even to thy pure and most most loving breast.

© Sonnet 110 by: William Shakespeare 

Сонет № 111

Ругай фортуну за меня мой друг,
Она хозяйка моего проступка.
Даю концерты я среди - ворюг,
И впитываю их жаргон, как губка.
Вот из-за этих уличных интриг,
Позорю честь и совесть рядом с ними.
Так пожалей меня, чтоб я достиг,
Вершины благ молитвами твоими.
Из честных рук настойки буду пить,
Избавлю мозг от заражений гадких.
Хочу по-человечески прожить,
Играть с судьбой не буду больше в прятки.

Так пожалей бродячего артиста,
Грехи свои исправлю очень быстро.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

О for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer′s hand:
Pity me then, and wish I were renewed,
Whilst like a willing patient I will drink
Potions of eisel ′gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance to correct correction.
    Pity me then, dear friend, and I assure ye
    Even that your pity is enough to cure me.

© Sonnet 111 by: William Shakespeare 

Сонет № 112

Клеймо вульгарно... Но твоя любовь,
Скрывает все пороки чьей-то лестью.
Пусть шепчут за спиною вновь и вновь,
Мне всё равно... Ведь мы с тобою вместе.
Знать очень важно, только от тебя,
Какого места в сердце я достоин.
Советы мне конечно подсобят,
С их помощью позор с себя отмою.
А мнения других в моей душе,
Как в бездну улетают безвозвратно.
Подобно гадам мерзким без ушей
Их критика мне кажется невнятной.

Одним тобой заполнил мысли я,
Так делают лишь лучшие друзья.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала              

Your love and pity doth th′impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o′er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others′ voices, that my adder′s sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
    You are so strongly in my purpose bred
    That all the world besides methinks th′are dead.

© Sonnet 112 by: William Shakespeare 

Сонет № 113

Глаза мои нашли приют в душе,
Когда надолго мы с тобой расстались.
Они не видят ничего уже,
В бездействии я очень сильно маюсь.
Душа моя наполнена тоской,
Ни птиц, ни тел глаза не замечают.
Мелькают просто лица чередой,
Как облака  куда-то уплывают.
И чтобы не увидели глаза,
Природой установленные нормы,
Душа свой образ хочет навязать,
Твои предметам придавая формы.

Мой разум переполненный тобой,
Действительности нет в нём никакой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала    

Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flow′r, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part;
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rud′st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed′st creature,
The mountain, or the sea, the day, or. night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
    Incapable of more, replete with you,
    My most true mind thus maketh mine eye untrue.

© Sonnet 113 by: William Shakespeare 

Сонет № 114
 
Тобою-ль коронованным — душа,
От монархической пьянела лести,
Её благословляла чуть дыша,
Обет нарушив разума и чести?
Чтоб делать из чудовищ неземных,
Бесформенных, крылатых херувимов.
И сочинить для этих тварей стих,
Твой образ придавать им всем красиво?
И пусть глаза не замечают лесть,
Душа всё выпьет вмиг по-королевски.
Но в этом зелье растворится честь,
Мне действия такие очень мерзки.

Грех не велик в отравленном напитке,
Глаза их выпьют первыми в избытке.
© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

Or whether doth my mind being crowned with you
Drink-up the monarch′s plague, this flattery?
Or whether shall I say mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters, and things indigest.
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
О ′tis the first; ′tis flatt′ry in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up;
Mine eye well knows what with his gust is greeing,
And to his palate doth prepare the cup.
    If it be poisoned, ′tis the lesser sin
    That mine eye loves it and doth first begin.

© Sonnet 114 by: William Shakespeare 

Сонет № 115

… Писал, что не могу любить сильней?
Но видно лгал, на то была причина.
Виновен возраст у любви моей,
Костёр её не так пылал, как ныне.
Ведь время дело делает своё,
Меняя взгляды, королей указы...
А что любовь… Оно предаст её,
Красивые вперёд пропустит фразы.
Сейчас люблю тебя сильней всего,
То время улетело безвозвратно...
Испей в стихах таланта моего,
И сделай для своей души приятно.

Любовь — дитя, и в росте бесконечна,
Всю жизнь растёт игриво и беспечно.
© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Текст оригинала

Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer;
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
But reckoning Time, whose millioned accidents
Creep in ′twixt vows, and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp′st intents,
Divert strong minds to th′course of alt′ring things -
Alas, why, fearing of Time′s tyranny,
Might I not then say ′Now I love you best′,
When I was certain o′er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
    Love is a babe: then might I not say so,
    To give full growth to that which still doth grow.

© Sonnet 115 by: William Shakespeare 

Сонет № 116

Блаженный свет союзу той любви,
Что розой процветает в душах верных.
Им летом дарят трели соловьи,
Сердца тревожат их, одни из первых.
Воздвигнутая кем-то навсегда,
Навечно установленная веха
Любви, как путеводная звезда,
Надёжный курс для счастья и успеха.
Не властвуют над чувствами года,
Хоть смерти в этом Мире всё подвластно.
Любовь была и будет молода,
В тех душах где понятно всё и ясно.

Докажут если мне, что чушь всё это!
То значит без любви планета эта.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Текст оригинала

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand′ring bark,
Whose worth′s unknown, although his heighth be taken.
Love′s not Time′s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle′s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
    If this be error and upon me proved,
    I never writ, nor no man ever loved.

© Sonnet 116 by: William Shakespeare 

Сонет № 117
 
Ну... Обвиняй меня за все грехи,
Не отплатил слова за все заслуги.
Я должен посвящать тебе стихи,
Как о красивом, самом лучшем друге.
Не скрою, был с чужими, и не раз,
Дарил им время, куплено тобою.
Выдумывая сказочный рассказ,
Душевный парус ветром беспокою.
В блокнот свой заблуждения впиши,
И к верным доказательствам догадки.
Прицелься не довольствием души,
Но не стреляй! Путь ненависти гадкий.

Всё что не мог в стихах тебе сказать,
Хотел в проступках этих оправдать.
© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot riot at me in your wakened hate;
    Since my appeal says I did strive to prove
    The constancy and virtue of your love.

© Sonnet 117 by: William Shakespeare 

Сонет № 118

Чтоб возбудить увядший аппетит,
Мы применяем всякие приправы.
А рвота нам кишечник защитит,
Когда хлебнём какой-нибудь отравы.
Но насыщаясь прелестью твоей,
Я пил чрезмерно горькие настойки.
Хоть мозг предупреждал меня: - не пе!
Дурман у алкоголя очень стойкий.
Болезнь любви не лечится ничем,
Любовь непревзойдённая зараза.
Я знаю, что когда-то надоем,
И зло в душе угаснет, но не сразу.

Любовью болен кто тобой в избытке,
Не вылечат лекарства и напитки.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne′er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t′anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
    But thence I learn, and find the lesson true,
    Drugs poison him that so fell sick of you.

© Sonnet 118 by: William Shakespeare 

Сонет № 119

Жизнь проходила для меня, как ад,
Когда я пил отвар из слёз сирены.
Был страху своему безумно рад,
Не зная в пораженьях перемены.
А сердце было счастливо тогда,
Вкушая сладость горького обмана.
Не понимая, что пришла беда,
В иллюзиях любовного дурмана.
В обмане видно тоже польза есть,
Душа умнеет от своих ошибок,
Свою в дальнейшем защищая честь,
В сомненьи неестественных улыбок.

Я возвращаюсь вновь к азам обратно,
Свой опыт улучшая троекратно.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

What potions have I drank of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
О benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
    So I return rebuked to my content,
    And gain by ill thrice more than I have spent.

© Sonnet 119 by: William Shakespeare 

Сонет № 120

От обоюдно сделанных грехов,
Мы наших чувств предателями стали.
Ушла любовь, и не хватает слов,
Всё потому, что ей когда-то лгали.
Ты первым совершил тогда свой грех,
Душе моей нанёс большую рану.
И раскололось счастье, как орех,
Я еле перенёс такую драму.
Наносит свой удар обоим нам,
Колючая и подлая измена.
Давай же примем, для души бальзам,
И пусть любовь опять течёт по венам.

Неверностью мы ранили друг друга,
И лечимся бальзамом от недуга.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала  

That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammered steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, y′have passed a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
О that our night of woe might have rememb′red
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me then, tend′red
The humble salve, which wounded bosoms fits!
    But that your trespass now becomes a fee;
    Mine ransoms yours, and yours must ransom me.

© Sonnet 120 by: William Shakespeare 

Сонет № 121

Быть лучше низким, чем считаться им,
Не подлый я, а люди осуждают.
Пусть разберутся с выводом своим,
Я сплетников таких не понимаю.
Кто право дал завистливым глазам,
Мне портить кровь своим фальшивым взглядом?
Я им всего один вопрос задам:
Зачем мелькают здесь костлявым задом?
А я живу таким каким я есть,
Грехи имею, так же как и мысли.
В моей душе пороки есть, но честь
Не оскверняет их, ни в коем смысле.

Скверны все люди в скверне торжествуя,
А молятся под крики - аллилуйя.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

′Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed 
Not by our feeling but by others′ seeing.
For why should others′ false adulterate eyes 
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies, 
Which in their wills count bad what I think good? 
No, I am that I am, and they that level 
At my abuses reckon up their own; 
I may be straight though they themselves be bevel; 
By their rank thoughts my deeds must not be shown, 
    Unless this general evil they maintain: 
    All men are bad and in their badness reign.

© Sonnet 121 by: William Shakespeare 

Сонет № 122

Отдал я твой, для записей блокнот,
Мои мозги хранят святую память.
Она в разлуке чувства всколыхнёт,
И жить и ждать мне сразу легче станет.
Пока по венам сердце гонит кровь,
Даря для жизни органам свой стимул.
Надежда есть, что не умрёт любовь,
Она, как атом будет неделима.
Прости за то, что я отдал блокнот...
Он слишком мал для памяти совместной.
Зачем вести твоей любви учёт,
Когда твой образ вижу повсеместно.

Не забываю днём и при луне,
Что образ твой всегда живёт во мне.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала     

Thy gift, thy tables, are within my brain
Full charactered with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;
Or, at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist,
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be missed.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
    To keep an adjunct to remember thee
    Were to import forgetfulness in me.

© Sonnet 122 by: William Shakespeare 

Сонет № 123

Не хвастай Время, что меняюсь я,
В тех лабиринтах сделанных с размахом.
Ты пирамиды строишь для себя,
Не ново всё, прошёл их одним махом.
Как краток жизни человека срок!
А ты всучая старые обновы,
Старайся лучше облегчить наш рок,
Принят подарок мы всегда готовы.
Меня не удивишь уже ни чем,
О Время! Я бросаю тебе вызов...
Ты мчишься в даль и не уймёшь свой темп,
И преподносишь в спешке нам сюрпризы.

В одном даю обет и навсегда...
Мне не страшны ни время ни года.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала   

No! Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present, nor the past,
For thy records, and what we see, doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
    This I do vow and this shall ever be:
    I will be true, despite thy scythe and thee.

© Sonnet 123 by: William Shakespeare 

Сонет № 124 

Любовь не греют званья и чины,
Рождается она непринуждённо.
Её влиянья чувствами полны,
И справедливы и вполне законны.
Она свободна в выборе своём,
Ей не нужна ликующая пышность.
К заветной цели движется путём
Невидимым и никому не слышным.
Политика ей тоже не страшна,
Которой безусловно правит время.
Оно шутам вручило власть сполна,
Жить на земле и сеять своё семя.

И выступает шут тот, как свидетель,
Преступник он... Умрёт, как добродетель.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Текст оригинала   

If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune′s bastard be unfathered,
As subject to Time′s love, or to Time′s hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto th′inviting time our fashion calls;
It fears not Policy, that heretic,
Which works on leases of short-numb′red hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with show′rs.
    To this I witness call the fools of time,
    Which die for goodness, who have lived for crime.

© Sonnet 124 by: William Shakespeare 

Сонет № 125

Подкупленных ты слушаешь лжецов,
Грязь в душу льют, наверно тем и рады...
Но в доводах их, просто нет основ,
Разносят сплетни повсеместно гады.
Кто ради форса прожигает жизнь,
И платят больше и теряют много.
Цепляясь за искусственную нить,
Не замечая ничего святого.
Позволь же мне служить тебе, любя,
Не замечать от времени уловок;
Меня я поменяю на тебя,
Ты чувств моих надёжная основа.

Когда бросают вызов с честью споря,
Мои мне нервы неподвластны боле.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала    

Were′t aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which proves more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mixed with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
    Hence, thou suborned informer! a true soul
    When most impeached stands least in thy control.

© Sonnet 125 by: William Shakespeare

Сонет № 126

Тебе всего лишь дали подержать,
Жезл времени, могучий и жестокий.
Другим ты молодость не сможешь дать,
Свои на всё в природе скрыты сроки.
Не просто так, не из последних сил,
Природа-мать хранит твой образ милый.
Ей нежный облик, как приманка был,
Чтоб времени свои представить силы.
Но ты не верь ей, время победит...
Она хранить тебя не будет вечно;
Когда-то предоставленный кредит,
Вернёт с лихвой, поспешно и беспечно.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                   Текст оригинала 

О thou my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time′s fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show′st
Thy lovers withering as thy sweet self grow′st;
If Nature (sovereign mistress over wrack),
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace, and wretched minutes kill.
Yet fear her, О thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.

© Sonnet 126 by: William Shakespeare 

Сонет № 127

Совсем недавно светлый цвет волос,
Считали все воистину красивым.
Но время шло и чёрный певчий дрозд,
Блистал при свете вовсе не паршивым.
Ресницы стали красить в чёрный цвет,
На брови наносили туже краску.
И все довольны и претензий нет,
И восхваляют этот цвет, как сказку.
Бровь чёрная, как ворона крыло,
Глаза под стать, чернее не бывает.
Хоть с этим в жизни как-то повезло,
И слава Богу... Краски всем хватает.

Всем женщинам к лицу такие краски,
И выглядят прекрасно, словно в маске.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

In the old age black was not counted fair,
Or if it were it bore not beauty′s name;
But now is black beauty′s successive heir,
And beauty slandered with a bastard shame:
For since each hand hath put on Nature′s power,
Fairing the foul with art′s false borrowed face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress′ brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who not born fair no beauty lack,
Sland′ring creation with a false esteem:
    Yet so they mourn, becoming of their woe,
    That every tongue says beauty should look so.

© Sonnet 127 by: William Shakespeare 

Сонет№ 128

Моя ж ты Муза! Как играешь ты...
Из древесины выдувая звуки.
Производя мелодию мечты,
Ласкают клавиш бархатные руки.
Завидую я клавишам сейчас,
Они целуют нежные ладони;
Коснуться б их моим губам хоть раз, 
И пусть поступок будет беспардонен.
Они уже готовы подменить,
Те клавиши, что прыгают на флейте.
К рукам прижаться и на миг застыть,
О губы, губы! Только не краснейте...

Отдай же пальцы клавишам, скажу я,
Мне хватит губ твоих для поцелуя.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала       

How oft, when thou, my music, music play′st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway′st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood′s boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O′er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
    Since saucy jacks so happy are in this,
    Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

© Sonnet 128 by: William Shakespeare 

Сонет № 129

Мечтает похоть утолить свой пыл,
Она чрезмерна, лжива, ненадёжна.
Кто ради этих прегрешений жил,
Тому влюбиться будет очень сложно.
Клюют, как на приманку на её,
Подвох не видя в наслажденьи этом.
Испачкают постельное бельё,
В последствии казнят себя за это.
О да! Найдутся те, кого с ума
Она конечно сводит незаметно;
Но получив желанное сполна,
Ни радости, ни благ не видят в этом.

Чтож!  Похоти презренной каждый рад,
Впоследствии она приводит в ад.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

Th′expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd′rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, nd in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
    All this the world well knows, yet none knows well
    To shun the heaven that leads men to this hell.

© Sonnet 129 by: William Shakespearе

Сонет № 130

В глазах возлюбленной нет ярких звёзд,
Нельзя сравнить с кораллом эти губы.
И цвет груди не схож с корой берёз,
А волос, как из проволоки грубой.
Я видел бархат у дамасских роз,
Но на щеках её другой цвет кожи.
И запах тела раздражает нос,
И голосок на пенье не похожий.
Ходьбу богинь ни разу не видал...
Ну а моя ступает очень жёстко.
Её бы по походке я узнал,
Звук от ходьбы какой-то очень хлёсткий.

Зачем сравненья лживые! К чему?
Она не уступает никому.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Текст оригинала     

My mistress′ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips′ red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
    And yet, by heaven, I think my love as rare
    As any she belied with false compare.

© Sonnet 130 by: William Shakespeare 

Сонет № 131

Ну деспотична... Здесь слова к чему?
В своих поступках на других не схожа.
Но любящему сердцу моему,
Среди всех женщин ты всего дороже.
Мне говорили: что нашёл ты в ней?
Её лицо мужчин не привлекает...
Но пусть блондинки телом и белей,
А мне красы такой вполне хватает.
На теле гладком, солнца яркий свет,
Сияет золотом на смуглой коже.
Среди мужчин меня счастливей нет,
А остальных наверно зависть гложет.

Не в тёмной коже дело, ты послушай,
Проступки очерняют твою душу.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know′st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another′s neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgement′s place.
    In nothing art thou black save in thy deeds,
    And thence this slander as I think proceeds.

© Sonnet 131 by: William Shakespeare 

Сонет № 132

Я милые глаза твои люблю...
И сердце то, что мной пренебрегает;
Скучает, как матрос по кораблю,
Жалеет всё же, и не отвергает.
И солнце так не озарит Восток,
Как этот блеск пронизывает душу.
Из глаз твоих пусть извлекут урок
Те звёзды, чьё сиянье их не лучше.
Как чёрный жемчуг в трауре одет,
Твои глаза мне смотрят прямо в душу.
Они прекрасны, к ним претензий нет...
И голос твой мне хочется послушать.

Клянусь, что чёрный цвет похож на сказку,
Отвратные твою пусть носят маску.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала      

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
О let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
    Then will I swear beauty herself is black,
    And all they foul that thy complexion lack.

© Sonnet 132 by: William Shakespeare 

Сонет № 133

Кляну я сердце, что в любви своей,
Мне с другом нанесло большие раны.
Тогда прими обоих и согрей,
Мы у тебя без прав и без охраны.
Красивые, жестокие глаза,
Забрали Я моё со мною вместе.
Хотел мой друг мне выход показать,
И оказался в этом липком тесте.
Позволь себя мне выкупить собой,
Иль заточить в темницу сердце друга.
И будем спорить мы втроём с судьбой,
Оказывать поддержки и услуги.

Жестоко вышло... Заперт я в тебе!
И стал рабом возлюбленной рабе.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
It′s not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet′st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee, I am forsaken,
A torment thrice threefold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom′s ward,
But then my friend′s heart let my poor heart bail;
Whoe′er keeps me, let my heart be his guard,
Thou canst not then use rigor in my jail.
    And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
    Perforce am thine, and all that is in me.

© Sonnet 133 by: William Shakespeare 

сонет № 134

Меня верни мне, легче будет жить,
Второе "Я" заложник сильной воли.
Нас невозможно просто разделить,
Отдушина он только и не боле.
Я знаю...Не отпустишь ты его,
Он, как гарант всех наших отношений.
Но алчное ты всё же существо,
А он твой раб и в этом нет сомнений.
Вот так размякший в женской красоте,
В холопа превращается мужчина.
Но честь его всегда на высоте,
Когда любимой прогибает спину.

Тебе позволено и мной и им владеть,
А нам приходится лишь это всё терпеть.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

So, now I have confess′d that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I′ll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learned but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put′st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
    Him have I lost; thou hast both him and me:
    He pays the whole, and yet am I not free.

© Sonnet 134 by: William Shakespeare 

Сонет № 135

Уже один Will есть у тебя,
И "Я" его, к нему ещё вдобавок...
Желания им душу теребят,
И обладать тобой имеют право.
Твоё желанье очень велико...
Чего ж ты в нём мои не спрячешь чувства?
Чужое счастье смотрится легко,
Когда оно похоже на искусство.
И море наполняя берега,
Не брезгует ни речкой ни дождями.
А твой Will с тобою навсегда,
Добавь меня и счастье будет с нами.

Vill есть в душе,  вторым пусть буду "Я"...
А вместе мы счастливая семья.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                   Текст оригинала

Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou being rich in Will, add to thy Will
One will of mine, to make thy large Will more.
    Let no unkind, no fair beseechers kill;
    Think all but one, and me in that one Will.

© Sonnet 135 by: William Shakespeare 

Сонет № 136

Скажи своей душе, что я Will...
Она слепая и меня не видит.
Исполнить притязанья я просил,
Любви желанье душу не обидит.
Средь всех желаний будет и моё,
Оно собой любовь твою наполнит.
Обогатит духовное житьё,
Ты будешь долго эту ласку помнить.
В судьбе твоей я должен быть один,
И обо мне не говори ни слова.
Невидимый я буду господин,
А наши чувства всей любви основа.

Храни в душе своей через года,
William Herbert ! Раз и навсегда.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me-pass untold,
Though in thy store′s account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
    Make but my name thy love, and love that still,
    And then thou lovest me for my name is Will.

© Sonnet 136 by: William Shakespeare

Сонет № 137

Глаза ослепли от любви такой,
Они не видят, что должны увидеть.
К корявому относятся с душой,
А то что лучше просто ненавидят.
Им невозможно что-то доказать,
Они с другими просто несогласны.
А сердце всё же хочет правду знать,
Над чувством и душой оно не властно.
Сжимая правду в узкое кольцо,
Глаза для сердца сделали ограду.
Расхваливают жуткое лицо
И говорят: - что это так и надо...

Сошли влюблённые глаза с ума,
И завладела ими кутерьма.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Текст оригинала             

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes′ falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgement of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world′s common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
    In things right true my heart and eyes have erred,
    And to this false plague are they now transferred.

© Sonnet 137 by: William Shakespeare

Сонет № 138

Своей любви прощаю все грехи,
Я стар уже! А это всё меняет...
Но посвящая ей свои стихи,
Уверен, что она мне изменяет.
Мне льстит она про молодость мою,
Не глупая и видит эту старость.
Хвалю её за преданность, хвалю...
Таким поступком доставляя радость.
Про возраст мой она не хочет знать,
А я с неверностью уже смирился.
Зачем друг другу хладнокровно лгать,
Ведь каждый вроде своего добился.

Не обсуждаем слабости свои,
Хватает нам неискренней любви.

© Автор перевода: Владимир Замыслов
 
                     Текст оригинала

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world′s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love′s best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t′have years told.
    Therefore I lie with her, and she with me,
    And in our faults by lies we flattered be.

© Sonnet 138 by: William Shakespeare

Сонет № 139

О! Ложь твоя сведёт меня с ума...
Зло и жестокость сердце угнетают.
Смотри в глаза и расскажи сама,
Хотя не стоит, я и так всё знаю.
Да! Знаю то, что ты мне не верна,
Я сыт уже доносами такими.
Дурацкая мне слава не нужна,
Что ты при мне флиртуешь с молодыми.
Но можно оправдать тебя вот так:
Да что Вы, что Вы… Взгляд её уловка;
А флирт такой - бессмысленный пустяк,
Да и проходит под мою диктовку.

Прошу… Не делай этого при мне!
Я скоро захлебнусь в таком дерьме.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

О call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power, and slay me not by art.
Tell me thou lov′st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside;
What need′st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o′erpressed defense can bide?
Let me excuse thee: ′Ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries.′
   Yet do not so, but since I am near slain,
    Kill me outright with looks, and rid my pain.

© Sonnet 139 by: William Shakespeare

Сонет № 140

Жестока ты... Но будь же и мудра!
И не казни терпение презреньем;
Проходит всё! Всё было... Но вчера,
Остались только жалость и сомненья.
Не любишь ты...Хотя бы делай вид,
Ведь ты любовь моя, а не чужая.
Терплю я повсеместно жуткий стыд,
Когда твои проступки осуждают.
Смотри родная, не сведи с ума,
Ведь дуракам не писаны законы.
У них в мозгах сплошная кутерьма,
Не рассуждая просто так трезвонят.

Чтоб я не клеветал твой образ милый,
Будь вежливой, приличной и любимой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so -
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,
    That I may not be so, nor thou belied,
    Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

© Sonnet 140 by: William Shakespeare

Сонет № 141

Я не могу глазами полюбить,
От них не скроешь все твои изъяны.
Как сердце хочет, так тому и быть,
Ну а оно с тобой, как будто пьяно.
И уши не в восторге слышать твой,
Какой-то низкий и не женский голос.
В тебе развратно всё, хоть волком вой,
И как пружина ржавая твой волос.
Ни интеллект, ни чувства все мои,
Не убедили преданное сердце.
Ну чем смогла его ты напоить?
К своей душе ему открыла дверцу.

В чуме любовной есть одно признанье,
Ты мне сама назначишь наказанье.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note,
But ′tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue′s tune delighted,
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone;
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart′s slave and vassal wretch to be.
    Only my plague thus far I count my gain,
    That she that makes me sin awards me pain.

© Sonnet 141 by: William Shakespeare 

Сонет № 142 

Любовь с тобой, мой очень тяжкий грех...
Я обхожусь с ней глупо и жестоко.
Сравним тела свои, но не при всех,
Моё ты обнаружишь без упрёка.
Не от тебя готов стерпеть упрёк,
Ты осквернила губ орнамент алый.
В случайных связях не учтёшь урок,
Когда под утро выглядишь усталой.
Законно всё... Моя любовь к тебе,
Слепая страсть твоих случайных связей.
Ты разберись сначала, с кем и где?
И как отмыться от подобной грязи...

Ты жаждешь чувств, свои скрывая где-то,
Не видя их тебе откажут в этом.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving.
О but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving,
Or if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments,
And seal′d false bonds of love as oft as mine,
Robbed others′ beds′ revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov′st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
    If thou dost seek to have what thou dost hide,
    By self-example mayst thou be denied.

© Sonnet 142 by: William Shakespeare 

Сонет № 143

Поймать хозяйка хочет петуха,
Бежит за перепуганным вдогонку.
В такой погоне тронулась слегка
И без присмотра бросила ребёнка.
За ней с испугу побежал малыш,
Рыдая громко, ловит свою маму...
А та несётся, как от кошки мышь
И словно дразнит малыша тем самым.
Я, как дитя гоняюсь за тобой,
А ты бежишь за тем, что убегает.
Стань матерью, хотя на миг... Постой!
И приласкай, пусть все про это знают.

Молиться буду за твоё желанье,
Утешишь если муки, боль, страданья.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe and makes all swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant′s discontent:
So runn′st thou after that which flies from thee,
Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother′s part, kiss me, be kind:
    So will I pray that thou mayst have thy Will,
    If thou turn back, and my loud crying still.

© Sonnet 143 by: William Shakespeare 

Сонет № 144

В моё вселились сердце две любви,
Несущие душе печаль и радость.
Мой друг, как ангел - голубой крови,
И женский дух - объект любви и сладость.
Тот женский дух меня загонит в ад,
Соблазнами привлечь желая друга.
А белый ангел почему-то рад,
Исполнить роль и друга и супруга.
Представьте - эти две любви дружны...
Вот этим я немного озабочен,
Они-то в жизни мне как раз нужны,
Но женский образ только позолочен.

Удалены они, в сомненьях я,
Мой друг в плену у адского огня.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another′s hell.
    Yet this shall I ne′er know, but live in doubt,
    Till my bad angel fire my good one out.

© Sonnet 144 by: William Shakespeare 

Сонет № 145

Губами мне произнесла,
Обидчивое: - Ненавижу!
Сказала, но не прогнала,
А я растерян и унижен.
Но быстро поменяла тон,
Пытаясь это как-то сгладить.
Заметила, что изумлён,
И стала петь свои рулады.
Крутила словом, как могла,
Другого не найдя значенья,
Воскликнула: ну и дела!
Глазами попросив прощенья.

Шепнула, грудь мне теребя;
Я ненавижу не тебя...

© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Текст оригинала        

Those lips that Love′s own hand did make
Breathed forth the sound that said ′I nate′
To me that languish′d for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
′I hate′ she altered with an end,
That follow′d it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
    ′I hate′ from hate away she threw,
    And saved my life, saying ′not you′.

© Sonnet 145 by: William Shakespeare 

Сонет № 146

Душа моя...Ты, как ядро Земли,
От всех сокрыта оболочкой кожи.
Ты увядаешь у меня внутри,
Хотя снаружи выглядишь моложе.
На жизнь аренда очень коротка,
И старость всё же разрушает тело.
Дождутся черви, смерти старика,
Под кожей принимаются за дело.
Обогащай поэзией себя,
А тело пусть дряхлеет и стареет.
Стихами говори о нём скорбя,
И станешь ты богаче и мудрее.

Коварна смерь, живое будет жрать,
В твоих стихах не будут умирать.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

Poor soul, the centre of my sinful earth,
My sinful earth these rebel powers array,
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body′s end?
Then soul, live thou upon thy servant′s loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
    So shall thou feed on Death, that feeds on men,
    And Death once dead, there′s no more dying then.

© Sonnet 146 by: William Shakespeare 

Сонет № 147

Непонятая, хитрая болезнь...
Моя любовь подобна лихорадке.
Смогла бесшумно в мою душу влезть,
Душа страдает от объятий сладких.
Рассудок мой пытался мне помочь,
Успеха не достиг, меня покинул.
Мне одиноко и совсем невмочь,
Без разума теперь я точно сгину.
Мне не найти лекарства от любви,
Как глупый шут предстал перед народом.
Течёт по венам страсть в моей крови,
И аморальным выгляжу уродом.

Я так хотел увидеть светлый взгляд,
Как ночь темна ты... Чёрная, как ад!

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                   Текст оригинала

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th′uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen′s are,
At random from the truth vainly expressed:
    For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
    Who art as black as hell, as dark as night.

© Sonnet 147 by: William Shakespeare 

Сонет № 148

Любовь мне затуманила глаза,
Совсем другие представляя формы.
Иссяк мой разум, и течёт слеза,
Корявое уже считаю нормой.
А мне твердят: - что это всё не так!
Что мол ослеп, любовью околдован...
Я вижу в этом неприятный знак,
И в чувствах и в любви разочарован.
Но как любовь увидит образ тот?
Когда она измучена слезами.
И солнце, луч земле не донесёт 
Сквозь небо, что закрыто облаками.

Хитра любовь, слезой туманит взор,
Я от неё имею лишь позор.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала     

О me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love′s eye is not so true as all men′s: no,
How can it? О how can love′s eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
    О cunning love, with tears thou keep′st me blind,
    Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.

© Sonnet 148 by: William Shakespeare 

Сонет № 149

Как ты могла сказать, что не люблю...
Себя кляня, тебя же защищаю.
Вот и опять я людям говорю:
Что ты прекрасна, пусть об этом знают.
Твоим врагам я рук не подавал,
При встрече с ними расходился молча.
И в них всегда открыто презирал,
Характер гнусный и повадки волчьи.
Когда опалу вызвал я в тебе?
Что так моя презренна стала служба.
Не знаю и не помню, хоть убей,
Ценю лишь облик твой и нашу дружбу.

Ты любишь тех, кто видит образ твой...
А я тобой презренный и слепой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

Canst thou, О cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown′st thou that I do fawn Upon?
Nay, if thou lour′st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
    But, love, hate on, for now I know thy mind:
    Those that can see thou lov′st, and I am blind.

© Sonnet 149 by: William Shakespeare 

Сонет № 150

Откуда у тебя такая власть,
Чтоб покорялись сердцу недостатки?
Чтоб зрение сумело в кому впасть,
А ты играла днём со мною в прядки?
Я поражён таланту твоему...
Чтобы дурное сильно привлекало
Твоё искусство! Кланяясь ему...
Наверно сил потратила немало.
Кто научил влюбить в себя мужчин?
Когда по сути это ненавидят...
Но ссорится нет никаких причин,
И нет причин друг друга нам обидеть.

Ты для меня очаг любви зажгла,
Сгореть в котором я могу дотла.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

О, from what pow′r hast thou this pow′rful might
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.
    If thy unworthiness raised love in me,
    More worthy I to be beloved of thee.

© Sonnet 150 by: William Shakespeare 

Сонет № 151

Пока любовь чиста и молода,
То угрызений совести не знает.
Лишь в первый раз сгорает от стыда,
Когда в грехах от счастья замирает.
Ты предаёшь, а я тебе в ответ,
Отросток свой для женщин не жалею.
Душа трепещет, если я раздет...
Пусть плоть моя стоит и не робеет.
Мой верный друг вкушая свой трофей,
В твоё ныряет тёплое пространство;
Он стал слуга, любовник, корифей,
А ты ему прощаешь это хамство.

Тропа любви к ногам твоим ведёт,
Где падает отросток и встаёт.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body′s treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
    No want of conscience hold it that I call
    Her ′love′ for whose dear love I rise and fall.

© Sonnet 151 by: William Shakespeare 

Сонет№ 152

Не честен я, ведь изменял тебе,
Ты тоже мне с другими изменяла...
Нет, нет! Ни дома! А в чужой избе,
Клялась в любви и повсеместно лгала.
Теперь в тебя утратил веру я,
Зачем винить в неверности обета?
Прости меня, ведь я же не судья,
Стыдить при всех и упрекать за это.
Я врал себе, что ты добрее всех,
Что в верности ко мне ты безупречна...
И здесь я видно взял на душу грех,
Твои измены были бесконечны.

Глаза и сердце лгали мне напрасно,
Не верной ты была и не прекрасной.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

In loving thee thou know′st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing:
In act thy bed-vow broke, and new faith torn
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths′ breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most,
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And to enlighten thee gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see:
    For I have sworn thee fair, more perjured eye,
    To swear against the truth so foul a lie.

© Sonnet 152 by: William Shakespeare 

Сонет № 153

Прилёг поспать уставший Купидон,
Огонь любовный отложил в сторонку.
Не ожидал такую подлость он,
Что этот факел украдёт девчонка.
Она его решила окунуть
В источник, что по близости в долине.
Огонь любви не может утонуть!
Источник ожил и бурлит поныне.
Любимой взгляд зажёг тот факел вновь,
И Бог любви ко мне им прикоснулся.
Он оживил в моей душе любовь,
Я побежал, в источник окунулся.

Источник тот не охладил страстей,
Согрет он от возлюбленной моей.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian′s this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress′ eye Love′s brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
    But found no cure: the bath for my help lies
    Where Cupid got new fire - my mistress′ eyes. 

© Sonnet 153 by: William Shakespeare 

Сонет № 154

И Купидону отдохнуть пора,
Прилёг на час... Воткнул свой факел рядом;
Пылал любовью он, его жара
Нимф девственных притягивала взгляды.
Одна из жриц взяла огонь любви,
Хотела чтоб в воде погасло пламя.
Случилось так, что яркие огни,
Источник грели и горели сами.
И получил источник вечный жар,
В нём исцеляли разные болезни;
Я сам в итоге испытал тот дар,
И понял, что любовь дана для жизни.

Огонь любви источник нагревает,
И та вода любовь не охлаждает.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

             Текст оригинала

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love′s fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress′ thrall,
    Came there for cure, and this by that I prove:
    Love′s fire heats water, water cools not love:

© Sonnet 154 by: William Shakespeare 


                          These are all the sonnets of Shakespeare
                                                        (Это все сонеты Шекспира)

© Copyright: Петя Петров, 2019

Регистрационный номер №0451457

от 9 июля 2019

[Скрыть] Регистрационный номер 0451457 выдан для произведения: Сонет № 1

От всех творений ждём потомства мы,
Чтоб роза красоты не увядала...
Бутона цвет весной, в конце зимы,
Заменит тех, кого уже не стало.
Ты ослеплён своею красотой,
Не видишь сути ясными глазами.
Себе свой враг, не замечая той,
Кто род продлит твой сладкими грехами.
Глашатай ты у матушки-весны,
Но очень скуп - любвиобильный скряга.
В себе, своих детей хоронишь сны,
Растрачивая время, как бродяга...

Жалей же Мир, пока в тебе есть силы...
А смерть сожрёт тебя с твоей могилой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Текст оригинала

From fairest creatures we desire increase, 
That thereby beauty′s rose might never die, 
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory: 
But thou, contracted to thine own bright eyes, 
Feed′st thy light′s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world′s fresh ornament 
And only herald to the gaudy spring, 
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak′st waste in niggarding:
    Pity the world, or else this glutton be, 
    To eat the world′s due, by the grave and thee.

© Sonnet 1 by: William Shakespeare 

Сонет № 2

И годы образ твой не пощадят,
В лохмотья превратят наряд прекрасный.
Останется нетронутым лишь взгляд,
Такой же чистый, но чуть-чуть уставший.
Тебя ведь спросят: где же красота?
Где всё богатство дней цветущих прежних?
Останется в глазах лишь пустота,
А в образе потомка все надежды.
Своим ребёнком сможешь подтвердить,
Каким ты был красавцем в раннем детстве.
Пусть в облике прекрасном будут жить,
Его краса и всё твоё наследство.

Ты рядом с ним помолодеешь всё же,
Все потому, что будете похожи. 

© Автор перевода: Владимир Замыслов

            Текст оригинала      

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty′s field,
Thy youth′s proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty′s use,
If thou couldst answer, ′This fair child" of mine
Shall sum my count, and make my old excuse′,
Proving his beauty by succession thine.
    This were to be new made when thou art old,
    And see thy blood warm when thou feel′st it со

© Sonnet 2 by: William Shakespeare 

Сонет № 3

Задай вопрос себе мой господин -
Пришла ль пора подумать о наследстве...
Мне кажется ты в Мире не один,
Кто так мечтает оказаться в детстве.
Где та любовь заветная твоя,
Которая тобой пренебрегает?
Поверь,  любить себя сильней нельзя,
Останешься бездетным, так бывает...
Когда-то мать смотрела на тебя,
Как в зеркале своё сличала сходство.
Твой бархат кожи гладила любя,
Душой передавая благородство.

Не сохранив себя в потомстве том,
Умрёшь однажды в образе своём...

© Автор перевода: Владимир Замыслов

         Текст оригинала

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother′s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime′
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
    But if thou live rememb′red not to be,
    Die single, and thine image dies with thee.

© Sonnet 3 by: William Shakespeare 

Сонет № 4

Красивый облик, правильны черты,
Пока не прикоснулась старость к детству.
Природа лишь даёт взаймы, а ты,
Произведи на свет своё наследство.
Не счесть богатства в образе твоём,
Так умножай его в своём потомстве.
Создай свой Мир с любимою вдвоём,
И радуй всех своим с ребёнком сходстве.
Не дай себя природе обмануть,
Один ты постареешь и увянешь.
Придёт пора, закончится твой путь,
И под плитой надгробной, прахом станешь.

Отцветшая краса уйдёт в могилу,
В потомке новую проявит силу.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty′s legacy?
Nature′s bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
    Thy unused beauty must be tombed with thee,
    Which used lives th′executor to be.

© Sonnet 4 by: William Shakespeare 

Сонет № 5

Твой внешний вид своею красотой,
Питает страсть и зависть у прохожих.
И не сравнится с образом любой,
Ты превосходишь на себя несхожих.
Но жизни реку не сравнить ни с чем,
Пройдёшь рубеж, когда седеет волос;
И только не изменится совсем,
Цвет глаз твоих и грубоватый голос.
Когда потомством продлеваем род,
Как в зеркале в них видим отраженье.
Не остановит время плавный ход,
Пусть украшает Мир своим движеньем...

На милый образ твой влияют годы,
А над душой нет власти у природы.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o′ersnowed and bareness every where:
Then were not summer′s distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty′s effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
    But flowers distilled, though they with winter meet,
    Leese but their show′ their substance still lives sweet.

© Sonnet 5 by: William Shakespeare 

Сонет № 6

Создай семью из десяти детей,
Ведь годы быстро забирают силы...
Ты духом станешь в десять раз сильней,
А жизнь продлится над твоей могилой.
И породят они таких, как ты,
В разы прекрасный образ твой умножат.
К твоей могиле принесут цветы,
Но скорбь свою они не скроют всё же.
И эти дети, всех твоих детей,
Продлят твой род, на много поколений.
Так быстро жизнь проходит у людей,
Средь суеты, труда и всяких мнений.

Потомству своему позволь дозреть,
И пусть тогда тебя настигнет смерть.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

Then let not winter′s ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial′ treasure thou some place
With beauty′s treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan′
That′s for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one′
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
    Be not self-willed, for thou art much too fair
    To be death′s conquest and make worms thine heir.

© Sonnet 6 by: William Shakespeare 

Сонет № 7

С зарёй востока миллионы лет,
Своё возносит утром Солнце знамя,
Всех удивляет бликов яркий свет,
И поражает эта сила пламя.
И ты уже достиг своих вершин,
Твой милый образ провожают взглядом.
Но треснет изобилия кувшин,
Когда совсем друзей не станет рядом.
Придёт пора, запас иссякнет сил,
Секрет Господний никому не ведом.
Все предадут, лишь не предаст твой сын,
Все отвернутся, кто тебе был предан.

Как перст не будешь к старости один,
Всегда с тобою рядом будет сын.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty′
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
    So thou, thyself outgoing in thy noon,
    Unlooked on diest unless thou get a son.

© Sonnet 7 by: William Shakespeare 

Сонет № 8

Ведь женщина, как скрипка, хороша,
Своим смычком приляжешь к ней на струны;
К душе твоей прильнёт её душа,
Мелодию рождая ночью лунной.
Туда-сюда смычок скользит по ней,
Рождённым звуком ритм сопровождая.
А скрипка стонет и звучит сильней,
И, как младенец, музыка рыдает.
Пусть скрипка станет для тебя женой,
А твой смычок её надёжным другом.
В мелодии зачат ребёнок твой,
И вместе вы счастливые супруги.

Втроём звучите вы на радость всем,
Один ты будешь выглядеть ничем.

© Автор перевода: Владимир Замыслов 

                  Текст оригинала

Music to hear, why hear′st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov′st thou that which thou receiv′st not gladly,
Or else receiv′st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear′
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering′
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing′
    Whose speechless song being many, seeming one,
    Sings this to thee, ′Thou single wilt prove none.

© Sonnet 8 by: William Shakespeare 

Сонет № 9

Ты не увидишь скорбный плач вдовы,
Когда в отстой сольёшь свои все соки.
Те семена на смерть обречены,
Какой же ты бездушный и жестокий.
Хранит любая женщина зерно,
Зачав в себе совместное потомство.
Во взгляде детском видит всё равно,
Характер мужа и его упрямство.
Подумай! То, что даром тратит мот,
Не принесёт обильных урожаев.
Кладёшь ты семя, вместо почвы в рот,
Умышленно его уничтожая.

Ты сам с собою ласков был и мил,
На милых женщин не оставил сил.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                   Текст оригинала

Is it for fear to wet a widow′s eye
That thou consum′st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a make less wife′
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children′s eyes, her husband′s shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty′s waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
    No love toward others in that bosom sits
    That on himself such murd′rous shame commits.

© Sonnet 9 by: William Shakespeare 

Сонет № 10

Кто неразумен к самому себе,
Тот не способен думать адекватно.
И не достигнет радости в судьбе,
Не требуя взамен любви обратной.
В душе так ненавидишь этот Мир,
Вред нанося себе непоправимый...
А лучше при свечах устроить пир
Той дорогой, единственной, любимой.
Самой судьбой тебе предрешено,
Продлить свой облик в образе потомства.
И пусть растёт и множится оно,
Усилив над другими превосходство.

Так умножай с любимой образ свой,
Я буду другом и всегда с тобой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

For shame deny that thou bear-st love to any,
Who for thyself art so improvident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov′st is most evident;
For thou art so possess′d with murd′rous hate,
That ′gainst thyself thou stick′st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
О change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
    Make thee another self, for love of me,
    That beauty still may live in thine or thee.

© Sonnet 10 by: William Shakespeare 

Сонет № 11

Стареют все, года берут своё...
А молодость рождённого потомства,
Украсит эту жизнь, продлив её,
Над старостью имея превосходство.
И в этом мудрость, красота и рост,
Стирать морщины поколеньем новым;
Процесс приятен всем и очень прост,
Для рода продолжения основа.
Ведь жаль калек, убогих и больных,
Которых обделила мать-природа.
Но не захочет ни один из них
На этот Свет произвести урода.

Природа наделяет красотой,
Чтоб множили потомки образ свой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                      Текст оригинала

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow′st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow′st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
    She carved thee for her seal, and meant thereby,
    Thou shouldst print more, not let that copy die.

© Sonnet 11 by: William Shakespeare

Сонет № 12

Под бой часов уходит ясный день,
Проглотит ночь беднягу безвозвратно.
И закрывает лепестки сирень,
И сединой ковыль шуршит приятно.
С больших деревьев опадает лист,
В его тени в жару скрывалось стадо.
Меж голых веток слышно ветра свист,
Всё отцвело, как будто так и надо.
Я задаю себе один вопрос:
Зачем плодит и всё уничтожает
Природа? Шуткой, как-то не всерьёз,
Рождает заново и убивает.

Смерть заберёт тебя когда-нибудь,
Наследники продолжат жизни путь.

© Автор перевода: Владимир Замыслов
                   Текст оригинала

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o′er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer′s green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
    And nothing ′gainst Time′s scythe can make defence
    Save breed to brave him when he takes thee hence.

© Sonnet 12 by: William Shakespeare 

Сонет № 13

О мой любимый! Ты моя любовь...
Не изменяйся, будь таким, как ныне.
Но милый образ свой продолжи вновь,
Обязан ты его увидеть в сыне.
В аренде жизнь твоя и красота -
Её ты так же получил в наследство.
Как у отца, но чуточку не та -
Вы были очень схожи в раннем детстве.
Прекрасный дом, красивая жена
Поддержит в нём, и счастье, и порядок.
И в сына будет тоже влюблена,
С тобой до самой смерти будет рядом.

Ты сильно был любим своим отцом,
Пусть сын о том же говорит потом.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала 

О that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And^your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter′s day
And barren rage of death′s eternal cold?
    O, none but unthrifts: dear my love, you know
    You had a father, let your son say so.

© Sonnet 13 by: William Shakespeare 

Сонет № 14

Исток моих суждений не от звёзд,
Погоде, датам - я не предсказатель,
Предвидеть чтоб последствия курьёз.
Астролог есть, гадалки и мечтатель.
Где города затопит от дождей,
Не предскажу, не знаю, не умею...
И, как дела пойдут у королей,
Когда казна стремительно пустеет.
Судить возможно только по глазам,
В них зеркала, что отражают душу;
В потомках расцветёшь назло годам,
Поверь красавец, и меня послушай.

А, если всё пропустишь мимо дела,
Конец твой будет роковым пределом.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons′ quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
    Or else of thee this I prognosticate,
    Thy end is truth′s and beauty′s doom and date.

© Sonnet 14 by: William Shakespeare 

Сонет № 15

Сожжёт пшеницу солнце всё-равно,
Ей смертный приговор уже подписан.
Спектаклю лишь продлится суждено,
Пока Создатель не закрыл кулисы.
Всё расцветает в молодом соку,
Тщеславный люд и молодая зелень...
Как по команде, кто-то наверху,
Сравняет всех и унесёт под землю.
Когда теряешь что-то навсегда,
Умнеешь, дорожа своей потерей.
Стремительно вперёд летят года,
Ты увядаешь, чахнешь и седеешь.

Разрушенные временем основы,
Тебе Создатель прививает снова.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
    And all in war with Time for love of you,
    As he takes from you, I ingraft you new.

© Sonnet 15 by: William Shakespeare 

Сонет № 16

Не беспокойся за свои грехи,
За жизнь сражайся с временем - тираном.
Зажгут в тебе любовь мои стихи,
Ведь нет в них фальши, зависти, обмана.
Дозрел твой возраст и достиг вершин,
Пора всерьёз подумать о наследстве.
Любовью переполнен твой кувшин,
Делись же зельем с той, что по соседству.
И размножайте образы свои,
Переплетаясь линией единой,
За ратный труд - (любовные бои),
Тебе подарит эта радость сына.

Пуская соки, сохраняя влагу,
В любовных играх прояви отвагу.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time′s pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
    To give away yourself keeps yourself still,
    And you must live drawn by your own sweet skill.

© Sonnet 16 by: William Shakespeare 

Сонет № 17

Не передам, тем более в стихах,
Твоих достоинств, красоту и славу.
Но видит небо, что перо в руках,
Сплетает на пергаменте свой саван.
Не описать поэтам ясных глаз,
Стихами перечислить всех достоинств.
Грядущий век напомнит много раз,
Учений мудрых поколений стоик.
Потомки не поверят, не простят!
О том что я писал тебе однажды;
О! Если б в сыне проявил свой взгляд...
Но Мир таких не производит дважды.

О красоте твоей узнают всё же,
Твой сын стихами рассказать им сможет.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                      Текст оригинала

Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, ′This poet lies;
Such heavenly touches ne′er touched earthly faces.′
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet′s rage
And stretched metre of an antique song:
    But were some child of yours alive that time,
    You should live twice, in it and in my rhyme.

© Sonnet 17 by: William Shakespeare 

Сонет № 18

А ты прекрасней тёплых летних дней,
Тебя я с ними сравнивать не смею.
Бутоны розы, красотой твоей
В конце весны украсят все аллеи.
И солнца диск пуская тёплый луч,
Льёт золотом на край фасадной стенки.
Но часто хмурый образ серых туч,
Его лучам меняют все оттенки.
И время рок, продливший славный род
С той женщиной, что сердце беспокоит,
Пройдёшь сквозь годы с красотой вперёд,
А смерть твоя себя в земле зароет.

Пока стихи мои читают люди,
Твой милый образ вряд ли кто забудет.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Текст оригинала

Shall I compare thee to a summer′s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer′s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature′s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow′st,
Nor shall Death brag thou wand′rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow′st.
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.

© Sonnet 18 by: William Shakespeare 

Сонет № 19

О время! Вырви когти у зверей,
И пусть Земля приплод свой уничтожит,
Пожаром полыхает меж ветвей,
И птица Феникс в нём сгорает тоже.
В движении рождаешь и казнишь,
Уничтожаешь и рождаешь снова.
Зачем же беспредел такой творишь,
И где в нём заключается основа.
Твори что хочешь на своей Земле,
Но лишь одно тебе я запрещаю -
Вредить возлюбленному на челе.
Пусть все о красоте его узнают.

А, впрочем, что угодно делай с ним,
В стихах он вечно будет молодым.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

Devouring Time, blunt thou the lion′s paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger′s jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet′st,
And do whate′er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love′s fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty′s pattern to succeeding men.
    Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
    My love shall in my verse ever live young.

© Sonnet 19 by: William Shakespeare

Сонет № 20

Нельзя сравнить ни с кем твоё лицо,
Над ним трудилась матушка-природа.
По мнению завистливых глупцов,
Красавец! И не женская порода.
Суровый вид и нежная душа,
Так гармонируют в прекрасном теле -
Мне хочется кричать: ты хороша!
С мужчиной говоря на самом деле.
Наверно над природной красотой,
Трудился сам Создатель благородный;
Чтоб ты увековечил образ свой,
Пришил тебе отросток детородный.

Оставь для женщин орган свой красивый,
Достаточно, что мною ты любимый.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

A woman′s face with Nature′s own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman′s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women′s fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men′s eyes and women′s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
    But since she pricked thee out for women′s pleasure,
    Mine be thy love and thy love′s use their treasure.

© Sonnet 20 by: William Shakespeare 

Сонет № 21

Своим любимым сочиняя стих,
Поэт раскрашенный рисует образ.
Я - не такой и не похож на них -
Из звёзд небесных мой рисунок собран.
Хочу под купол поместить ещё
Земную зелень и загадки моря,
Зарю, грозу и женское плечо,
И горизонт с атласной кромкой поля.
Но не уступит мой предмет любви,
К рождённому, красивому потомку.
А если кто захочет оскорбить,
Я закричу настойчиво и громко:

Пусть хвалят всё, что так хотят продать,
А я не собираюсь торговать.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea′s rich gems,
With April′s first-born flowers, and all things rare
That heaven′s air in this huge rondure hems.
О let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother′s child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven′s air:
    Let them say more that like of hearsay well,
    I will not praise that purpose not to sell.

© Sonnet 21 by: William Shakespeare 

Сонет № 22

Пока ты юн нет на лице морщин,
Мне не советник зеркало и разум.
Как только побелею от седин,
Пусть разлучает смерть, но только сразу.
Сердцами обменялись мы с тобой,
И с красотой твоей забот не зная,
В груди моей стучит наперебой
То сердце, что я так оберегаю.
Любовь моя, побереги себя,
А я в своей груди лелеять буду,
Храня твой образ нежно и любя,
Носить с собой, как талисман повсюду.

Сердцами обменялись безвозвратно,
Не заберёшь своё уже обратно.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time′s furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
О therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
    Presume not on thy heart when mine is slain;
    Thou gav′st me thine, not to give back again.

© Sonnet 22 by: William Shakespeare 

Сонет № 23

Актёр волнуясь не сыграет роль,
Задуманную мудрым режиссёром.
И зверь в бою не замечает боль,
Что ритм сердечный остановит скоро.
А я робею, глядя на тебя,
Тогда любовь так выглядит устало;
Ты развернулся молча уходя
Любовного не слышишь ритуала.
Но на гримасе моего лица,
Через глаза увидеть можно душу;
А там любовь, которой нет конца,
Идёт тропинкой к сердцу через уши.

Учись глазами чувствовать любовь,
А не порывом льстивых, милых слов.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

As an imperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength′s abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love′s rite,
And in mine own love′s strength seem to decay,
O′ercharged with burden of mine own love′s might:
О let my looks be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
    О learn to read what silent love hath writ:
    To hear with eyes belongs to love′s fine wit.

© Sonnet 23 by: William Shakespeare 

Сонет № 24

Скрижаль хранит у сердца моего
Твой образ, как за пазухой у Бога.
Я не художник, я - поэт всего,
А живописцам перспектив здесь много.
Художник к тонким линиям лица,
Мешает краски на своём мольберте,
Глаза рисуя, брови и уста,
Отыщет сходство, вы ему поверьте.
В твоих глазах я вижу ясный взгляд,
А ты в моих наверно видишь тоже;
И солнца луч, зрачки твои пройдя,
Осветит и согреет души всё же.

Через глаза проходит к сердцу путь,
Где наши души отдохнут чуть-чуть.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty′s form in table of my heart;
My body is the frame wherein ′tis held,
And perspective it is best painter′s art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom′s shop is hanging still,
That hath his windows glazed with, thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
    Yet eyes this cunning want to grace their art,
    They draw but what they see, know not the heart.

© Sonnet 24 by: William Shakespeare 

Сонет № 25

Я безызвестный, мне ль до тех господ,
Чей титул горд и уважаем всеми.
Фортуна мне закрыла путь вперёд,
Не там, наверно, прорастало семя.
Любимцы всех господ и королей
Цветут, как лепестки под лаской неба.
От нелюбви кого-то из властей,
Так быстро вянет их зелёный стебель.
И воин, после тысячи побед,
Однажды потерпевший пораженье,
Прошедший путь тернистых, жгучих бед,
Забудет, что такое уваженье.

Как счастлив, что люблю я и любим,
Никто не запретит быть рядом с ним.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes′ favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun′s eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rased quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
    Then happy I that love and am beloved
    Where I may not remove, nor be removed.

© Sonnet 25 by: William Shakespeare

Сонет № 26

О властелин в душе моей любви!
Я, как вассал, своим привязан долгом.
Шлю для тебя письмо, его прими,
В нём душу я открыл, как перед Богом.
Мой голый разум уж не так велик,
Пред властелином чистой, здравой мысли.
Я всё писал сначала в черновик,
Чтоб текст в письме красив был и осмыслен.
Когда-нибудь, взойдёт моя звезда,
Любовь оденет в лучшие одежды.
Предстану пред тобою я тогда,
Что б увенчать успех своей надежды.

Настанет время, поздно или рано,
Своей любви тебе открою тайну.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала   

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul′s thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
    Then may I dare to boast how I do love thee,
    Till then, not show my head where thou mayst prove me.

© Sonnet 26 by: William Shakespeare

Сонет № 27

От тягости пути спешу в постель,
Чтоб дать покой своим уставшим членам.
Закрыв глаза и мыслей карусель,
Одолевает ночью мозг бессменно.
Но эти мысли мне мешают спать,
Усердно открывая ночью веки,
Решил твой образ пред глазами стать,
Не думая о бедном человеке.
Воображение моей души,
Рисует призрак твой в ночную пору.
Он засиял звездой в ночной глуши,
И растопил любовные заторы.

Мои все члены утром, днём, ночами,
Пропитаны любовными лучами.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

Weary with toil, I baste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey m my head,
To work my mind, when body′s work′s expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul′s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
    Lo thus by day my limbs, by night my mind,
    For thee, and for myself, no quiet find.

© Sonnet 27 by: William Shakespeare

Сонет № 28

Покоя нет ни днём, ни ночью мне,
Лишён я блага отдыха искусно.
Кошмары снятся каждый раз во сне,
Днём не уютно всё, а ночью грустно.
Вредят и день, и ночь наперебой,
Терзая душу мне не ради скуки,
Всё дальше отделяют нас с тобой.
При этом крепко пожимают руки.
Ты вместо солнца светишь ясным днём,
Когда светило затмевают тучи.
А ночью, как луна своим лучом,
Отсвечиваешь море, реки, кручи.

Но днём печаль становится сильней,
И ночь с тоскою, воют рядом с ней.
© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Текст оригинала

How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day′s oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either′s reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild′st the even:
    But day doth daily draw my sorrows longer,
    And night doth nightly make griefs′ strength seem stronger.

© Sonnet 28 by: William Shakespeare

Сонет № 29

Фортуна отвернулась от меня,
Я в полном одиночестве скитаюсь.
С колен молю у неба - видно зря...
Кляну судьбу и маюсь, маюсь, маюсь.
И внешность и обилие друзей,
Мечта моя всего лишь и не боле.
Искусству научусь я у людей,
А свой талант развею в чистом поле.
Как только представляю образ твой...
Тогда душа моя подобно птице,
Поёт и поднимает над землёй.
Но жаль, что это мне всего лишь снится.

Не поменяю я любви твоей,
На злато и корону королей.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

When in disgrace with Fortune and men′s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man′s art and that man′s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven′s gate;
    For thy sweet love rememb′red such wealth brings
    That then I scorn to change my state with kings.

© Sonnet 29 by: William Shakespeare

Сонет № 30

И только Богу я открыл секрет,
Моих идей, и самых лучших мыслей.
К чему стремился не достиг я, нет!
В прошедших бедах все они зависли.
Мужской слезой, холодной и скупой,
Я смерть друзей усопших подтверждаю.
А та любовь, что мучила порой,
Не умерла, я это точно знаю.
Не делал вывод из прошедших лет,
И, наступая всё на те же грабли...
Я повторяю горечь прошлых бед,
Любовь в душе пронзая словно саблей.

Но стоит мне подумать о тебе,
Утраты восполняются в судьбе.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time′s waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death′s dateless night,
And weep afresh love′s long since cancelled woe,
And moan th′expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o′er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before:
    But if the while I think on thee (dear friend)
    All losses are restored, and sorrows end.

© Sonnet 30 by: William Shakespeare

Сонет № 31

О смерть моя! Как дорога ты мне...
Твоя обитель, друзей вселяет души;
Царит любовь в могильной тишине,
Пусть у тебя чуть-чуть им будет лучше.
Украла навсегда из глаз моих,
Почтительные, преданные взгляды.
Оберегаешь ты ревниво их,
И говоришь мне холодно: так надо!
Все образы возлюбленных друзей,
Собрала скорбно братская могила.
Теперь права на чувства тех людей,
Твоя надёжно охраняет сила.

Они навек останутся с тобой,
Ты с ними целиком владеешь мной.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love′s loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol′n from mine eye,
As interest of the dead; which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
    Their images I loved I view in thee,
    And thou (all they) hast all the all of me.

© Sonnet 31 by: William Shakespeare

Сонет № 32

И упокой благословенный день,
Кончину жизни - замкнутого круга.
Прими за честь превозмогая лень,
Прочти сонеты умершего друга.
Лишь для любви великой и святой,
Храни стихи уложенные в строки.
И пусть читает их поэт другой,
И учат дети в школах на уроке.
Идите с Музой вместе, день за днём,
Шагайте в ногу с быстротечным веком.
Ведь с вами Бог! Ну а стихи при нём,
Всю радость проявляют в человеке.

Замолк поэт! Другие лучше пишут...
Но пусть его стихи любовью дышат.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett′ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
О then vouchsafe me but this loving thought:
′Had my friend′s Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
    But since he died, and poets better prove,
    Theirs for their style I′ll read, his for his love.

© Sonnet 32 by: William Shakespeare 

Сонет № 33

Я утром ранним наблюдал зарю,
Как кромкам гор лучами золотыми,
Дарило Солнце ясную струю,
Потом она в полях туманных стыла.
Где тучи небо всё за громоздя
Своею массой, прятали от взора
То Солнце... А светило уходя
На западе скрывается с позором.
И мне немного озарило лоб...
Увы! Моим не очень долго было.
Закрыла туча, не светило чтоб,
А дождик капал на траву уныло.

Любимому прощаю всё, понятно!
Бывают и на ярком Солнце пятна.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
    Yet him for this my love no whit disdaineth:
    Suns of the world may stain, when heaven′s sun staineth.

© Sonnet 33 by: William Shakespeare 

Сонет № 34

Твой милый лик, как за завесой туч,
Какой-то стал чужой мне и враждебен.
Тот ливень с низкой тучи был могуч!
Но ты же обещал мне солнце в небе...
Тебе как видно не хватило сил,
Чтоб разогнать деяние злой тучи.
А дождик лил сильней, и градом бил,
Бесчинствовал не упуская случай.
От горя стыд твой не лекарство мне,
Я от него несу одни убытки.
Проступок твой крестом лёг на спине,
А для души страдания и пытки.

Жемчужинами слёз такой любви,
Искупишь все деяния свои.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Текст оригинала

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o′ertake me in my way,
Hiding thy brav′ry in their rotten smoke?
Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th′offender′s sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence′s cross.
    Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
    And they are rich and ransom all ill deeds.

© Sonnet 34 by: William Shakespeare

Сонет № 35

У роз шипы... Источник бьёт в грязи...
Луну и солнце, закрывают тучи...
В плодах прекрасный червь живёт внутри...
Они такой не упускают случай.
Проступки совершают в Мире все!
В своих стихах я видно тоже грешен.
Не видя зла в твоих грехах совсем,
Чужим грехам я добавляю плеши.
Плохой проступок можно оправдать,
Когда он в рамки заключён аффекта.
С душой своей не стоит воевать,
По самым низким меркам интеллекта.

Любовь и гнев в душе вступили в бой,
В итоге ты воюешь сам с собой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And ′gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
    That I an accessary needs must be
    To that sweet thief which sourly robs from me.

© Sonnet 35 by: William Shakespeare 

Сонет № 36

Пусть тот позор умрёт в душе моей,
Но мы с тобой должны разъединиться.
У каждого полно своих идей,
Зачем напрасно друг на друга злиться?
Одну любовь мы делим на двоих,
Но зло живёт у каждого отдельно...
Оно заклято в принципах своих,
Воруя чувства гадит беспредельно.
При встрече не признаю я тебя...
И тот позор моей вины, прискорбной,
Не замарал всю честь твою, любя,
И не унизил образ бесподобный.

Ты не волнуйся друг мой дорогой,
Честь сохранить мой долг перед тобой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love′s sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love′s delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name -
    But do not so; I love thee in such sort,
    As thou being mine, mine is thy good report.

© Sonnet 36 by: William Shakespeare

Сонет № 37

Жестокий рок преследует меня,
Ко мне фортуна повернулась задом.
Но ей я никогда не изменял,
И этот казус мною не разгадан.
Я приобщать любовь свою хочу,
Ко всем облагороженным началам.
Под вечер зажигаю ей свечу,
Пусть выглядит богиней, величаво.
И я не беден вроде, не хромой,
Сокрыт под сенью чьей-то твёрдой власти.
Хранит она мне счастье и покой,
Что не страшны болезни и напасти.

Пусть лучшее принадлежит тебе,
Ты луч надежды для меня везде.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune′s dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crowned sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
    Look what is best, that best I wish in thee;
    This wish I have, then ten times happy me.

© Sonnet 37 by: William Shakespeare 

Сонет № 38

Мои стихи наполнены тобой,
Слов не заменит никакая Муза!
И не придумали бумаги той,
Чтоб изложить всю драгоценность груза.
Ты совершенство! Лучше Муз в стократ...
И если ритм припал тебе на душу;
Я этому безмерно буду рад,
Всегда твои советы буду слушать.
Так превзойди же самого себя!
Стань в десять раз богаче лучшей Музы...
Дробя красиво, в десять раз дробя,
Создай стих вечный, чтобы всех сконфузить.

Труды мои - прекрасные слова,
Всё о тебе и вся тебе хвала.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour′st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
О give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who′s so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
    If my slight Muse do please these curious days,
    The pain be mine, but thine shall be the praise.

© Sonnet 38 by: William Shakespeare 

Сонет № 39

В любви с тобой мы существо одно,
Но ты владеешь лучшей половиной.
Себя я воспеваю всё равно
Хваля тебя...Но мы же ведь едины!
Врозь поживём мы души теребя,
Мне тяжек этот рок совместной славы.
Тогда прославлю одного тебя,
Примеришь на чело венок из лавров.
И пусть разлука пыткой будет нам,
Тоскливый досуг не даёт свободы.
Стучат сердца с любовью пополам,
Их радуют все прелести природы.

Не может быть разлука бесконечной,
Она вселяет шанс для новой встречи.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Текст оригинала

О how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is′t but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv′st alone.
о absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
    And that thou teachest how to make one twain,
    By praising him here who doth hence remain.

© Sonnet 39 by: William Shakespeare 

Сонет № 40

Так забери же всю мою любовь,
Какой ты отродясь не ведал прежде.
Пусть в венах закипит шальная кровь,
И оправдает все твои надежды.
Украл любовь? И стало мне смешно...
Ты прихватил с ней сердце, мысли, душу;
Она тебе принадлежит давно,
Беда лишь в том, что ты меня не слушал.
Прощаю я тебе такой грабёж,
Ты самый милый вор на Свете этом!
Уж лучше от обид по телу дрожь...
А молний зло сверкает в небе где-то.

То зло, что поселилось между нами,
Нас никогда не сделает врагами.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb′ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love′s wrong than hate′s known injury.
    Lascivious grace, in whom all ill well shows,
    Kill me with spites, yet we must not be foes.

© Sonnet 40 by: William Shakespeare

Сонет № 41

Не ты, а своеволие твоё,
Вершит дела когда меня нет рядом.
Твоя любовь ещё звенит ручьём,
Соблазн штурмует молодость...Так надо!
Для женщин ты заветная мечта,
Когда надежда кружит очень близко.
Но нет любви, там только пустота,
И ты уходишь молча, по-английски.
А от моих владений воздержись,
Угомони характер свой и юность!
Ведь понимаешь что проходит жизнь,
И скоро я от старости осунусь.

Любовь жива, иди по жизни с ней,
И дорожи всегда мечтой своей.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman′s son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
    Hers, by thy beauty tempting her to thee,
    Thine, by thy beauty being false to me.

© Sonnet 41 by: William Shakespeare 

Сонет № 42

Печаль моя опять ушла к тебе,
Не вся конечно, как же без печали...
И слышалось стенанье при мольбе,
Любовь с печалью сделку заключали.
Пусть изменяет мне она с тобой,
Но и меня печаль, ты знаешь, любит!
Мы грешники... Оправданы судьбой,
И в жизни этот недуг с нами будет.
К тебе ушла печаль искать любовь,
А мне на спину крест судьбы взвалила.
Но возвращаю я потерю вновь,
Едины мы с тобой, она забыла.

Хотел бы очень знать, из-за чего?
Печаль меня лишь любит одного.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know′st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love′s gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
    But here′s the joy, my friend and I are one.
    Sweet flattery! then she loves but me alone.

© Sonnet 42 by: William Shakespeare 

Сонет № 43

За горизонт уходит солнце спать,
Ночь шторы опускает между нами.
Ко сну призвала мягкая кровать,
И сразу ты встаёшь перед глазами.
Во сне всегда сбываются мечты,
А я лишь о тебе одном мечтаю.
Твой образ ночью - символ красоты,
А днём глаза сапфирами сверкают.
Всегда с тобой при встрече каждый раз,
В груди от счастья замирает сердце.
Но доброта счастливых, ясных глаз,
К твоей душе приоткрывает дверцу.

Вся ночь с тобой сияет словно день,
А днём твою я вижу только тень.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала 

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow′s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
    All days are nights to see till I see thee,
    And nights bright days when dreams do show thee me.

© Sonnet 43 by: William Shakespeare 

Сонет № 44

Жаль! Я не мысль, мне не попасть туда,
Где обитаешь ты в краях далёких.
Тогда бы сквозь пространство без труда,
Твой запах я б в своих наполнил лёгких.
Для мысли нет пределов и границ,
Ей море или горы не преграда,
Она обгонит стаи лётных птиц,
Меня доставит в миг туда где надо.
А я всего лишь просто человек!
Моя же мысль с тобой желает встречи,
Чтоб вместе коротали мы свой век.
Всё… Спать пора! Дотла сгорели свечи.

Я не пустился в дальний путь к тебе,
Грустить остался на родной земле.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time′s leisure with my moan,
    Receiving nought by elements so slow
    But heavy tears, badges of either′s woe.

© Sonnet 44 by: William Shakespeare 

Сонет № 45

Желание моё - огню подстать,
А мысли... Ветерок, шальной и чистый.
Куда б судьба не бросила опять,
Они всегда с тобой свежи и быстры.
Из этих элементов жизнь моя:
Земля, огонь, вода и воздух свежий. 
Огонь и воздух послан для тебя,
В холодный край, туманный и бесснежный.
Влив в жизнь твою энергии моей,
Они спешат ко мне на помощь снова;
Ты только без стеснения их пей,
И будем мы с тобой всегда здоровы.

Я почту получаю многократно,
И отсылаю свой ответ обратно.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide;
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy,
Until life′s composition be recured
By those swift messengers returned from thee, -
Who even but now come back again assured
Of thy fair health, recounting it to me.
    This told, I joy, but then no longer glad,
    I send them back again and straight grow sad.

© Sonnet 45 by: William Shakespeare

Сонет № 46

Мои глаза и сердце не в ладу,
Волнует их твой образ на портрете.
Но выход нужный я для них найду,
Пусть оба арендуют счастье это.
А ты написан маслом на холсте,
И я на красоту смотрю часами....
Перебирая образ в суете,
Глаза и сердце разберутся сами. 
И оба претендуют на тебя,
Я учредил комиссию из мыслей;
Они помогут - душу теребя...
Аренду им разделят очень быстро.

Вся внешность достоянье ясных глаз,
А здравый смысл для сердца не указ.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture′s sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To ′tide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye′s moiety and the dear heart′s part:
   As thus: mine eye′s due is thy outward part,
    And my heart′s right thy inward love of heart.

© Sonnet 46 by: William Shakespeare

Сонет № 47

По-прежнему тебя со мною нет,
Скучая, сердце бьётся равномерно;
Глаза, как прежде смотрят на портрет,
К разлуке привыкая постепенно.
А по картине разногласий нет,
В одном союзе и глаза и сердце.
И льёт рассвет на образ яркий свет,
Приоткрывая прямо в душу дверцу.
Ты можешь удаляться от меня,
Но будешь рядом с мыслями моими.
По этому мы вместе, ты и я,
И жар любви в разлуке не остынет.

Глаза и сердце лишь во сне едины,
Владеют вместе образом картины.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                    Текст оригинала

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love′s picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart′s guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
    Or if they sleep, thy picture in my sight
    Awakes my heart to heart′s and eye′s delight.

© Sonnet 47 by: William Shakespeare

Сонет № 48

Я уезжаю... Запираю дом,
И на засовы свой замок повесил.
Чтоб проходимцы не украли в нём,
Твой образ на стене с вещами вместе.
Тебя ровнять со златом? Просто смех...
Оно не стоит твоего мизинца.
Ведь вещи золотые есть у всех,
А облик твой им даже не приснится.
Храню твой образ у себя везде...
В душе, в мозгу, в груди, ну и под сердцем.
Но от воров покоя нет нигде,
Отмычкой отопрут любую дверцу.

Вор вытащит в игре козырный туз,
Ты будешь для него лишь ценный груз.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                   Текст оригинала

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-used stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
    And even thence thou wilt be stol′n, I fear,
    For truth proves thievish for a prize so dear.

© Sonnet 48 by: William Shakespeare

Сонет № 49

А недостатков у людей не счесть,
Я, как и все имею смуту эту.
Любовь живая, хочет вкусно есть,
А не голодная бродить по Свету.
Чтоб не погас огонь в костре любви,
И не дай бог! Всё начинать сначала...
Холодным льдом блеснут глаза твои,
Когда к душе вниманья будет мало.
При встрече нашей словно невзначай,
Я руку подниму, моргну глазами.
Но ты не пригласишь меня на чай,
Легла разлука-стерва между нами.

Закона нет, чтоб нас объединить
У наших отношений рвётся нить.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                   Текст оригинала

Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
    To leave poor me thou hast the strength of laws,
    Since why to love I can allege no cause.

© Sonnet 49 by: William Shakespeare

Сонет № 50

Я проскакал почти не лёгкий путь...
Что ждёт меня в гостинице уютной?
Там по приезду я вздремну чуть-чуть,
Отдамся телом радости минутной.
Печаль скребётся у меня внутри,
Мой конь как будто чувствует всё это.
Он еле шёл, с утра и до зари,
Где нет тебя, а только пекло лета.
Вгоняю шпоры я в его бока,
А он бедняга дышит стоном тяжким,
И терпит эту боль наверняка...
Но отпускаю я узды упряжку.

Уехал я в далёкие края,
А там где друг, там и душа моя.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала    

How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel′s end)
Doth teach that ease and that repose to say,
′Thus far the miles are measured from thy friend.′
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
    For that same groan doth put this in my mind:
    My grief lies onward and my joy behind.

 © Sonnet 50 by: William Shakespeare

Сонет № 51

Оправдывая вялого коня,
Моя любовь рисует мне картины...
В итоге получалась суетня,
А значит в спешке не было причины.
Когда я поскачу в обратный путь,
Пусть вороной летит быстрее ветра...
Смогу я только дома отдохнуть,
На лежбище своём длинной два метра.
Я верю, что с желанием моим,
Не сможет состязаться даже ветер.
Влюблённым только, и лишь только им,
Одна любовь дана на целом Свете.

Назад быть может мыслью полечу...
Пусть конь плетётся сам, я так хочу.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
О what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect′st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
    Since from thee going he went wilful slow,
    Towards thee I′ll ran and give him leave to go.

© Sonnet 51 by: William Shakespeare 

Сонет № 52

Моих сокровищ ценных образа,
Душе моей устроили торнадо.
Чтоб не привыкли к красоте глаза,
Хранить от взора моего их надо.
Ведь праздники торжественны тогда,
Когда их отмечаешь очень редко.
Как бриллиант они блестят всегда,
На шёлковой разглаженной салфетке.
В своей груди храню я образ твой,
И чтоб для сердца сделать миг счастливым;
Есть способ и надёжный и простой,
Тебя назвать всего лишь словом милым.

Достоинства доступны - торжествую,
Когда лишён - надеюсь и тоскую.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                    Текст оригинала

So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not ev′ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
    Blessed are you whose worthiness gives scope,
    Being had, to triumph, being lacked, to hope.

© Sonnet 52 by: William Shakespeare 

Сонет № 53

У всех созданий тень всего одна,
А ты один способен дать такую;
Что за субстанция? И кем дана?
Из миллионов повторишь любую.
Адонис - бог весны и чародей,
По красоте с тобою не сравнится.
Елену взять в пример, и рядом с ней
Ну точно ты, такие же ресницы.
Мы узнаём творение весны,
Где схож твой образ на любые формы.
Одни субстанции в цветах красны,
Другие переполнили все нормы.

Твоя во внешней красоте есть доля,
Видать на это всё Господня воля.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend?
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen′s cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
Speak of the spring and foison of the year
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessed shape we know.
    In all external grace you have some part,
    But you like none, none you, for constant heart.

© Sonnet 53 by: William Shakespeare 

Сонет № 54

О-о-о! Как прекрасна в Мире красота,
Подарена Создателем природы.
Нежна на стебле роза, и проста,
И с запахом особенной породы.
В шиповнике присутствует цветок,
По цвету ей ни в чём не уступает,
Его прекрасный, нежный лепесток,
На стебле ветер, как дитя качает.
Цветёт шукшина только для себя,
А роза умирая дарит запах...
Мой юный друг! Ведь ты живёшь любя...
Но сгинешь, как она у смерти в лапах.

Пройдут года, увянет образ твой...
В стихах моих ты будешь молодой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

О how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer′s breath their masked buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
    And so of you, beauteous and lovely youth,
    When that shall vade, by verse distils your truth.

© Sonnet 54 by: William Shakespeare 

Сонет № 55

Ни в позолоте царский монумент,
Ни скульптора из мрамора статуя.
Не проживут на Свете сотни лет,
И это доказать легко смогу я.
Труд каменщиков, превращая в прах,
Меч Марса всё снесёт до основанья.
Но будет запись вечно жить в стихах,
Ей не страшны пожары и изгнанья.
И вопреки беспамятству смертей,
Хвалу тебе и честь среди потомства,
Земля увековечит, только ей
Обязан ты, ну и лучам от солнца.

Живи в стихах до Страшного суда,
В глазах влюблённых расцветай всегда.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                    Текст оригинала

Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow′rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war′s quick fire shall burn
The living record of your memory.
′Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
    So, till the Judgement that yourself arise,
    You live in this, and dwell in lovers′ eyes.

© Sonnet 55 by: William Shakespeare 

Сонет № 56

Моя любовь, ну не позорь меня...
Всегда бери пример у аппетита;
Попил, поел и сразу на коня,
А к вечеру еда уже забыта.
Не думай, что забыта навсегда,
Едок глазами пожирает пищу...
Учует запах мяса, скажет: да!
И постоянно, ищет, ищет, ищет...
А ты интеллигентна и нежна,
В себя впитала часть священной влаги...
Как ручка ждёшь, когда придёт нужда,
Чтоб расписать свой белый лист бумаги.

Пусть поскучают без тебя немного,
Потом поймут, что ты дана от Бога.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp′ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int′rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
    As call it winter, which being full of care,
    Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.

© Sonnet 56 by: William Shakespeare 

Сонет № 57

Что остаётся бедному слуге,
Лишь выполнять желанья господина.
Подать орехи с мёдом в твороге,
Откланяться и просто молча сгинуть.
Считать часы, которым нет конца,
Не думая о горестной разлуке.
Ушла улыбка с доброго лица,
Рабу оставив заточенье в скуке.
Мне всё равно, с кем ты и где сейчас...
А честно... Я завидую немножко;
Спокойствию, красивых, томных глаз,
И радости какой-то светской крошки.

Чтоб не творил ты в прихоти своей,
Любовь слепа, измен не видит в ней.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
    So true a fool is love that in your will
    (Though you do any thing) he thinks no ill.

© Sonnet 57 by: William Shakespeare 

Сонет № 58

От ревности меня избавил Бог,
Своей любовью заключая в рабство.
Лишь Купидон творить такое смог,
Соединить прекрасное с похабством.
А я на тот надеюсь сладкий час,
Когда подаришь ты рабу вниманье;
И видя нежелательный отказ,
Прощает всё тебе моё сознанье.
Но привилегии твои не счесть,
Своё на что угодно тратишь время;
В твоей свободе превосходство есть,
И результат, в отлаженной системе.

Хорошим и дурным потехам рад,
Но ждать без веры это просто ад...

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                    Текст оригинала

That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th′account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
О let me suffer (being at your beck)
Th′imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
    I am to wait, though waiting so be hell,
    Not blame your pleasure, be it ill or well.

© Sonnet 58 by: William Shakespeare 

Сонет № 59

И если в Мире нашем всё старо,
А новое - умерших повторенье!
Заглядываем в прошлое - нутро,
Чтоб восхвалять повторное рожденье.
Вернуть бы время, лет пятьсот назад...
Тогда без всякой злобы и корысти,
Наверно каждый смертный был бы рад,
Античным записям далёкой мысли.
Что древние смогли б тогда сказать:
Природа ничего не изменила!
Богатырей всегда рождала мать,
Красавцы были и была в них сила.

Ни раз умами светлыми воспеты,
Уверен... Были худшие предметы.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                    Текст оригинала

If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
О that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe′er better they,
Or whether revolution be the same.
    О sure I am the wits of former days
    To subjects worse have given admiring praise.

© Sonnet 59 by: William Shakespeare 

Сонет № 60

Накатывают волны чередой,
Меняя ту, что поглощает берег.
Минуты тоже держат ровный строй,
Идут вперёд, их путь закономерен.
Малыш стремится к зрелости своей,
Ползёт кряхтя к большой, заветной цели.
Не веря, что поступка нет глупей,
Ползти к могиле от своей постели.
Но расцветает юность, как цветок,
Ни чуть не сомневаясь в этой силе;
Творец невидим ей, как ветерок,
Но места хватит всем в его могиле.

В моих стихах ты будешь жить века,
Не тронет их Создателя рука.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала  

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses ′gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth.
And delves the parallels in beauty′s brow,
Feeds on the rarities of nature′s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
    And yet to times in hope my verse shall stand,
    Praising thy worth, despite his cruel hand.

© Sonnet 60 by: William Shakespeare 

Сонет № 61

Мерещится твой образ в темноте,
И не даёт закрыться томным векам.
Наверно дух с картины на холсте,
Напоминает образ человека.
Не твой ли это дух следит за мной...
Узнать пытаясь чем я ночью занят?
Кровать мою обходит стороной,
Мешает спать и просто хулиганит.
Хотя ко мне сильна твоя любовь,
Но не тягаться силой ей с моею.
Ведь это ж я без сна остался вновь!
Но сохранить тебя куда важнее...

Ты веселись, пожалуйста с другими,
Но только помни, я слежу за ними.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                    Текст оригинала

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send′st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
О no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
    For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
    From me far off, with others all too near.

© Sonnet 61 by: William Shakespeare 

Сонет № 62

Самолюбив я, в этом сильный грех!
Порок владеет мною и душою...
Вселилась мысль, что я прекрасней всех,
Хоть голова покрыта сединою.
Достоинствам моим здесь равных нет!
Лицо прекрасно, совершенны формы.
Никто не знает - сколько же мне лет?!
Не для меня все возрастные нормы.
На самом деле в зеркале большом,
Старик стоит, седой и весь в морщинах.
И только память тешит о былом,
Напоминая в прошлом господина.

Тебя в себе и молодость твою,
В стихах я воспеваю и люблю. 

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                      Текст оригинала

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
    Tis thee (my self) that for myself I praise,
    Painting my age with beauty of thy days.

© Sonnet 62 by: William Shakespeare 

Сонет № 63

Придуман мною грандиозный план,
Притормозить коварный ритм природы...
Чтоб друга смерть не брала на таран,
А красоту не воровали годы.
Стабильный и жестокий время рок,
С годами портит молодую кожу.
Стареет всё, всему приходит срок,
Но все мечтают выглядеть моложе.
С пергамента не вырежет красу,
Своим ножом губительная старость.
Уже старуха подняла косу,
И ей ударить только лишь осталось.

К любимому придёт однажды смерть,
Но он в стихах не сможет умереть.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

Against my love shall be as I am now,
With Time′s injurious hand crushed and o′erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age′s steepy night,
And all those beauties whereof now he′s king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age′s cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love′s beauty, though my lover′s life.
    His beauty shall in these black lines be seen,
    And they shall live, and he in them still green.

© Sonnet 63 by: William Shakespeare 

Сонет № 64

Рукой своей стирает время всё
Богатство похороненного века.
С землёй сравняло башни и ещё,
В отлитой бронзе образ человека.
Взбесившись с пеной океан волной,
Штурмует берега скалистой суши.
Разбившись в пыль, проигрывает бой,
Но мелкую рыбёшку всё же глушит.
Вот так Земля становится чужой,
Всё сотворённое приходит к краху.
Для времени наступит час такой,
Мечты с любовью вознесёт на плаху.

От этих мыслей хочется рыдать,
Ведь жаль конечно всё добро терять.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                   Текст оригинала

When I have seen by Time′s fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat′ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
    This thought is as a death, which cannot choose
   But weep to have that which it fears to lose.

© Sonnet 64 by: William Shakespeare 

Сонет № 65

У каждого предмета свой черёд
Стать прахом, потеряв при этом форму.
Как жаль, но время никого не ждёт,
Свои имея для распада нормы.
И превратится весь гранит в песок, 
Приляжет на века на дно морское.
И роз прекрасных молодой росток,
Обломан будет времени рукою.
Всё отцветёт и потеряет цвет,
А время все пожитки уничтожит.
Но есть на свете пишущий предмет,
Который с ним ещё бороться сможет.

Событий всех записанных пером,
Со временем не высечь топором.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o′ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
О how shall summer′s honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt′ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
О fearful meditation! Where, alack,
Shall Time′s best jewel from Time′s chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
    О none, unless this miracle have might,
    That in black ink my love may still shine bright.

© Sonnet 65 by: William Shakespeare 

Сонет № 66

Взываю к смерти! Выдохся... Устал
Достоинства взирать от роду нищим...
И в роскоши ничтожный карнавал,
И веру в правду мы уже не ищем,
И девственность бросают на панель,
И даренную честь не по заслугам,
И совершенство втянуто в постель,
И немощность правителя и друга,
И гласности воткнули в горло кляп,
И блажь учений с видом непокорным,
И безыскусной честности растяп,
И всё добро, что служит злу притворно.

Ушёл бы на заслуженный покой...
Но как любовь оставить сиротой?

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                    Текст оригинала

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
    Tired with all these, from these would I he gone,
    Save that, to die, I leave my love alone.

© Sonnet 66 by: William Shakespeare 

Сонет № 67

Нет места для порока в красоте,
Его обитель - грязь и нечестивость.
Пусть образ расцветает на холсте,
И без греха… Всевышнему на милость.
Не быть фальшивой краске на щеке,
Воруя мёртвый цвет с лица живого.
Его краса у роз на лепестке,
Как лучший символ образа святого.
Портрет прекрасный с виду, как живой,
Жаль, цвет у кожи поменяет время.
Но смоет небо пыль святой водой,
Добавив жизнь на краски к этой теме.

Храню под краской образ на портрете,
Чтоб не исчезла красота на Свете.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                     Текст оригинала

Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins,
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many, lives upon his gains?
    О him she stores, to show what wealth she had,
    In days long since, before these last so bad.

© Sonnet 67 by: William Shakespeare 

Сонет № 68

Жила и умирала красота,
Как роз бутон, цветёт и увядает.
Теперь в помаде женские уста,
И краски на лице преобладают.
Густые пряди золотых волос,
Чтоб не украсить красотой могилу,
С живых стригут пока на них есть спрос,
Не допуская, чтоб в земле всё сгнило.
Не так давно, в прошедших временах,
Сияла красота без всяких красок;
Цвела, как бархат роз на лепестках,
На лица не накладывая масок.

Как образец, хранится образ твой,
Чтоб показать, как всё цветёт весной.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                   Текст оригинала

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty′s dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another′s green,
Robbing no old to dress his beauty new;
    And him as for a map doth Nature store,
    To show false Art what beauty was of yore.

© Sonnet 68 by: William Shakespeare 

Сонет № 69

Тебя природа наделила всем...
Что у врагов нет даже тёмной мысли.
И с красотой нет никаких проблем,
Всем нравишься в одностороннем смысле.
Но стоит только в душу заглянуть,
И те же языки опровергают;
Души твоей не ясную им суть,
Глаза не видят их, мозги гадают.
В своих догадках низких и простых,
У них для чувств найдётся капля дёгтя.
Не верь всему, продажный взгляд у них,
Они как звери заточили когти.

Свой аромат не сравнивай ни с чьим,
В своём цветенье ты доступен им.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                    Текст оригинала

Those parts of thee that the world′s eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt′ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
    But why thy odour matcheth not thy show,
    The soil is this, that thou dost common grow.

© Sonnet 69 by: William Shakespeare 

Сонет № 70

Прекрасное - мишень для клеветы,
И порицанье не считай изъяном...
Хотят сплести орнамент красоты,
В итоге всё равно тебя обманут.
И помни: чем сильнее клевета,
Тем ярче смотрится краса бутонов.
Пусть улыбаются всегда уста,
Твой образ красоты для них - бездонный.
Атаки отражая с юных лет,
Никем, ни разу не был побеждённый.
Но оставляет зависть наглый след,
И нагнетает зло заворожённо.

И если б не встречался с подлецами,
Владел бы королевскими сердцами.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander′s mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven′s sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present′st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
    If some suspect of ill masked not thy show,
    Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

© Sonnet 70 by: William Shakespeare 

Сонет № 71

Когда умру, оплакивать не смей...
Постой чуть-чуть перед моей могилой.
Чтоб вскармливать прожорливых червей,
Я убегу из проклятого Мира.
Предсмертную сыграть хотела роль,
Рука моя письмо тебе писала.
И если те стихи приносят боль, 
Забудь про них, и всё начни сначала.
Ты не храни свою любовь ко мне,
Пусти её, нам вместе будет лучше.
И утешений не ищи в вине,
Чтоб жизнь свою случайно не разрушить.

Верни любовь, теплей мне будет с ней,
И понапрасну горьких слёз не лей.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                   Текст оригинала

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
    Lest the wise world should look into your moan,
    And mock you with me after I am gone.

© Sonnet 71 by: William Shakespeare

Сонет № 72

Ты про мня не вспоминай совсем,
Забудь во мне, всё то, что было ценно.
И не делись секретами ни с кем,
И про меня забудут постепенно.
Придумай исключительную ложь,
Но чтоб звучала только благородно.
И любопытным будет невтерпёж,
Оценивать поступок безысходный.
Фантазий разных розовый букет,
Пятном на честь твою не падал чёрным.
Отправь и имя с телом на тот свет,
Где я не буду выглядеть позорно.

Стыжусь за то, что произвёл на Свет,
За критику к тебе претензий нет.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

О lest the world should task you to recite
What merit lived in me that you should love,
After my death (dear love) forget me quite;
For you in me can nothing worthy prove,
Unless you would devise some virtuous lie
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:
О lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you:
    For I am shamed by that which I bring forth,
    And so should you, to love things nothing worth.

© Sonnet 72 by: William Shakespeare

Сонет № 73

С природой можно образ мой сравнить,
Когда желтеют листья на деревьях;
И рвётся ветром паутины нить,
Где лишь вчера звучало птичье пенье.
Во мне ты видишь отраженье дня,
Мерцанье света от захода солнца;
В кромешной мгле встречает смерть меня,
Чтоб убаюкать своего питомца.
Я просто отблеск яркого огня,
Судьбы заложник у седого пепла.
В огне сгорела вся моя броня,
А прошлое увяло и поблекло.

Ты предан мне... Обязан сильным, стать!
Так научись любовь свою терять. 

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                     Текст оригинала

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death′s second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
    This thou perceiv′st, which makes thy love more strong,
    To love that well which thou must leave ere long.

© Sonnet 73 by: William Shakespeare 

Сонет № 74

Меня не станет, сильно не горюй,
Смерть забирает навсегда отсюда.
Мои стихи, как нежный поцелуй,
Тебе о прошлом памятью пусть будут.
Увидишь в этих строчках образ мой,
Стихами приукрашенный когда-то.
Смерть тело унесёт навек с собой,
Душе одной остаться здесь чревато.
В гробу не я остался, а мой прах,
Его сожрут прожорливые черви.
И смерти не показывай свой страх,
Свои побереги на старость нервы.

Хранить могила будет мой покой,
А все стихи останутся с тобой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch′s knife,
Too base of thee to be remembered:
    The worth of that is that which it contains,
    And that is this, and this with thee remains.

© Sonnet 74 by: William Shakespeare 

Сонет № 75

О милый друг! Душа в борьбе со мной...
Твой образ для меня важнее пищи.
Вот с этим чувством и веду я бой, 
Как тот купец, торгуясь в лавке с нищим.
Твоей я наслаждаюсь красотой,
Боюсь, чтобы её не сглазил кто-то.
Готов делиться шутками с тобой,
Рассказывать смешные анекдоты.
Любой каприз всегда тебе прощу,
Заворожённый милым, нежным взглядом.
Других я удовольствий не ищу,
И дорожу, когда со мной ты рядом.

Живу в достатке, обжираюсь всем...
Но одинокий без тебя совсем.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                    Текст оригинала

So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As ′twixt a miser and has wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
    Thus do I pine and surfeit day by day,
    Or gluttoning on all, or all away.

© Sonnet 75 by: William Shakespeare 

Сонет№ 76

Стихи мои чего-то старомодны,
В них шарм какой-то, и без перемен...
Свой образ быстро поменяли моды,
Я старому не делаю обмен.
Не предавая древних слов красивых,
Пишу я ими только о тебе...
В них очень много нежных чувств правдивых,
Рифмованно звучат в моей мольбе.
И люди будут бесконечно рады,
Я вот что сделать для тебя могу:
Словам забытым подарю наряды,
Как новые прочту их, и солгу.

Диск солнечный за целый день стареет,
А утром расцветая молодеет.
© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
О know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
    For as the sun is daily new and old,
    So is my love still telling what is told.

© Sonnet 76 by: William Shakespeare 

Сонет № 77

На зеркале увидишь ряд морщин...
Часы покажут, как идут минуты,
А на бумаге, честь твоей души,
Заполнит в книге жизни промежуток.
Потрёпанное временем лицо,
Морщинисто, как ткань на крышке гроба;
Где смерть на шее жмёт своё кольцо,
Свои берёт с твоих болезней пробы.
Не сможет память мысли удержать,
Впиши их в этот чистый лист бумажный.
И урожай не долго будешь ждать,
Который в детях расцветёт однажды.

Так в зеркале старея с каждым мигом,
Обогащаешь ты стихами книгу.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind′s imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by the dial′s shady stealth mayst know
Time′s thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
    These offices, so oft as thou wilt look,
    Shall profit thee, and much enrich thy book.

© Sonnet 77 by: William Shakespeare 

Сонет № 78

Тебя и Музу воспеваю я,
Ты для стихов и помощь и услада.
Крадут поэты образ твой… Но зря,
Такого делать им совсем не надо.
Немой… Твой взгляд увидел и запел.
Невежество… Парит на крыльях в небе.
Учёный в миг достиг великих дел
И расцветает, как у розы стебель.
В чужих стихах ты изменяешь стиль,
Искусно балуя природным даром.
Ведь про таких, как ты, слагают быль,
Они горят, как звёзды с ярким жаром.

А для меня ты лучшее искусство,
В невежество вживляешь нежно чувства.
© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned′s wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others′ works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
    But thou art all my art, and dost advance
    As high as learning my rude ignorance.

© Sonnet 78 by: William Shakespeare 

Сонет № 79

Устала Муза, выдохлась совсем,
Изящный срок стихам пришёл в упадок.
Я вдохновлялся, не делясь ни с кем,
И миг общенья стал совсем несладок.
Любовь моя, мне больно наблюдать,
Как авторв в стихах твой образ пишут.
Им не надо наверное понять,
Что всё крадут с твоей духовной ниши.
Ведь повторить не смогут образ твой,
Воруя все манеры и повадки...
В стихах ты совершенно нетакой,
Хоть слог у них стремительный и хваткий.

Им за стихи не говори спасибо,
Избавь себя от лести и ошибок.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
    Then thank him not for that which he doth say,
    Since what he owes thee, thou thyself dost pay.

© Sonnet 79 by: William Shakespeare 

Сонет № 80

Мешает мне превосходящий дух,
Когда твою я воспеваю славу.
Становится мой голос вял и сух,
А речь его, как жар с текущей лавы.
Достоинства твои не перечесть,
Они обширны, как просторы моря.
Здесь два поэта защищают честь,
Один цветёт, другой грустит от горя.
Дух вторгся на фрегате в твой простор,
И бороздит бездонные глубины.
А я на шлюпке, рядом мой позор,
И пишущий набор с пером гусиным.

Он преподнёс свои стихи с размахом,
А мне любовь такая стала крахом. 

© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Текст оригинала

О how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied Speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
    Then if he thrive and I be cast away,
    The worst was this: my love was my decay.

© Sonnet 80 by: William Shakespeare 

Сонет № 81

У каждого есть путь в своей судьбе,
И он поверь, не бесконечен всё же.
А то, что написал я о тебе,
Ни смерть, ни время отобрать не сможет.
Ты вечно будешь жить в моих стихах,
А я умру, моё исчезнет имя...
В простой могиле сохранят мой прах,
Но для тебя есть место со святыми.
Я на бумаге памятник воздвиг
В стихах красивых ровными рядами.
Доступен будет людям это миг,
Он сменит поколения с годами.

Событий миг моим пером отмечен,
Среди людей твой образ станет вечен.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала  

Or shall I live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you intombed in men′s eyes shall lie:
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o′er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
    You still shall live (such virtue hath my pen)
    Where breath most breathes, even in the mouths of men.

© Sonnet 81 by: William Shakespeare 

Сонет№ 82

Ты хочешь видеть смысл в стихах моих
Не замечая образ свой... Прекрасно!
Читай других поэтов, много их,
Стараются они, но всё напрасно.
Скучна тебе поэзия моя,
В чужих стихах ты ищешь совершенство.
Ну успокойся, Бог тебе судья,
Возможно в них найдёшь своё блаженство.
В моих стихах ты был отображён
Естественной природной красотою.
Риторикою ихнею сражён,
По этому стал холоден со мною.

В твоём лице собрал я краски света,
Которых нет в стихах других поэтов.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o′erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subjects, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art inforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathised
In true plain words by the true-telling friend;
    And their gross painting might be better used
    Where cheeks need blood; in thee it is abused.

© Sonnet 82 by: William Shakespeare 

Сонет № 83

Ту красоту, что подарила мать,
Не приукрасить никаким поэтам.
А я твою хваля стихами стать,
Не применял красивых слов при этом.
Не стану делать больше ничего,
Чтоб не порочить образ твой прекрасный.
Насколько соответственно перо
Тех авторов, где смысл совсем неясный?
Моё молчанье внемлет только грех,
Не в бессловесности моя заслуга.
А лесть заслуженных поэтов всех
Ведёт в туман - скажу тебе, как другу.

В глазах твоих прекрасных много жизни,
А у поэтов образ твой для тризны.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet′s debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb,
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
    There lives more life in one of your fair eyes
    Than both your poets can in praise devise.

© Sonnet 83 by: William Shakespeare 

Сонет № 84

Расхваливают все наперебой -
Что ты один такой на Белом Свете.
А тот, кто схожий хоть чуть-чуть с тобой...
Написан маслом на твоём портрете.
Поэты все способны на грехи,
Пылают рифмами подобно лаве.
И те, кто пишет о тебе стихи,
Идут прямой дорогой к вечной славе.
Не нужно лучше... Пусть напишут так,
Каким ты создан матерью - природой.
И ритм в стихах с размером впишут в такт,
Старательно свои рифмуя оды.

Лесть не заменит красоты - природной,
Она имеет вид неблагородной.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

Who is it that says most which can say more
Than this rich praise - that you alone are you,
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory,
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story:
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
    You to your beauteous blessings add a curse,
    Being fond of praise, which makes your praises worse.

© Sonnet 84 by: William Shakespeare 

Сонет№ 85

Все Музы вместе, золотым пером,
Рифмуя, что-то пишут на бумаге.
Моя их слушает с открытым ртом,
Ей даже слова не дают, бедняге.
Она мне шепчет: не спеши, остынь!
Пусть пишут строки в утончённой форме.
Ты просто крикни им в ответ" Аминь"!
Доверься мне, всё сразу станет в норме.
И пусть твою возносят красоту,
Я говорю им: - это так, всё верно...
Свою создам когда-нибудь мечту,
И воплощу при жизни, непременно.

Ты всё же уважай других поэтов,
Я промолчу, и не суди за это.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Текст оригинала

My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst other write good words,
And like unlettered clerk still cry ′Amen′
To every hymn that every spirit affords
In polished form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say, "Tis so, ′tis true′,
And to the most of praise add something more;
(But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before.
    Then others for the breath of words respect,
    Me for my dumb thoughts, speaking in effect.

© Sonnet 85 by: William Shakespeare 

Сонет № 86

О мысли бедные в моём мозгу!
Не суждено вам в жизни воплотится.
Воспет другим кумир мой, я не лгу,
Сражён стихами, с ним мне не сравнится.
Писать стихи так смертным не дано,
Как совершенства смог достичь такого?
Ночные сотоварищи его,
Достигли с ним блаженства неземного.
Не он, и не его любезный дух,
Который знаньем пичкал еженощно.
Сказать при людно не посмеет в слух,
Что похоронен мой талант заочно.

Горит от них огонь в глазах твоих,
От фраз, что обессилили мой стих.
© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала                         

Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonishnd.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence;
    But when your countenance filled up his line,
    Then lacked I matter, that infeebled mine.

© Sonnet 86 by: William Shakespeare 

Сонет № 87

Прощай мой друг, а если что прости...
Но мне всегда ты будешь очень дорог.
Свободен ты, но нам не по пути,
Где для двоих стал мал и тесен город.
Нет прав сейчас тобою обладать,
Чем оправдать во мне твоё богатство?
Талант взамен я не смогу отдать,
Прости за всё, но только не злорадствуй.
Недооценку дар твой перерос,
Узнал себе ты истинную цену.
Остался только лишь один вопрос,
Где с Музой нам найти тебе замену?

Я как король владел тобой во сне,
Но очень жаль, что ночью снился мне.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

Farewell, thou art too dear for my possessing, 
And like enough thou know′st thy estimate: 
The charter of thy worth gives thee releasing; 
My bonds in thee are all determinate. 
For how do I hold thee but by thy granting, 
And for that riches where is my deserving? 
The cause of this fair gift in me is wanting, 
And so my patent back again is swerving. 
Thy self thou gav′st, thy own worth then not knowing, 
Or me, to whom thou gav′st it, else mistaking; 
So thy great gift, upon misprision growing, 
Comes home again, on better judgement making. 
    Thus have I had thee as a dream doth flatter, 
    In sleep a king, but waking no such matter. 

© Sonnet 87 by: William Shakespeare 

Сонет № 88

Когда принизить вздумаешь меня,
Пред всеми осмеять мою особу.
Обиды все стерплю тебя любя,
Как подобает верному холопу.
Я расскажу про слабости свои,
Про тайны, что любого обесчестят.
Ты про меня что хочешь говори,
Мы всё равно с тобой не будем вместе.
Лишь для тебя унижу сам себя,
И если униженья будут в радость;
Свою я душу сильно теребя,
Слеплю себе очередную гадость.

Во всём виновна лишь любовь моя,
Где счастлив ты, там радуюсь и я.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I′ll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed wherein I am attainted,
That thou in losing me shall win much glory;
And I by this will be a gainer too,
For, bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.
    Such is my love, to thee I so belong,
    That for thy right myself will bear all wrong.

© Sonnet 88 by: William Shakespeare 

Сонет № 89

Скажи что рифма у меня слаба...
По этому решил со мной расстаться?
Нам не нужна враждебная борьба,
И я не собираюсь защищаться.
Забудь меня, и сделай вид такой -
Что мы с тобою вовсе не знакомы.
Я опорочу сам себя с лихвой,
Подвергнусь унижению такому.
Места, где ты бываешь иногда,
Я обойду во избежанье встречи.
Знакомство наше - прошлые года...
О дружбе нашей быть не может речи.

С собой я спорю лишь тебя любя,
За это ненавижу сам себя.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I′ll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
    For thee, against myself I′ll vow debate,
    For I must ne′er love him whom thou dost hate.

© Sonnet 89 by: William Shakespeare 

Сонет № 90

Ты можешь отвернуться от меня!..
Когда-нибудь мой образ опозоря,
Согни, как лук сгибает пятерня,
И друг захочет умереть от горя.
Взывая смерть, заслоны громоздя,
Враги от этого имеют прибыль.
И не старайся ты к закату дня,
Хоть на чуть-чуть оттягивать погибель. 
Желаешь бросить? Значит первым брось!
Я испытаю худший рок фортуны...
И пусть сжирает постепенно злость,
Моей души расстроенные струны.
Я наш разлад переживаю очень,
Всё остальное просто между прочим.
© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Текст оригинала

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune′s might;
    And other strains of woe, which now seem woe,
    Compared with loss of thee, will not seem so.

© Sonnet 90 by: William Shakespeare 

Сонет № 91

Одни гордятся титулом святым,
Другие силой и красивым телом.
А кое-кто своим конём лихим,
Все остальные просто благим делом.
Как говорится - каждому своё...
Пусть все питают в этом наслажденье.
Их радость всю, и ветхое житьё,
Я превзошёл с глубоким уваженьем.
Твоя любовь дороже всех наград,
Коней, собак и золотых нарядов.
Я жизнь отдам, за твой прекрасный взгляд,
А большего мне и желать не надо.

Нарушишь клятву нашего обета,
То заживо сживёшь меня со Света.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body′s force,
Some in their garments, though new-fangled
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments′ cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men′s pride I boast:
    Wretched in this alone, that thou mayst take
    All this away, and me most wretched make.

© Sonnet 91 by: William Shakespeare 

Сонет № 92

В моей душе живёт твоя любовь,
Она там будет до скончанья жизни.
Горячая её там греет кровь,
Но пусть свой яд в меня немного впрыснет.
Не испугаюсь худшего из зол,
Оно прекрасно, как коса у смерти.
К такому не стремился, но пришёл,
Чтоб посмотреть на что способны черти.
А от твоих измен и перемен,
Любовь твоя, в моей душе страдает...
А что смогу я предложить взамен,
Когда с любовью счастье умирает?

Глаза не видят, не болит душа,
Жизнь коротка, но очень хороша.
© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
О what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
    But what′s so blessed-fair that fears no blot?
    Thou mayst be false, and yet I know it not.

© Sonnet 92 by: William Shakespeare 

Сонет № 93

Куда исчезла чистая любовь?
Передо мной мелькает только внешность.
В другом ты месте, убеждаюсь вновь...
Оставил сердце и свою безгрешность.
Твои глаза красивы и добры,
В них тонет всё - измены, ложь и злоба.
А сердце чувствует любви обрыв,
И в этом будем мы виновны оба.
Но видно так Всевышний сотворил,
Что образ твой цветёт в любви прекрасной.
Создатель дал на всё в достатке сил,
Любовь с которой просто не угаснет.

Тех кто успел вкусить запретный плод,
Уже ни Чёрт, ни Бог не разберёт.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love′s face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many′s looks, the false heart′s history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e′er thy thoughts or thy heart′s workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
    How like Eve′s apple doth thy beauty grow,
    If thy sweet virtue answer not thy show!

© Sonnet 93 by: William Shakespeare 

Сонет № 94

Могучий вид хранит для всех покой,
Такие слабых обижать не будут...
Так мудрые, взмахнув своей рукой,
Всё нужное, народу раздобудут.
Лишь лорд владеет телом и душой,
И сохранит богатства от растраты.
Не всем даёт природа дар такой,
Быть всемогущим, милым и приятным.
Цветок красивый дарит запах свой,
Но лишь до встречи с низменной заразой...
Испортит аромат сорняк любой,
Убив его отравой, но не сразу.

Гниющий стебель бархатных цветов,
Воняет хуже всяких сорняков.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

They that have pow′r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow -
They rightly do inherit heaven′s graces,
And husband nature′s riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer′s flow′r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow′r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
    For sweetest things turn sourest by their deeds;
    Lilies that fester smell far worse than weeds.

© Sonnet 94 by: William Shakespeare 

Сонет № 95

Своей неповторимой красотой,
Прикрыть поступки грешные желая,
Чтоб не могла испачкать образ твой,
Судьбы вторая половина злая.
А что язык! Он право без костей...
Свидетель непристойного проступка.
Оправдывая суть твоих затей,
Затягивает грязь, как воду губка.
Прекрасный для пороков строишь дом,
В нём соберутся черти все из ада...
И с другом не советуясь, тайком,
Вредишь душе, как будто бы так надо.

О красоте пороков мне не лги,
Моё ты лучше сердце сбереги.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
О in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
О what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty′s veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
    Take heed (dear heart) of this large privilege:
    The hardest knife ill used doth lose its edge.

© Sonnet 95 by: William Shakespeare 

Сонет № 96

Пусть что угодно люди говорят,
Про молодость, беспутство, недостатки.
Им только стоит твой увидеть взгляд,
И сразу все пороки станут сладки.
Ведь самый некрасивый из камней,
На пальце королевы почитают.
За безупречность красоты твоей,
В лице твоём беспутство прославляют.
В овечьей шкуре беспощадный волк,
Обманет и барана и ягнёнка.
Как хищник ты творишь в пороках толк,
С повадками невинного ребёнка.

Ни чуть не унижая честь твою,
Какой ты есть, таким тебя люблю

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

Some say thy fault is youth, some wantonness,
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less:
Thou mak′st faults graces that to thee resort.
As on a finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
    But do not so; I love thee in such sort,
    As thou being mine, mine is thy good report.

© Sonnet 96 by: William Shakespeare 

Сонет № 97
 
Разлука всё же холодом своим,
Опустошает и морозит душу.
Прекрасное становится чужим,
Когда твой милый голос я не слышу.
Как осень, через жаркий летний зной,
Весеннего дождалась урожая...
И я такой же встречи жду с тобой,
Разлуку, как и все, переживая.
Ночами летом в парке соловьи,
Насвистывать тебе желали трели...
Но без тебя и без твоей любви,
Другие птицы очень вяло пели.

А если что и пели для прохожих,
То были песни их на стон похожи.
© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Текст оригинала

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December′s bareness every where!
And yet this time removed was summer′s time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords′ decease:
Yet this abundant issue seem′d to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
    Or if they sing, ′tis with so dull a cheer
    That leaves look pale, dreading the winter′s near.

© Sonnet 97 by: William Shakespeare 

Сонет № 98

С тобой в разлуке находился я, 
Когда апрель озеленил природу.
Цвела и пахла матушка-земля,
И сам Сатурн - цветеньем верховодил.
Ни пенье птиц, ни запахи цветов,
Не вдохновляли написать про лето,
Где не хотел срезать цветы с кустов,
Земной подарок солнечного света.
И бархат роз и лилий белизна,
Всего лишь символ красоты и блага.
Возможно им твоя душа нужна...
Скитаешься по Свету, как бродяга.

Здесь нет тебя, цветы как тень твоя,
Их запах глубоко вдыхаю я.
© Автор перевода: Владимир Замыслов

                     Текст оригинала

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer′s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily′s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
    Yet seemed it winter still, and, you away,
    As with your shadow I with these did play.

© Sonnet 98 by: William Shakespeare 

Сонет № 99

Несёшь ты запах нежный с лепестков...
Скажи фиалка милая, откуда?
Пурпурным цветом маленьких цветков,
Цветёшь и пахнешь прелестью повсюду.
А лилия, свой белоснежный цвет,
Ворует с нежных рук твоих, мой милый.
У майорана скромности ведь нет,
Он тоже всё украл, и стал — красивый.
Краснеет розы бархат от стыда,
Белеет от отчаянья и страха...
Но есть цветок не чувствующий краха,
Червей прельщает вкусом иногда,
Бутон красивый весь кладёт на плаху.

Свой ароматный запах все растенья,
С тебя берут любимый, без сомненья.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

The forward violet thus did I chide:
′Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love′s breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love′s veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol′n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol′n of both,
And to his robb′ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
    More flowers I noted, yet I none could see
    But sweet or colour it had stol′n from thee.

© Sonnet 99 by: William Shakespeare 

Сонет № 100

О Муза! Где ты бродишь по ночам?
Другим даёшь могущество и силы.
Наверно в песне придаёшь словам
Любовь, страданье или образ милый.
Вернись ко мне и возврати скорей,
Потраченное праздно вдохновенье.
С тобой стихи становятся мудрей,
Ты гениальна в этом нет сомненья.
А у моей любви спасай лицо,
Увековечь красивое — словами...
Чтоб старость не оставила рубцов,
И молодость была навеки с нами.

Не вечны на Земле мы, всем понятно,
Ведь жизнь всегда уходит безвозвратно.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                     Текст оригинала                             

Where art thou, Muse, that thou forget′st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend′st thou thy fury on some worthless song,
Dark′ning thy pow′r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love′s sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time′s spoils despised every where.
    Give my love fame faster than Time wastes life;
    So thou prevent′st his scythe and crooked knife.

© Sonnet 100 by: William Shakespeare 

Сонет № 101

О-о-о Муза! Ты бездельница моя...
Чем к другу оправдаешь невниманье?
О нём напишет кто-то, но не я,
А у меня такое же желанье.
Но Муза тихо шепчет: не спеши...
Красивое никто не приукрасит!
Сначала пусть Всевышний от души,
Смешает на мольберте новых красок.
Предсказывал, что ты ответишь так...
Я напишу о человеке этом,
Чтоб не укрыл его гробницы мрак,
А мною восхищались, как поэтом.

Так знай же Муза, что настал твой час,
Пиши со мной, чтоб образ не угас.
© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

О truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
′Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty′s truth to lay;
But best is best, if never intermixed′?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for′t lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
    Then do thy office, Muse; I teach thee how
    To make him seem long hence as he shows now.

© Sonnet 101 by: William Shakespeare 

Сонет № 102

Не думай, что любовь моя слаба,
Я не хочу её чтоб видел  кто-то...
Есть те, кто превратит мечту в слова,
И как товар представит для кого-то.
Признаюсь, что весной я не был нем,
Устраивал стихами состязанье.
И этим надоел наверно всем,
Унизил, как поэт своё призванье.
Все соловьи смолкают поутру,
Среди ветвей цветущих повсеместно.
И я стихи на время уберу,
Которые читать неинтересно.

Чтоб словом не поранить сердца крик,
На время лучше прикусить язык.
© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала   

My love is strength′ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner′s tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer′s front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
    Therefore like her, I sometime hold my tongue,
    Because I would not dull you with my song.

© Sonnet 102 by: William Shakespeare 

Сонет № 103

Имея сверх-естественный талант,
В мои стихи приносит Муза бедность
На ощупь выбирая вариант...
Они  приобретают сразу бледность.
Стихам не приукрасить красоту,
Которой наградили друга Боги.
Грешил я, рифму подбирал не ту,
И с Музой разошлись у нас дороги.
Хотелось написать его портрет,
Но тема оказалась так упруга!..
Подобных красок в Мире этом нет,
Чтоб приукрасить милый образ друга.

Друг! В зеркале есть символ красоты,
И образ этот отражаешь ты.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала 

Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
О blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
    And more, much more than in my verse can sit,
    Your own glass shows you, when you look in it.

© Sonnet 103 by: William Shakespeare

Сонет № 104

Прошло три года с тех далёких пор,
Не изменило время вид прекрасный.
Всё та же строгость у прекрасных форм,
Всё тот же взгляд, чарующий и ясный.
Но в осень превратились три весны,
Пройдя сквозь летний очень жаркий климат.
А ты всё свеж, как иглы у сосны
И юность есть в устах улыбки милой.
А образ времени жесток и лжив,
Уходит прочь, как стрелки циферблата
Ритмично удаляются от цифр...
И в этом всём природа виновата.

Так знай же всё - новорождённый Век,
Живёт в стихах красивых человек.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

             Текст оригинала

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers′ pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
    For fear of which, hear this, thou age unbred:
    Ere you were born was beauty′s summer dead.

© Sonnet 104 by: William Shakespeare

Сонет № 105

Мои стихи поются об одном,
О превосходном, милом человеке.
Не идол он, душа и честь при нём,
А заменить его мне просто некем.
Не помню друга, чтобы был он зол,
Душа его в прекрасном совершенстве.
Не зря же он ко мне сейчас пришёл,
Шалить однообразием в блаженстве.
Пером слова меняют смысла круг,
О нём пишу своей я правды волю.
Прекрасный! Добрый! Верный милый друг,
В одном три темы, и не надо боле.

Не ведает тех чувств никто давно,
Ему от Бога одному дано.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

Let not my love be call′d idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse, to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
′Fair, kind and true′ is all my argument,
′Fair, kind, and true′, varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
    ′Fair, kind, and true′ have often lived alone,
    Which three till now never kept seat in one.

© Sonnet 105 by: William Shakespeare 

Сонет № 106

Читаю я старинные стихи
И вижу лица образов прекрасных.
Про кавалеров, дам и их грехи,
Воспетые в стихотвореньях страстно.
Я вижу герб на золотом щите,
В руках красавца с ясными глазами.
Через стихи он шёл к своей мечте,
И вот теперь как будто вместе с нами.
И словно образ повторяя твой,
Предвосхищая красоту и разум;
Хотел бы быть наверно он с тобой,
Блестеть как грань красивого алмаза.

Нам донесла о красоте строка,
Прошедшая сквозь годы и века.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest Wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then in the blazon of sweet beauty′s best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have expressed
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring,
And, for they looked but with divining eyes
They had not skill enough your worth to sing:
    For we, which now behold these present days,
    Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.

© Sonnet 106 by: William Shakespeare 

Сонет № 107

Все собственные страхи, не душа,
Блуждая в Мире бесконечном этом,
Мечтая о грядущем, чуть дыша,
Любовь считают роковым предметом.
Смертельная Луна спасла её,
Авгуры над пророчеством глумились,
Ошибочные предсказанья днём,
Пророчество их не имеет силы.
Моя любовь представилась свежо,
И смерть меня поддержит здесь, поскольку,
Ведь слабой рифме, я ведь не чужой...
Мне жить в стихах необходимо только.

Пусть время золото стирает в прах...
Смерть не разрушит памятник в стихах.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world, dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage,
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since spite of him I′ll live in this poor rhyme,
While he insults o′er dull and speechless tribes.
    And thou in this shalt find thy monument,
    When tyrants′ crests and tombs of brass are spent.

© Sonnet 107 by: William Shakespeare 

Сонет № 108

Что в головном мозгу такого есть,
Чего стихами дух создать не в силах?
Я выразил к тебе любовь и честь,
И растворил достоинство в чернилах.
Мой милый мальчик, только для тебя,
Вновь повторю опять одно и тоже:
Ты мой, я твой, всё говорил любя,
Благословлял, когда ты был моложе...
Любовь покрылась сединой волос,
Она в душе живя не видит старость,
Но чувствует всегда прохладу слёз,
Уймёт беду и успокоит ярость.

В морщинах время прячет много лет,
Но даже там любовь найдёт свой след.
© Автор перевода: Владимир Замыслов

                   Текст оригинала

What′s in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What′s new to speak, what new to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o′er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowed thy fair name.
So that eternal love in love′s fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
    Finding the first conceit of love there bred,
    Where time and outward form would show it dead.

© Sonnet 108 by: William Shakespeare 

Сонет № 109
 
 Ни слова о неверности моей,
Хотя разлука охлаждает страсти.
С собой расстаться легче, но не с ней,
С душой моей, что у тебя во власти.
Я знаю, что внимание привлёк,
Но так разлука протекает быстро.
Всегда я возвращаюсь точно в срок,
Всё аккуратно делаю и чисто.
Хоть и бурлит во мне дурная кровь,
Но я не та разменная монета.
Мои все чувства, верность и любовь,
Лишь для тебя, а не кому-то, где-то.

Меня клевещут? Расскажи мне, кто?..
В сравнении с тобой весь Мир ничто.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                   Текст оригинала

О never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
    For nothing this wide universe I call,
    Save thou, my rose; in it thou art my all.

© Sonnet 109 by: William Shakespeare 

Сонет № 110

 Вскружила похоть голову слегка,
И я увяз в грехах не зная брода.
Цена любви была не высока,
В ней аморальным выглядел уродом.
К своей любви отнёсся, как к чужой,
Но заблуждаясь проявились чувства.
Здесь некого мне сравнивать с тобой,
Тебя Создатель сотворил искусно.
Любовь моя! Я сделал глупый шаг,
Лишился оправдательного слова.
Бывают дни, всё делаю не так,
В ошибках грязну снова, снова, снова...

Прошу небес! Ты только просто будь...
Прими меня на любящую грудь.
© Автор перевода: Владимир Замыслов

                    Текст оригинала

Alas ′tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
    Then give me welcome, next my heaven the best,
    Even to thy pure and most most loving breast.

© Sonnet 110 by: William Shakespeare 

Сонет № 111

Ругай фортуну за меня мой друг,
Она хозяйка моего проступка.
Даю концерты я среди - ворюг,
И впитываю их жаргон, как губка.
Вот из-за этих уличных интриг,
Позорю честь и совесть рядом с ними.
Так пожалей меня, чтоб я достиг,
Вершины благ молитвами твоими.
Из честных рук настойки буду пить,
Избавлю мозг от заражений гадких.
Хочу по-человечески прожить,
Играть с судьбой не буду больше в прятки.

Так пожалей бродячего артиста,
Грехи свои исправлю очень быстро.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

О for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer′s hand:
Pity me then, and wish I were renewed,
Whilst like a willing patient I will drink
Potions of eisel ′gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance to correct correction.
    Pity me then, dear friend, and I assure ye
    Even that your pity is enough to cure me.

© Sonnet 111 by: William Shakespeare 

Сонет № 112

Клеймо вульгарно... Но твоя любовь,
Скрывает все пороки чьей-то лестью.
Пусть шепчут за спиною вновь и вновь,
Мне всё равно... Ведь мы с тобою вместе.
Знать очень важно, только от тебя,
Какого места в сердце я достоин.
Советы мне конечно подсобят,
С их помощью позор с себя отмою.
А мнения других в моей душе,
Как в бездну улетают безвозвратно.
Подобно гадам мерзким без ушей
Их критика мне кажется невнятной.

Одним тобой заполнил мысли я,
Так делают лишь лучшие друзья.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала              

Your love and pity doth th′impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o′er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others′ voices, that my adder′s sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
    You are so strongly in my purpose bred
    That all the world besides methinks th′are dead.

© Sonnet 112 by: William Shakespeare 

Сонет № 113

Глаза мои нашли приют в душе,
Когда надолго мы с тобой расстались.
Они не видят ничего уже,
В бездействии я очень сильно маюсь.
Душа моя наполнена тоской,
Ни птиц, ни тел глаза не замечают.
Мелькают просто лица чередой,
Как облака  куда-то уплывают.
И чтобы не увидели глаза,
Природой установленные нормы,
Душа свой образ хочет навязать,
Твои предметам придавая формы.

Мой разум переполненный тобой,
Действительности нет в нём никакой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала    

Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flow′r, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part;
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rud′st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed′st creature,
The mountain, or the sea, the day, or. night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
    Incapable of more, replete with you,
    My most true mind thus maketh mine eye untrue.

© Sonnet 113 by: William Shakespeare 

Сонет № 114
 
Тобою-ль коронованным — душа,
От монархической пьянела лести,
Её благословляла чуть дыша,
Обет нарушив разума и чести?
Чтоб делать из чудовищ неземных,
Бесформенных, крылатых херувимов.
И сочинить для этих тварей стих,
Твой образ придавать им всем красиво?
И пусть глаза не замечают лесть,
Душа всё выпьет вмиг по-королевски.
Но в этом зелье растворится честь,
Мне действия такие очень мерзки.

Грех не велик в отравленном напитке,
Глаза их выпьют первыми в избытке.
© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

Or whether doth my mind being crowned with you
Drink-up the monarch′s plague, this flattery?
Or whether shall I say mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters, and things indigest.
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
О ′tis the first; ′tis flatt′ry in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up;
Mine eye well knows what with his gust is greeing,
And to his palate doth prepare the cup.
    If it be poisoned, ′tis the lesser sin
    That mine eye loves it and doth first begin.

© Sonnet 114 by: William Shakespeare 

Сонет № 115

… Писал, что не могу любить сильней?
Но видно лгал, на то была причина.
Виновен возраст у любви моей,
Костёр её не так пылал, как ныне.
Ведь время дело делает своё,
Меняя взгляды, королей указы...
А что любовь… Оно предаст её,
Красивые вперёд пропустит фразы.
Сейчас люблю тебя сильней всего,
То время улетело безвозвратно...
Испей в стихах таланта моего,
И сделай для своей души приятно.

Любовь — дитя, и в росте бесконечна,
Всю жизнь растёт игриво и беспечно.
© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Текст оригинала

Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer;
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
But reckoning Time, whose millioned accidents
Creep in ′twixt vows, and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp′st intents,
Divert strong minds to th′course of alt′ring things -
Alas, why, fearing of Time′s tyranny,
Might I not then say ′Now I love you best′,
When I was certain o′er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
    Love is a babe: then might I not say so,
    To give full growth to that which still doth grow.

© Sonnet 115 by: William Shakespeare 

Сонет № 116

Блаженный свет союзу той любви,
Что розой процветает в душах верных.
Им летом дарят трели соловьи,
Сердца тревожат их, одни из первых.
Воздвигнутая кем-то навсегда,
Навечно установленная веха
Любви, как путеводная звезда,
Надёжный курс для счастья и успеха.
Не властвуют над чувствами года,
Хоть смерти в этом Мире всё подвластно.
Любовь была и будет молода,
В тех душах где понятно всё и ясно.

Докажут если мне, что чушь всё это!
То значит без любви планета эта.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Текст оригинала

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand′ring bark,
Whose worth′s unknown, although his heighth be taken.
Love′s not Time′s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle′s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
    If this be error and upon me proved,
    I never writ, nor no man ever loved.

© Sonnet 116 by: William Shakespeare 

Сонет № 117
 
Ну... Обвиняй меня за все грехи,
Не отплатил слова за все заслуги.
Я должен посвящать тебе стихи,
Как о красивом, самом лучшем друге.
Не скрою, был с чужими, и не раз,
Дарил им время, куплено тобою.
Выдумывая сказочный рассказ,
Душевный парус ветром беспокою.
В блокнот свой заблуждения впиши,
И к верным доказательствам догадки.
Прицелься не довольствием души,
Но не стреляй! Путь ненависти гадкий.

Всё что не мог в стихах тебе сказать,
Хотел в проступках этих оправдать.
© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot riot at me in your wakened hate;
    Since my appeal says I did strive to prove
    The constancy and virtue of your love.

© Sonnet 117 by: William Shakespeare 

Сонет № 118

Чтоб возбудить увядший аппетит,
Мы применяем всякие приправы.
А рвота нам кишечник защитит,
Когда хлебнём какой-нибудь отравы.
Но насыщаясь прелестью твоей,
Я пил чрезмерно горькие настойки.
Хоть мозг предупреждал меня: - не пе!
Дурман у алкоголя очень стойкий.
Болезнь любви не лечится ничем,
Любовь непревзойдённая зараза.
Я знаю, что когда-то надоем,
И зло в душе угаснет, но не сразу.

Любовью болен кто тобой в избытке,
Не вылечат лекарства и напитки.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne′er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t′anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
    But thence I learn, and find the lesson true,
    Drugs poison him that so fell sick of you.

© Sonnet 118 by: William Shakespeare 

Сонет № 119

Жизнь проходила для меня, как ад,
Когда я пил отвар из слёз сирены.
Был страху своему безумно рад,
Не зная в пораженьях перемены.
А сердце было счастливо тогда,
Вкушая сладость горького обмана.
Не понимая, что пришла беда,
В иллюзиях любовного дурмана.
В обмане видно тоже польза есть,
Душа умнеет от своих ошибок,
Свою в дальнейшем защищая честь,
В сомненьи неестественных улыбок.

Я возвращаюсь вновь к азам обратно,
Свой опыт улучшая троекратно.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

What potions have I drank of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
О benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
    So I return rebuked to my content,
    And gain by ill thrice more than I have spent.

© Sonnet 119 by: William Shakespeare 

Сонет № 120

От обоюдно сделанных грехов,
Мы наших чувств предателями стали.
Ушла любовь, и не хватает слов,
Всё потому, что ей когда-то лгали.
Ты первым совершил тогда свой грех,
Душе моей нанёс большую рану.
И раскололось счастье, как орех,
Я еле перенёс такую драму.
Наносит свой удар обоим нам,
Колючая и подлая измена.
Давай же примем, для души бальзам,
И пусть любовь опять течёт по венам.

Неверностью мы ранили друг друга,
И лечимся бальзамом от недуга.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала  

That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammered steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, y′have passed a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
О that our night of woe might have rememb′red
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me then, tend′red
The humble salve, which wounded bosoms fits!
    But that your trespass now becomes a fee;
    Mine ransoms yours, and yours must ransom me.

© Sonnet 120 by: William Shakespeare 

Сонет № 121

Быть лучше низким, чем считаться им,
Не подлый я, а люди осуждают.
Пусть разберутся с выводом своим,
Я сплетников таких не понимаю.
Кто право дал завистливым глазам,
Мне портить кровь своим фальшивым взглядом?
Я им всего один вопрос задам:
Зачем мелькают здесь костлявым задом?
А я живу таким каким я есть,
Грехи имею, так же как и мысли.
В моей душе пороки есть, но честь
Не оскверняет их, ни в коем смысле.

Скверны все люди в скверне торжествуя,
А молятся под крики - аллилуйя.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

′Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed 
Not by our feeling but by others′ seeing.
For why should others′ false adulterate eyes 
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies, 
Which in their wills count bad what I think good? 
No, I am that I am, and they that level 
At my abuses reckon up their own; 
I may be straight though they themselves be bevel; 
By their rank thoughts my deeds must not be shown, 
    Unless this general evil they maintain: 
    All men are bad and in their badness reign.

© Sonnet 121 by: William Shakespeare 

Сонет № 122

Отдал я твой, для записей блокнот,
Мои мозги хранят святую память.
Она в разлуке чувства всколыхнёт,
И жить и ждать мне сразу легче станет.
Пока по венам сердце гонит кровь,
Даря для жизни органам свой стимул.
Надежда есть, что не умрёт любовь,
Она, как атом будет неделима.
Прости за то, что я отдал блокнот...
Он слишком мал для памяти совместной.
Зачем вести твоей любви учёт,
Когда твой образ вижу повсеместно.

Не забываю днём и при луне,
Что образ твой всегда живёт во мне.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала     

Thy gift, thy tables, are within my brain
Full charactered with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;
Or, at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist,
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be missed.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
    To keep an adjunct to remember thee
    Were to import forgetfulness in me.

© Sonnet 122 by: William Shakespeare 

Сонет № 123

Не хвастай Время, что меняюсь я,
В тех лабиринтах сделанных с размахом.
Ты пирамиды строишь для себя,
Не ново всё, прошёл их одним махом.
Как краток жизни человека срок!
А ты всучая старые обновы,
Старайся лучше облегчить наш рок,
Принят подарок мы всегда готовы.
Меня не удивишь уже ни чем,
О Время! Я бросаю тебе вызов...
Ты мчишься в даль и не уймёшь свой темп,
И преподносишь в спешке нам сюрпризы.

В одном даю обет и навсегда...
Мне не страшны ни время ни года.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала   

No! Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present, nor the past,
For thy records, and what we see, doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
    This I do vow and this shall ever be:
    I will be true, despite thy scythe and thee.

© Sonnet 123 by: William Shakespeare 

Сонет № 124 

Любовь не греют званья и чины,
Рождается она непринуждённо.
Её влиянья чувствами полны,
И справедливы и вполне законны.
Она свободна в выборе своём,
Ей не нужна ликующая пышность.
К заветной цели движется путём
Невидимым и никому не слышным.
Политика ей тоже не страшна,
Которой безусловно правит время.
Оно шутам вручило власть сполна,
Жить на земле и сеять своё семя.

И выступает шут тот, как свидетель,
Преступник он... Умрёт, как добродетель.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Текст оригинала   

If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune′s bastard be unfathered,
As subject to Time′s love, or to Time′s hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto th′inviting time our fashion calls;
It fears not Policy, that heretic,
Which works on leases of short-numb′red hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with show′rs.
    To this I witness call the fools of time,
    Which die for goodness, who have lived for crime.

© Sonnet 124 by: William Shakespeare 

Сонет № 125

Подкупленных ты слушаешь лжецов,
Грязь в душу льют, наверно тем и рады...
Но в доводах их, просто нет основ,
Разносят сплетни повсеместно гады.
Кто ради форса прожигает жизнь,
И платят больше и теряют много.
Цепляясь за искусственную нить,
Не замечая ничего святого.
Позволь же мне служить тебе, любя,
Не замечать от времени уловок;
Меня я поменяю на тебя,
Ты чувств моих надёжная основа.

Когда бросают вызов с честью споря,
Мои мне нервы неподвластны боле.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала    

Were′t aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which proves more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mixed with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
    Hence, thou suborned informer! a true soul
    When most impeached stands least in thy control.

© Sonnet 125 by: William Shakespeare

Сонет № 126

Тебе всего лишь дали подержать,
Жезл времени, могучий и жестокий.
Другим ты молодость не сможешь дать,
Свои на всё в природе скрыты сроки.
Не просто так, не из последних сил,
Природа-мать хранит твой образ милый.
Ей нежный облик, как приманка был,
Чтоб времени свои представить силы.
Но ты не верь ей, время победит...
Она хранить тебя не будет вечно;
Когда-то предоставленный кредит,
Вернёт с лихвой, поспешно и беспечно.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                   Текст оригинала 

О thou my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time′s fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show′st
Thy lovers withering as thy sweet self grow′st;
If Nature (sovereign mistress over wrack),
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace, and wretched minutes kill.
Yet fear her, О thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.

© Sonnet 126 by: William Shakespeare 

Сонет № 127

Совсем недавно светлый цвет волос,
Считали все воистину красивым.
Но время шло и чёрный певчий дрозд,
Блистал при свете вовсе не паршивым.
Ресницы стали красить в чёрный цвет,
На брови наносили туже краску.
И все довольны и претензий нет,
И восхваляют этот цвет, как сказку.
Бровь чёрная, как ворона крыло,
Глаза под стать, чернее не бывает.
Хоть с этим в жизни как-то повезло,
И слава Богу... Краски всем хватает.

Всем женщинам к лицу такие краски,
И выглядят прекрасно, словно в маске.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

In the old age black was not counted fair,
Or if it were it bore not beauty′s name;
But now is black beauty′s successive heir,
And beauty slandered with a bastard shame:
For since each hand hath put on Nature′s power,
Fairing the foul with art′s false borrowed face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress′ brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who not born fair no beauty lack,
Sland′ring creation with a false esteem:
    Yet so they mourn, becoming of their woe,
    That every tongue says beauty should look so.

© Sonnet 127 by: William Shakespeare 

Сонет№ 128

Моя ж ты Муза! Как играешь ты...
Из древесины выдувая звуки.
Производя мелодию мечты,
Ласкают клавиш бархатные руки.
Завидую я клавишам сейчас,
Они целуют нежные ладони;
Коснуться б их моим губам хоть раз, 
И пусть поступок будет беспардонен.
Они уже готовы подменить,
Те клавиши, что прыгают на флейте.
К рукам прижаться и на миг застыть,
О губы, губы! Только не краснейте...

Отдай же пальцы клавишам, скажу я,
Мне хватит губ твоих для поцелуя.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала       

How oft, when thou, my music, music play′st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway′st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood′s boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O′er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
    Since saucy jacks so happy are in this,
    Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

© Sonnet 128 by: William Shakespeare 

Сонет № 129

Мечтает похоть утолить свой пыл,
Она чрезмерна, лжива, ненадёжна.
Кто ради этих прегрешений жил,
Тому влюбиться будет очень сложно.
Клюют, как на приманку на её,
Подвох не видя в наслажденьи этом.
Испачкают постельное бельё,
В последствии казнят себя за это.
О да! Найдутся те, кого с ума
Она конечно сводит незаметно;
Но получив желанное сполна,
Ни радости, ни благ не видят в этом.

Чтож!  Похоти презренной каждый рад,
Впоследствии она приводит в ад.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

Th′expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd′rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, nd in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
    All this the world well knows, yet none knows well
    To shun the heaven that leads men to this hell.

© Sonnet 129 by: William Shakespearе

Сонет № 130

В глазах возлюбленной нет ярких звёзд,
Нельзя сравнить с кораллом эти губы.
И цвет груди не схож с корой берёз,
А волос, как из проволоки грубой.
Я видел бархат у дамасских роз,
Но на щеках её другой цвет кожи.
И запах тела раздражает нос,
И голосок на пенье не похожий.
Ходьбу богинь ни разу не видал...
Ну а моя ступает очень жёстко.
Её бы по походке я узнал,
Звук от ходьбы какой-то очень хлёсткий.

Зачем сравненья лживые! К чему?
Она не уступает никому.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Текст оригинала     

My mistress′ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips′ red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
    And yet, by heaven, I think my love as rare
    As any she belied with false compare.

© Sonnet 130 by: William Shakespeare 

Сонет № 131

Ну деспотична... Здесь слова к чему?
В своих поступках на других не схожа.
Но любящему сердцу моему,
Среди всех женщин ты всего дороже.
Мне говорили: что нашёл ты в ней?
Её лицо мужчин не привлекает...
Но пусть блондинки телом и белей,
А мне красы такой вполне хватает.
На теле гладком, солнца яркий свет,
Сияет золотом на смуглой коже.
Среди мужчин меня счастливей нет,
А остальных наверно зависть гложет.

Не в тёмной коже дело, ты послушай,
Проступки очерняют твою душу.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know′st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another′s neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgement′s place.
    In nothing art thou black save in thy deeds,
    And thence this slander as I think proceeds.

© Sonnet 131 by: William Shakespeare 

Сонет № 132

Я милые глаза твои люблю...
И сердце то, что мной пренебрегает;
Скучает, как матрос по кораблю,
Жалеет всё же, и не отвергает.
И солнце так не озарит Восток,
Как этот блеск пронизывает душу.
Из глаз твоих пусть извлекут урок
Те звёзды, чьё сиянье их не лучше.
Как чёрный жемчуг в трауре одет,
Твои глаза мне смотрят прямо в душу.
Они прекрасны, к ним претензий нет...
И голос твой мне хочется послушать.

Клянусь, что чёрный цвет похож на сказку,
Отвратные твою пусть носят маску.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала      

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
О let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
    Then will I swear beauty herself is black,
    And all they foul that thy complexion lack.

© Sonnet 132 by: William Shakespeare 

Сонет № 133

Кляну я сердце, что в любви своей,
Мне с другом нанесло большие раны.
Тогда прими обоих и согрей,
Мы у тебя без прав и без охраны.
Красивые, жестокие глаза,
Забрали Я моё со мною вместе.
Хотел мой друг мне выход показать,
И оказался в этом липком тесте.
Позволь себя мне выкупить собой,
Иль заточить в темницу сердце друга.
И будем спорить мы втроём с судьбой,
Оказывать поддержки и услуги.

Жестоко вышло... Заперт я в тебе!
И стал рабом возлюбленной рабе.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
It′s not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet′st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee, I am forsaken,
A torment thrice threefold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom′s ward,
But then my friend′s heart let my poor heart bail;
Whoe′er keeps me, let my heart be his guard,
Thou canst not then use rigor in my jail.
    And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
    Perforce am thine, and all that is in me.

© Sonnet 133 by: William Shakespeare 

сонет № 134

Меня верни мне, легче будет жить,
Второе "Я" заложник сильной воли.
Нас невозможно просто разделить,
Отдушина он только и не боле.
Я знаю...Не отпустишь ты его,
Он, как гарант всех наших отношений.
Но алчное ты всё же существо,
А он твой раб и в этом нет сомнений.
Вот так размякший в женской красоте,
В холопа превращается мужчина.
Но честь его всегда на высоте,
Когда любимой прогибает спину.

Тебе позволено и мной и им владеть,
А нам приходится лишь это всё терпеть.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

So, now I have confess′d that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I′ll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learned but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put′st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
    Him have I lost; thou hast both him and me:
    He pays the whole, and yet am I not free.

© Sonnet 134 by: William Shakespeare 

Сонет № 135

Уже один Will есть у тебя,
И "Я" его, к нему ещё вдобавок...
Желания им душу теребят,
И обладать тобой имеют право.
Твоё желанье очень велико...
Чего ж ты в нём мои не спрячешь чувства?
Чужое счастье смотрится легко,
Когда оно похоже на искусство.
И море наполняя берега,
Не брезгует ни речкой ни дождями.
А твой Will с тобою навсегда,
Добавь меня и счастье будет с нами.

Vill есть в душе,  вторым пусть буду "Я"...
А вместе мы счастливая семья.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                   Текст оригинала

Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou being rich in Will, add to thy Will
One will of mine, to make thy large Will more.
    Let no unkind, no fair beseechers kill;
    Think all but one, and me in that one Will.

© Sonnet 135 by: William Shakespeare 

Сонет № 136

Скажи своей душе, что я Will...
Она слепая и меня не видит.
Исполнить притязанья я просил,
Любви желанье душу не обидит.
Средь всех желаний будет и моё,
Оно собой любовь твою наполнит.
Обогатит духовное житьё,
Ты будешь долго эту ласку помнить.
В судьбе твоей я должен быть один,
И обо мне не говори ни слова.
Невидимый я буду господин,
А наши чувства всей любви основа.

Храни в душе своей через года,
William Herbert ! Раз и навсегда.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me-pass untold,
Though in thy store′s account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
    Make but my name thy love, and love that still,
    And then thou lovest me for my name is Will.

© Sonnet 136 by: William Shakespeare

Сонет № 137

Глаза ослепли от любви такой,
Они не видят, что должны увидеть.
К корявому относятся с душой,
А то что лучше просто ненавидят.
Им невозможно что-то доказать,
Они с другими просто несогласны.
А сердце всё же хочет правду знать,
Над чувством и душой оно не властно.
Сжимая правду в узкое кольцо,
Глаза для сердца сделали ограду.
Расхваливают жуткое лицо
И говорят: - что это так и надо...

Сошли влюблённые глаза с ума,
И завладела ими кутерьма.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Текст оригинала             

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes′ falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgement of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world′s common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
    In things right true my heart and eyes have erred,
    And to this false plague are they now transferred.

© Sonnet 137 by: William Shakespeare

Сонет № 138

Своей любви прощаю все грехи,
Я стар уже! А это всё меняет...
Но посвящая ей свои стихи,
Уверен, что она мне изменяет.
Мне льстит она про молодость мою,
Не глупая и видит эту старость.
Хвалю её за преданность, хвалю...
Таким поступком доставляя радость.
Про возраст мой она не хочет знать,
А я с неверностью уже смирился.
Зачем друг другу хладнокровно лгать,
Ведь каждый вроде своего добился.

Не обсуждаем слабости свои,
Хватает нам неискренней любви.

© Автор перевода: Владимир Замыслов
 
                     Текст оригинала

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world′s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love′s best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t′have years told.
    Therefore I lie with her, and she with me,
    And in our faults by lies we flattered be.

© Sonnet 138 by: William Shakespeare

Сонет № 139

О! Ложь твоя сведёт меня с ума...
Зло и жестокость сердце угнетают.
Смотри в глаза и расскажи сама,
Хотя не стоит, я и так всё знаю.
Да! Знаю то, что ты мне не верна,
Я сыт уже доносами такими.
Дурацкая мне слава не нужна,
Что ты при мне флиртуешь с молодыми.
Но можно оправдать тебя вот так:
Да что Вы, что Вы… Взгляд её уловка;
А флирт такой - бессмысленный пустяк,
Да и проходит под мою диктовку.

Прошу… Не делай этого при мне!
Я скоро захлебнусь в таком дерьме.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

О call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power, and slay me not by art.
Tell me thou lov′st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside;
What need′st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o′erpressed defense can bide?
Let me excuse thee: ′Ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries.′
   Yet do not so, but since I am near slain,
    Kill me outright with looks, and rid my pain.

© Sonnet 139 by: William Shakespeare

Сонет № 140

Жестока ты... Но будь же и мудра!
И не казни терпение презреньем;
Проходит всё! Всё было... Но вчера,
Остались только жалость и сомненья.
Не любишь ты...Хотя бы делай вид,
Ведь ты любовь моя, а не чужая.
Терплю я повсеместно жуткий стыд,
Когда твои проступки осуждают.
Смотри родная, не сведи с ума,
Ведь дуракам не писаны законы.
У них в мозгах сплошная кутерьма,
Не рассуждая просто так трезвонят.

Чтоб я не клеветал твой образ милый,
Будь вежливой, приличной и любимой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so -
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,
    That I may not be so, nor thou belied,
    Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

© Sonnet 140 by: William Shakespeare

Сонет № 141

Я не могу глазами полюбить,
От них не скроешь все твои изъяны.
Как сердце хочет, так тому и быть,
Ну а оно с тобой, как будто пьяно.
И уши не в восторге слышать твой,
Какой-то низкий и не женский голос.
В тебе развратно всё, хоть волком вой,
И как пружина ржавая твой волос.
Ни интеллект, ни чувства все мои,
Не убедили преданное сердце.
Ну чем смогла его ты напоить?
К своей душе ему открыла дверцу.

В чуме любовной есть одно признанье,
Ты мне сама назначишь наказанье.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note,
But ′tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue′s tune delighted,
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone;
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart′s slave and vassal wretch to be.
    Only my plague thus far I count my gain,
    That she that makes me sin awards me pain.

© Sonnet 141 by: William Shakespeare 

Сонет № 142 

Любовь с тобой, мой очень тяжкий грех...
Я обхожусь с ней глупо и жестоко.
Сравним тела свои, но не при всех,
Моё ты обнаружишь без упрёка.
Не от тебя готов стерпеть упрёк,
Ты осквернила губ орнамент алый.
В случайных связях не учтёшь урок,
Когда под утро выглядишь усталой.
Законно всё... Моя любовь к тебе,
Слепая страсть твоих случайных связей.
Ты разберись сначала, с кем и где?
И как отмыться от подобной грязи...

Ты жаждешь чувств, свои скрывая где-то,
Не видя их тебе откажут в этом.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving.
О but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving,
Or if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments,
And seal′d false bonds of love as oft as mine,
Robbed others′ beds′ revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov′st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
    If thou dost seek to have what thou dost hide,
    By self-example mayst thou be denied.

© Sonnet 142 by: William Shakespeare 

Сонет № 143

Поймать хозяйка хочет петуха,
Бежит за перепуганным вдогонку.
В такой погоне тронулась слегка
И без присмотра бросила ребёнка.
За ней с испугу побежал малыш,
Рыдая громко, ловит свою маму...
А та несётся, как от кошки мышь
И словно дразнит малыша тем самым.
Я, как дитя гоняюсь за тобой,
А ты бежишь за тем, что убегает.
Стань матерью, хотя на миг... Постой!
И приласкай, пусть все про это знают.

Молиться буду за твоё желанье,
Утешишь если муки, боль, страданья.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe and makes all swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant′s discontent:
So runn′st thou after that which flies from thee,
Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother′s part, kiss me, be kind:
    So will I pray that thou mayst have thy Will,
    If thou turn back, and my loud crying still.

© Sonnet 143 by: William Shakespeare 

Сонет № 144

В моё вселились сердце две любви,
Несущие душе печаль и радость.
Мой друг, как ангел - голубой крови,
И женский дух - объект любви и сладость.
Тот женский дух меня загонит в ад,
Соблазнами привлечь желая друга.
А белый ангел почему-то рад,
Исполнить роль и друга и супруга.
Представьте - эти две любви дружны...
Вот этим я немного озабочен,
Они-то в жизни мне как раз нужны,
Но женский образ только позолочен.

Удалены они, в сомненьях я,
Мой друг в плену у адского огня.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another′s hell.
    Yet this shall I ne′er know, but live in doubt,
    Till my bad angel fire my good one out.

© Sonnet 144 by: William Shakespeare 

Сонет № 145

Губами мне произнесла,
Обидчивое: - Ненавижу!
Сказала, но не прогнала,
А я растерян и унижен.
Но быстро поменяла тон,
Пытаясь это как-то сгладить.
Заметила, что изумлён,
И стала петь свои рулады.
Крутила словом, как могла,
Другого не найдя значенья,
Воскликнула: ну и дела!
Глазами попросив прощенья.

Шепнула, грудь мне теребя;
Я ненавижу не тебя...

© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Текст оригинала        

Those lips that Love′s own hand did make
Breathed forth the sound that said ′I nate′
To me that languish′d for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
′I hate′ she altered with an end,
That follow′d it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
    ′I hate′ from hate away she threw,
    And saved my life, saying ′not you′.

© Sonnet 145 by: William Shakespeare 

Сонет № 146

Душа моя...Ты, как ядро Земли,
От всех сокрыта оболочкой кожи.
Ты увядаешь у меня внутри,
Хотя снаружи выглядишь моложе.
На жизнь аренда очень коротка,
И старость всё же разрушает тело.
Дождутся черви, смерти старика,
Под кожей принимаются за дело.
Обогащай поэзией себя,
А тело пусть дряхлеет и стареет.
Стихами говори о нём скорбя,
И станешь ты богаче и мудрее.

Коварна смерь, живое будет жрать,
В твоих стихах не будут умирать.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                  Текст оригинала

Poor soul, the centre of my sinful earth,
My sinful earth these rebel powers array,
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body′s end?
Then soul, live thou upon thy servant′s loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
    So shall thou feed on Death, that feeds on men,
    And Death once dead, there′s no more dying then.

© Sonnet 146 by: William Shakespeare 

Сонет № 147

Непонятая, хитрая болезнь...
Моя любовь подобна лихорадке.
Смогла бесшумно в мою душу влезть,
Душа страдает от объятий сладких.
Рассудок мой пытался мне помочь,
Успеха не достиг, меня покинул.
Мне одиноко и совсем невмочь,
Без разума теперь я точно сгину.
Мне не найти лекарства от любви,
Как глупый шут предстал перед народом.
Течёт по венам страсть в моей крови,
И аморальным выгляжу уродом.

Я так хотел увидеть светлый взгляд,
Как ночь темна ты... Чёрная, как ад!

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                   Текст оригинала

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th′uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen′s are,
At random from the truth vainly expressed:
    For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
    Who art as black as hell, as dark as night.

© Sonnet 147 by: William Shakespeare 

Сонет № 148

Любовь мне затуманила глаза,
Совсем другие представляя формы.
Иссяк мой разум, и течёт слеза,
Корявое уже считаю нормой.
А мне твердят: - что это всё не так!
Что мол ослеп, любовью околдован...
Я вижу в этом неприятный знак,
И в чувствах и в любви разочарован.
Но как любовь увидит образ тот?
Когда она измучена слезами.
И солнце, луч земле не донесёт 
Сквозь небо, что закрыто облаками.

Хитра любовь, слезой туманит взор,
Я от неё имею лишь позор.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала     

О me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love′s eye is not so true as all men′s: no,
How can it? О how can love′s eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
    О cunning love, with tears thou keep′st me blind,
    Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.

© Sonnet 148 by: William Shakespeare 

Сонет № 149

Как ты могла сказать, что не люблю...
Себя кляня, тебя же защищаю.
Вот и опять я людям говорю:
Что ты прекрасна, пусть об этом знают.
Твоим врагам я рук не подавал,
При встрече с ними расходился молча.
И в них всегда открыто презирал,
Характер гнусный и повадки волчьи.
Когда опалу вызвал я в тебе?
Что так моя презренна стала служба.
Не знаю и не помню, хоть убей,
Ценю лишь облик твой и нашу дружбу.

Ты любишь тех, кто видит образ твой...
А я тобой презренный и слепой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

Canst thou, О cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown′st thou that I do fawn Upon?
Nay, if thou lour′st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
    But, love, hate on, for now I know thy mind:
    Those that can see thou lov′st, and I am blind.

© Sonnet 149 by: William Shakespeare 

Сонет № 150

Откуда у тебя такая власть,
Чтоб покорялись сердцу недостатки?
Чтоб зрение сумело в кому впасть,
А ты играла днём со мною в прядки?
Я поражён таланту твоему...
Чтобы дурное сильно привлекало
Твоё искусство! Кланяясь ему...
Наверно сил потратила немало.
Кто научил влюбить в себя мужчин?
Когда по сути это ненавидят...
Но ссорится нет никаких причин,
И нет причин друг друга нам обидеть.

Ты для меня очаг любви зажгла,
Сгореть в котором я могу дотла.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                 Текст оригинала

О, from what pow′r hast thou this pow′rful might
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.
    If thy unworthiness raised love in me,
    More worthy I to be beloved of thee.

© Sonnet 150 by: William Shakespeare 

Сонет № 151

Пока любовь чиста и молода,
То угрызений совести не знает.
Лишь в первый раз сгорает от стыда,
Когда в грехах от счастья замирает.
Ты предаёшь, а я тебе в ответ,
Отросток свой для женщин не жалею.
Душа трепещет, если я раздет...
Пусть плоть моя стоит и не робеет.
Мой верный друг вкушая свой трофей,
В твоё ныряет тёплое пространство;
Он стал слуга, любовник, корифей,
А ты ему прощаешь это хамство.

Тропа любви к ногам твоим ведёт,
Где падает отросток и встаёт.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Текст оригинала

Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body′s treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
    No want of conscience hold it that I call
    Her ′love′ for whose dear love I rise and fall.

© Sonnet 151 by: William Shakespeare 

Сонет№ 152

Не честен я, ведь изменял тебе,
Ты тоже мне с другими изменяла...
Нет, нет! Ни дома! А в чужой избе,
Клялась в любви и повсеместно лгала.
Теперь в тебя утратил веру я,
Зачем винить в неверности обета?
Прости меня, ведь я же не судья,
Стыдить при всех и упрекать за это.
Я врал себе, что ты добрее всех,
Что в верности ко мне ты безупречна...
И здесь я видно взял на душу грех,
Твои измены были бесконечны.

Глаза и сердце лгали мне напрасно,
Не верной ты была и не прекрасной.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

In loving thee thou know′st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing:
In act thy bed-vow broke, and new faith torn
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths′ breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most,
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And to enlighten thee gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see:
    For I have sworn thee fair, more perjured eye,
    To swear against the truth so foul a lie.

© Sonnet 152 by: William Shakespeare 

Сонет № 153

Прилёг поспать уставший Купидон,
Огонь любовный отложил в сторонку.
Не ожидал такую подлость он,
Что этот факел украдёт девчонка.
Она его решила окунуть
В источник, что по близости в долине.
Огонь любви не может утонуть!
Источник ожил и бурлит поныне.
Любимой взгляд зажёг тот факел вновь,
И Бог любви ко мне им прикоснулся.
Он оживил в моей душе любовь,
Я побежал, в источник окунулся.

Источник тот не охладил страстей,
Согрет он от возлюбленной моей.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Текст оригинала

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian′s this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress′ eye Love′s brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
    But found no cure: the bath for my help lies
    Where Cupid got new fire - my mistress′ eyes. 

© Sonnet 153 by: William Shakespeare 

Сонет № 154

И Купидону отдохнуть пора,
Прилёг на час... Воткнул свой факел рядом;
Пылал любовью он, его жара
Нимф девственных притягивала взгляды.
Одна из жриц взяла огонь любви,
Хотела чтоб в воде погасло пламя.
Случилось так, что яркие огни,
Источник грели и горели сами.
И получил источник вечный жар,
В нём исцеляли разные болезни;
Я сам в итоге испытал тот дар,
И понял, что любовь дана для жизни.

Огонь любви источник нагревает,
И та вода любовь не охлаждает.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

             Текст оригинала

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love′s fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress′ thrall,
    Came there for cure, and this by that I prove:
    Love′s fire heats water, water cools not love:

© Sonnet 154 by: William Shakespeare 


                          These are all the sonnets of Shakespeare
                                                        (Это все сонеты Шекспира)
 
Рейтинг: 0 376 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!