Роберт Стивенс
сонет из романа "Враг короля"
(перевод с английского)
СОНЕТ К ВЕСНЕ
Приди ж скорей, прелестница, Весна!
Развей фиалок нежный аромат,
Там, где хребтов морозна седина,
Где зимний вихрь не ведает преград.
Боярышник уже раскрыл бутон,
Твой лёгкий след учуяв за версту,
В долине влажной, стряхивая сон,
Лилейник белый волю дал листу.
Приди ж, мой друг! Буди холодный мир!
В тени лесов достаточно дремать.
Зажги небес божественный сапфир, -
Дари равнинам сонным благодать.
На мой призыв лик ангельский яви, -
Для жизни, для здоровья, для любви.
[Скрыть]Регистрационный номер 0493807 выдан для произведения:
Роберт Стивенс
сонет из романа "Враг короля"
(перевод с английского)
СОНЕТ К ВЕСНЕ
Приди ж скорей, прелестница, Весна!
Развей фиалок нежный аромат,
Там, где хребтов морозна седина,
Где зимний вихрь не ведает преград.
Боярышник уже раскрыл бутон,
Твой лёгкий след учуяв за версту,
В долине влажной, стряхивая сон,
Лилейник белый волю дал листу.
Приди ж, мой друг! Буди холодный мир!
В тени лесов достаточно дремать.
Зажги небес божественный сапфир, -
Дари равнинам сонным благодать.
На мой призыв лик ангельский яви, -
Для жизни, для здоровья, для любви.