ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Памяти Сэра Томаса (кота) (Г.Ф. Лавкрафт)

Памяти Сэра Томаса (кота) (Г.Ф. Лавкрафт)

26 июня 2022 - Василисса
article507332.jpg

Памяти Сэра Томаса

Горит осенний мой очаг,
Но холод, как зимой,
Притих мой дом, и всё не так,
Нет радости былой.

Все оттого, что на заре
Пушистый мой зверек
Не занял место на ковре -
Любимый уголок.

Леса вздыхают и поля:
Где грозный, хищный зверь?
Вздыхаю вместе с ними я -
Нет жизни без потерь.

Здесь в чащах много лет назад,
Коль древний грек не лжет,
Встречали фавнов и дриад -
Резвился с ними кот.

Теперь осталось им в глуши
Лить слезы об одном -
Какие трюки от души 
Выделывал мой ТОМ.

Всё суета, не нужно слез,
Все в мир уйдем иной.
Уж холмик под лозой пророс
Упрямою травой.

И все ж немало влажных глаз
На эту ночь пришлось,
Когда наш друг покинул нас
В ноябрьский грустный дождь.


Пытлив мудрец, живет в тиши,
Однако даже он
Загробный путь своей души
Увидеть не силен.

И все же верить я готов,
Мой ТОМ у Гесперид
 В саду средь солнца и цветов,
Блаженствуя, мурчит.

 
Sir Thomas Tryout 
H. P. Lovecraft


The autumn hearth is strangely cold.
    Despite the leaping flame,
And all the cheer that shone of old
    Seems lessen’d, dull’d, and tame.

For on the rug where lately doz’d
    A small and furry form,
An empty space is now disclos’d,
    That no mere blaze can warm.

The frosty plain and woodland walk
    In equal sadness sigh
For one who may no longer stalk
    With sylvan hunter’s eye.

And if as olden Grecians tell,
    Amidst the thickets deep
A host of fauns and dryads dwell,
    I know that they must weep.

Must weep when autumn twilight brings
    Its mem’ries quaint to view,
Of all the little playful things
    That TOM was wont to do.

So tho’ the busy world may pass
      With ne’er a tearful sign
The tiny mound of struggling grass
      Beneath the garden vine,

There’s many an eye that fills tonight,
      And many a pensive strain
That sounds for him who stole from sight
      In the November rain.

No sage can trace his soul’s advance,
      Or say it lives at all,
For Death against our curious glance
      Has rear’d a mighty wall.

Yet tender Fancy fain would stray
      To fair Hesperian bow’rs,
Where TOM may always purr and play
      Amidst the sun and flow’rs.

© Copyright: Василисса, 2022

Регистрационный номер №0507332

от 26 июня 2022

[Скрыть] Регистрационный номер 0507332 выдан для произведения:

Памяти Сэра Томаса

Пылает весело очаг,
Но холод, как зимой,
Притих весь дом, и всё не так,
Нет радости былой.

Все оттого, что на ковре 
Пушистый мой зверек,
Не появившись на заре,
Не спит без задних ног.

Скучают рощи и поля:
Где грозный, хищный зверь?
Вздыхаю вместе с ними я:
Нет жизни без потерь.

Здесь в чащах много лет назад,
А греки не вруны,
Встречали фавнов и дриад -
Как те рыдать должны,

Припоминая под закат
Осенним хмурым днем,
Как был резвиться с ними рад
Наш милый, добрый Том.

Всё суета, не нужно слез,
Все в мир уйдем иной.
Уж холмик маленький пророс
Упрямою травой,

Что был насыпан у лозы,
Как вдруг нежданный гость:
В ноябрьский дождь ночной слезы
Сдержать не удалось.

Пытлив мудрец, живет в тиши,
Однако даже он
Загробный путь своей души
Увидеть не силен.

И все же верить я готов,
Мой Том у Гесперид
В траве средь солнца и цветов
Играючи мурчит.

Но пусть и странно прозвучит,
Поверить я готов,
Мой Том в саду у Гесперид,
Играя, радостно мурчит
Средь солнца и цветов.

И все ж мой Том у Гесперид,
Поверить я готов,
Играя, радостно мурчит
Средь солнца и цветов.

Sir Thomas Tryout
H. P. Lovecraft


The autumn hearth is strangely cold.
    Despite the leaping flame,
And all the cheer that shone of old
    Seems lessen’d, dull’d, and tame.

For on the rug where lately doz’d
    A small and furry form,
An empty space is now disclos’d,
    That no mere blaze can warm.

The frosty plain and woodland walk
    In equal sadness sigh
For one who may no longer stalk
    With sylvan hunter’s eye.

And if as olden Grecians tell,
    Amidst the thickets deep
A host of fauns and dryads dwell,
    I know that they must weep.

Must weep when autumn twilight brings
    Its mem’ries quaint to view,
Of all the little playful things
    That TOM was wont to do.

So tho’ the busy world may pass
      With ne’er a tearful sign
The tiny mound of struggling grass
      Beneath the garden vine,

There’s many an eye that fills tonight,
      And many a pensive strain
That sounds for him who stole from sight
      In the November rain.

No sage can trace his soul’s advance,
      Or say it lives at all,
For Death against our curious glance
      Has rear’d a mighty wall.

Yet tender Fancy fain would stray
      To fair Hesperian bow’rs,
Where TOM may always purr and play
      Amidst the sun and flow’rs.
 
Рейтинг: +12 492 просмотра
Комментарии (20)
Ольга Баранова # 26 июня 2022 в 21:54 +5
Оля!
Бесподобная баллада! Мелодика, ритм стиха - всё уловила и передала!
Надо отдать должное Лавкрафту, его поэзия очень понятна, читается с лёгкость даже на языке оригинала.
Василисса # 26 июня 2022 в 22:16 +5
Да уж Лавфрафт попонятней будет Джойса))
У меня много его стихов, главное - про котов есть,
моя излюбленная тема))
kotenok-4
Благодарю, что находишь для меня время!
Ольга Баранова # 26 июня 2022 в 22:34 +5
У тебя всегда интересно, Оля!
В твоих стихах есть неуловимый шарм ненавязчивой философии, а это всегда побуждает к размышлению.
Василисса # 27 июня 2022 в 19:06 +4
Лавкрафт)) дурацкая очепятка)) сутки стих висит,
только сейчас заметила, и никто не указал...
ценю вашу деликатность, однако...
read-4
Елена Селезнева # 26 июня 2022 в 23:21 +6
Олечка, как трогательно... И для меня очень понятная и знакомая ситуация по ощущениям. У нас дома по сути небольшой приют для найденышей. Вот нынче помимо собаки пять котов, которые волею судьбы прописаны в нашем доме. Их всегда много (хорошо, что дом частный))) И, конечно, с какими-то приходилось расставаться. Печально. Но такова жизнь: кто-то уходит, кто-то приходит. Хочется верить, что и у котов есть другой мир. Говорят, что они уходят жить на радугу.
Спасибо тебе за прекрасный перевод.
Василисса # 27 июня 2022 в 12:40 +6
Благодарю, Ленусь! Вчера скоренько перевела и выложила по сути черновик.
Сегодня на свежую голову кой-какие правки внесла: это мой пунктик -
"улучшать" до бесконечности))
У меня, если ты помнишь, тоже приют имеется. Лето только началось,
а уже пятерых котят подбросили, да таких слабеньких... вытягиваю, как могу.
Про радугу читала. Хочется верить, что у животных есть свое небесное царство.
Допускаю, возможно, крамольную, мысль, что и человеческие души там бывают,
навещая своих питомцев. Эх...)))
Рада тебе всегда очень! Не теряйся... выздоравливай!
lubov7
Василий Акименко # 27 июня 2022 в 04:21 +4
Проснулась муза на заре.
Ей был безмерно рад,
Читая строки о коте,
Что сочинил Лавкрафт.

Притом, притом, еще притом,
Решил и сам побыть котом,
Мурчанье миру подарить,
Дивану день весь посвятить!)

Оля, божественный кото-перевод!
kotenok-4 v
Василисса # 27 июня 2022 в 12:48 +4
Василий, твои эксы бесподобны, а реакция живительна.
Давно мечтала сделать перевод этой кошачьей баллады.
Вчера решилась наконец, и вот что получилось.
Правда, сегодня кой-чо поправила, ты меня знаешь)
Спасибо, что не забываешь радовать чудесными комментами!
kotenok-2
Сергей Шиповской # 27 июня 2022 в 17:22 +4
Какая прелесть! Оригинал и перевод!
Все оттенки этого шедевра переданы мастерски! Браво!!! :cv cvety-33 ety-31: apl
Василисса # 27 июня 2022 в 19:03 +4
Сергей, благодарю за столь отрадный отклик! Рада Вам!
Согласна абсолютно: Лавкрафт гениален...
buket-roz
Сергей Кривонос # 29 июня 2022 в 10:59 +3
К животным прирастаешь, не меньше, чем к людям... Прекрасный перевод! 5min
Василисса # 29 июня 2022 в 11:14 +3
Это истинная правда, Сергей!
Всех своих бывших и помню и люблю,
и нынешних канэшна))
spasibo=9
Sall Славик*оf # 30 июня 2022 в 22:10 +2
Красиво.Браво!!!!!
Василисса # 30 июня 2022 в 23:04 +2
Спасибо, Славик!
Юрий Ишков # 4 июля 2022 в 15:42 +2
Трудно выразить ту глыбу чувств, которое возникло после прочтения., потому что люблю животных.
Спасибо Вам, Василисса.
(Rozy-v-korzinke)
Василисса # 4 июля 2022 в 15:47 +2
И я люблю их, Юра...
Благодарю Вас за эту любовь!
spasibo-4
Александр Капранов # 29 июля 2022 в 23:11 +2
Моё ВОСХИЩЕНИЕ, Василисса!
Василисса # 31 июля 2022 в 17:06 +2
Очень благодарна Вам, Александр, за столь высокую оценку!
Владимир Непогодьев # 31 июля 2022 в 16:44 +2
Красивое посвящение своему любимцу коту!
Прекрасная работа, Василисса! Мне понравилось!
Желаю новых творческих успехов!
kotenok-2
Василисса # 31 июля 2022 в 17:09 +2
Согласна с Вами, Владимир, что посвящение Лавкрафта своему коту
Сэру Томасу бесподобно. Писатель очень любил кошек. И я разделяю
его чувства... Благодарю за прочтение и отклик!
lubov7