Оля! Бесподобная баллада! Мелодика, ритм стиха - всё уловила и передала! Надо отдать должное Лавкрафту, его поэзия очень понятна, читается с лёгкость даже на языке оригинала.
Олечка, как трогательно... И для меня очень понятная и знакомая ситуация по ощущениям. У нас дома по сути небольшой приют для найденышей. Вот нынче помимо собаки пять котов, которые волею судьбы прописаны в нашем доме. Их всегда много (хорошо, что дом частный))) И, конечно, с какими-то приходилось расставаться. Печально. Но такова жизнь: кто-то уходит, кто-то приходит. Хочется верить, что и у котов есть другой мир. Говорят, что они уходят жить на радугу. Спасибо тебе за прекрасный перевод.
Благодарю, Ленусь! Вчера скоренько перевела и выложила по сути черновик. Сегодня на свежую голову кой-какие правки внесла: это мой пунктик - "улучшать" до бесконечности)) У меня, если ты помнишь, тоже приют имеется. Лето только началось, а уже пятерых котят подбросили, да таких слабеньких... вытягиваю, как могу. Про радугу читала. Хочется верить, что у животных есть свое небесное царство. Допускаю, возможно, крамольную, мысль, что и человеческие души там бывают, навещая своих питомцев. Эх...))) Рада тебе всегда очень! Не теряйся... выздоравливай!
Василий, твои эксы бесподобны, а реакция живительна. Давно мечтала сделать перевод этой кошачьей баллады. Вчера решилась наконец, и вот что получилось. Правда, сегодня кой-чо поправила, ты меня знаешь) Спасибо, что не забываешь радовать чудесными комментами!
Согласна с Вами, Владимир, что посвящение Лавкрафта своему коту Сэру Томасу бесподобно. Писатель очень любил кошек. И я разделяю его чувства... Благодарю за прочтение и отклик!