ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Стихи на РОЖДЕСТВО от Г.Ф. Лавкрафта

Стихи на РОЖДЕСТВО от Г.Ф. Лавкрафта

11 января 2022 - Вера Софийская
article502528.jpg

CHRISTMAS 
H. P. Lovecraft

The cottage hearth beams warm and bright,
   The candles gaily glow;
The stars emit a kinder light
   Above the drifted snow.

Down from the sky a magic steals
   To glad the passing year,
And belfries sing with joyous peals,
   For Christmastide is here!


Christmas Greetings
to Sonia H. Greene By H. P. Lovecraft


Once more the ancient feast returns,
And the bright hearth domestic burns
   With Yuletide’s added blaze;
So, too, may all your joys increase
Midst floods of mem’ry, love, and peace,
   And dreams of Halcyon days.
 
Р О Ж Д Е С Т В О

Сверкают искорки в печи,
Струится свечек вязь;
А над сугробами в ночи
Звезда волхвов зажглась.
 
Крадется тихо волшебство
Из глубины веков,
И сердце славит Рождество
Под звон колоколов!


2

Рождественское поздравление

Вновь древний праздник — Свыше дар,
Горит очаг, и пылкий жар
Прибавлен Рождеством;
Пусть радость множится,
 и вновь
Мечты воскреснут, мир, любовь
Над шум
ным торжеством!
 
 

© Copyright: Вера Софийская, 2022

Регистрационный номер №0502528

от 11 января 2022

[Скрыть] Регистрационный номер 0502528 выдан для произведения:
CHRISTMAS 
H.P. Lovecraft


The cottage hearth beams warm and bright,
The candles gaily glow;
The stars emit a kinder light
Above the drifted snow.

Down from the sky a magic steals
To glad the passing year,
And belfries sing with joyous peals,
For Christmastide is here!
 
Р О Ж Д Е С Т В О
Г.Ф. Лавкрафт
 
Сверкают искорки в печи,
Струится свечек вязь,
А над сугробами в ночи
Звезда волхвов зажглась.
 
Крадется тихо волшебство
Из глубины веков,
И сердце славит Рождество
Под звон колоколов!
 

 
 
Рейтинг: +12 302 просмотра
Комментарии (13)
Нина Колганова # 11 января 2022 в 17:32 +3
Красиво! Трогательно! Очень понравилось,Олечка.
Вера Софийская # 11 января 2022 в 17:40 +3
От Лавкрафта неожиданны светлые стихи, он — мастер мистики
и ужасов. Выражение "крадется волшебство" очень выразительное,
это его собственное выражение "a magic steals", в его духе))
Жаль, что строка короткая. Многое хотела бы сказать, но не
вместилась))) Спасибо, Ниночка! Пусть радость этого святого
праздника облагодатствует и согреет твое сердце и укрепит
дух! Крепкого здоровья тебе!
t7304
Ольга Боровикова # 11 января 2022 в 19:47 +3
Чудесное мгновение*, и пусть оно короткое,но святостью окутано,становимся мы кроткими!
* Рождество!
Спасибо, Олечка!
t07067
Вера Софийская # 11 января 2022 в 20:12 +3
Благодарю за чудный отклик, Оленька!
Четыре праздника в году особенно ждем:
Рождество, Крещение, Пасху и Троицу,
и первый — самый таинственный и волшебный:
праздник кротости, любви и смирения
Воплотившегося Бога Слова...
Василий Акименко # 12 января 2022 в 03:31 +3
Красивенько!
cvety-31
Вера Софийская # 12 января 2022 в 07:18 +3
Старалась)) Рождество!..
Спасибо!
tory
Людмила Рулёва # 12 января 2022 в 12:50 +3
Волшебное поздравление с Рождеством! Пронизывает теплом и радостью! Спасибо, дорогая Ольга! priroda
Вера Софийская # 12 января 2022 в 17:29 +2
Говард Филлипс Лавкрафт и есть волшебник, маг и чародей)),
мистик, мастер фэнтези и ужасов. Его "крадется волшебство"
прелестно, правда, он написал, что с небес, а в моей трактовке
из глубины веков, и не только рифмы ради)) Вы, конечно, поняли.
И еще кое-что привнесла свое. Но, надеюсь, автор строк на меня
не обидится))
От души желаю Вам, Людочка, в эти светлые дни радости глубокой,
святой, истинно Рождественской!..
read-8
Мила Горина # 12 января 2022 в 18:40 +2
Прелестно! Точно Рождество! Красивый перевод! Твоя Мила tory
Вера Софийская # 12 января 2022 в 19:00 +2
Спасибо!
Для меня было очень важно, почувствует ли читатель
Рождественское настроение!
С Рождеством, дорогая моя!..
buket-podsnezhnikov
Юрий Ишков # 28 мая 2022 в 23:48 +2
Мастерски написано Браво, Василисса, Вашему таланту!
super cvety-v-korzine-4
Вера Софийская # 29 мая 2022 в 15:00 +1
Юра, благодарю от души!
С первым стихом пришлось помучиться в связи
с уже существующими переводами - не хотелось делать
похожий)
А перевод второго стих-я не встречала,
что здорово облегчило работу.
spasibo-10
P.S. Что-то с виньеткой случилось,
вся красота пропала))
Сергей Кривонос # 16 февраля 2024 в 16:24 0
Хорошо сделан перевод, создает настроение! buket-roz