Тайна /Ф. Шиллер/

28 февраля 2017 - Эдмунд Гольцман
article377926.jpg





По мотивам «Das Geheimnis», Friedrich Schiller, 1797

Даже слОва мне сказать ты не посмела,
привольно было здесь чужим ушам,
лишь взглядом мог спросить тебя, робея -
но взгляд твой мне и так про всё сказал.
Приду к тебе я тихо в лес под клёны,
в листьях свежих твой ухоженный шалаш,
укрой же, лес, в той хижине зелёной
влюблённых пару от чужих сторонних глаз.

Издалёка с шумом путанным и звоном
оживает серый будний день труда,
Сквозь голосов неразличимый гомон
слышен тяжкий молот кузнеца.
Так рЕдки, кИслы скудные подачки
что людям падают от скаредных богов,
Легко, по случаю, доставшееся счастье,
легко  и тут же   ускользает вновь.

Не дадим мы никогда чужим подслушать
нас в тихом счастьи  верности любви!
Способен эту радость лишь нарушить,
коль сам   не восхищался счастьем ты.
Мир   счастье отвергает прочь   людское,
гонимой лишь добычей   признаёт,
добычу должен ты скорей   в разбое
схватить, пока соперник не унёс.

Счастье  может  лишь на цыпочках подкрасться,
предпочитая тишину   и ночь,
и быстрыми шагами   удаляться,
от глаз предательских, всегда не спящих,  прочь.
Обними меня, источник нежной боли,
поток широкий зАлил всё окрест,
и грозной взбунтовавшейся волною
защитит священный наш секрет.


2017


Das Geheimnis

Sie konnte mir kein Wörtchen sagen,
Zu viele Lauscher waren wach,
Den Blick nur durft‘ ich schüchtern fragen,
Und wohl verstand ich, was er sprach.
Leis komm ich her in deine Stille,
Du schön belaubtes Buchenzelt,
Verbirg in deiner grünen Hülle
Die Liebenden dem Aug der Welt.

Von ferne mit verworr‘nem Sausen
Arbeitet der geschäft‘ge Tag,
Und durch der Stimmen hohles Brausen
Erkenn ich schwerer Hämmer Schlag.
So sauer ringt die kargen Lose
Der Mensch dem harten Himmel ab,
Doch leicht erworben, aus dem Schoße
Der Götter fällt das Glück herab.

Daß ja die Menschen nie es hören,
Wie treue Lieb uns still beglückt!
Sie können nur die Freude stören,
Weil Freude nie sie selbst entzückt.
Die Welt wird nie das Glück erlauben,
Als Beute wird es nur gehascht,
Entwenden mußt du‘s oder rauben,
Eh dich die Mißgunst überrascht.

Leis auf den Zehen kommt‘s geschlichen,
Die Stille liebt es und die Nacht,
Mit schnellen Füßen ist‘s entwichen,
Wo des Verräters Auge wacht.
O schlinge dich, du sanfte Quelle,
Ein breiter Strom um uns herum,
Und drohend mit empörter Welle
Verteidige dies Heiligtum!

Friedrich Schiller, 1797
 

© Copyright: Эдмунд Гольцман, 2017

Регистрационный номер №0377926

от 28 февраля 2017

[Скрыть] Регистрационный номер 0377926 выдан для произведения:




По мотивам «Das Geheimnis», Friedrich Schiller, 1797

СлОва мне сказать ты не посмела,
привольно было здесь чужим ушам,
лишь взглядом мог спросить тебя, робея -
но взгляд твой мне и так про всё сказал.
Приду к тебе я тихо в лес под клёны,
в листьях свежих твой ухоженный шалаш,
укрой же, лес, в той хижине зелёной
влюблённых пару от чужих сторонних глаз.

Издалёка с шумом путанным и звоном
оживает серый будний день труда,
Сквозь голосов неразличимый гомон
слышен тяжкий молот кузнеца.
Так рЕдки, кИслы скудные подачки
что людям падают от скаредных богов,
Легко, по случаю, доставшееся счастье,
легко  и тут же   ускользает вновь.

Не дадим мы никогда чужим подслушать
нас в тихом счастьи  верности любви!
Способен эту радость лишь нарушить,
коль сам   не восхищался счастьем ты.
Мир   счастье отвергает прочь   людское,
гонимой лишь добычей   признаёт,
удачу должен ты скорей   в разбое
схватить, пока соперник не унёс.

На цыпочках должно оно прокрасться,
предпочитая тишину   и ночь,
и быстрыми шагами   удаляться,
от глаз предательских, всегда не спящих,  прочь.
Обними меня, источник нежной боли,
поток широкий залил всё окрест,
и грозной взбунтовавшейся волною
защитит священный наш секрет.


2017


Das Geheimnis

Sie konnte mir kein Wörtchen sagen,
Zu viele Lauscher waren wach,
Den Blick nur durft‘ ich schüchtern fragen,
Und wohl verstand ich, was er sprach.
Leis komm ich her in deine Stille,
Du schön belaubtes Buchenzelt,
Verbirg in deiner grünen Hülle
Die Liebenden dem Aug der Welt.

Von ferne mit verworr‘nem Sausen
Arbeitet der geschäft‘ge Tag,
Und durch der Stimmen hohles Brausen
Erkenn ich schwerer Hämmer Schlag.
So sauer ringt die kargen Lose
Der Mensch dem harten Himmel ab,
Doch leicht erworben, aus dem Schoße
Der Götter fällt das Glück herab.

Daß ja die Menschen nie es hören,
Wie treue Lieb uns still beglückt!
Sie können nur die Freude stören,
Weil Freude nie sie selbst entzückt.
Die Welt wird nie das Glück erlauben,
Als Beute wird es nur gehascht,
Entwenden mußt du‘s oder rauben,
Eh dich die Mißgunst überrascht.

Leis auf den Zehen kommt‘s geschlichen,
Die Stille liebt es und die Nacht,
Mit schnellen Füßen ist‘s entwichen,
Wo des Verräters Auge wacht.
O schlinge dich, du sanfte Quelle,
Ein breiter Strom um uns herum,
Und drohend mit empörter Welle
Verteidige dies Heiligtum!

Friedrich Schiller, 1797
 
 
Рейтинг: +2 748 просмотров
Комментарии (2)
Василисса # 28 февраля 2017 в 16:44 +2
Благодарю Вас, Эдмунд, за столь возвышенные,
воистину таинственные строки!

Душа затихла, бережно внимая
стихам любви и трепету листов...
Молчу и слушаю, и сердцем принимаю
Строф поднебесья вдохновенный зов!

Эдмунд Гольцман # 28 февраля 2017 в 17:39 +2
Рад, что Вам понравился перевод замечательного произведения классика, Василисса!
С уважением, Э.Г.

buket4