ЛУННАЯ ТРАВА (Джеймс Джойс)

25 июня 2022 - Вера Софийская
article507297.jpg

SIMPLES, James Joyce

                   O bella bionda,
                Sei come l’onda!


   Of cool sweet dew and radiance mild
The moon a web of silence weaves
In the still garden where a child
  Gathers the simple salad leaves.

   A moondew stars her hanging hair
And moonlight kisses her young brow
  And, gathering, she sings an air:
Fair as the wave is, fair, art thou!

  Be mine, I pray, a waxen ear
To shield me from her childish croon
  And mine a shielded heart for her
Who gathers simples of the moon.
 
Trieste, 1915
ЛУННАЯ  ТРАВА

 
                      O bella bionda,
                      Sei come l’onda!

   
 
Из лунных блесток зыбкий свет,
Льнет паутинкой тишина,
В саду бесхитростный букет
Сбирает юница одна.

На волосах мерцанье рос,
Целует веки ей луна,
И голос девичий, до слез:
— Ты благолепна, как волна!..

О, запечатайте от мук
Мой слух, чтоб тот напев утих,
Чтоб в сердце не вонзался звук
Подлунных песен колдовских.


Триест, 1915

© Copyright: Вера Софийская, 2022

Регистрационный номер №0507297

от 25 июня 2022

[Скрыть] Регистрационный номер 0507297 выдан для произведения:
SIMPLES, James Joyce

                   O bella bionda,
                Sei come l’onda!


   Of cool sweet dew and radiance mild
The moon a web of silence weaves
In the still garden where a child
  Gathers the simple salad leaves.

   A moondew stars her hanging hair
And moonlight kisses her young brow
  And, gathering, she sings an air:
Fair as the wave is, fair, art thou!

  Be mine, I pray, a waxen ear
To shield me from her childish croon
  And mine a shielded heart for her
Who gathers simples of the moon.
 
Trieste, 1915
ЛУННАЯ ТРАВА

                              О прекрасная блондинка,
                    Вы подобны волне!


Из лунных блесток зыбкий свет,
Льнет паутинкой тишина,
В саду бесхитростный букет
Сбирает юница одна.

На косах росных звезд мерцанье,
Луна целует ей глаза,
И гласа детского звучанье:
-- О, как волна, твоя краса! 

Кто запечатает от мук
Мой слух, чтоб голос в нем утих, 
Чтоб сердце не вкушало звук
Тех лунных песен колдовских.

Триест, 1915
 
Рейтинг: +8 468 просмотров
Комментарии (14)
Юрий Ишков # 25 июня 2022 в 20:44 +4
Чудесно. Впрочем, как всегда. Спасибо, Василисса!
Новых Вам успехов!
smayliki-prazdniki-34
Вера Софийская # 25 июня 2022 в 22:42 +3
Юра, благодарю!
От Мастера отрадно получить такой отзыв.
spasibo=9
Ольга Баранова # 25 июня 2022 в 21:19 +4
Олечка, очень понравился перевод!
Замечательно, что ты к месту иногда используешь архаизмы, если учесть то, что Джойс в своей поэзии выражался, пользуясь старым английским.
Вера Софийская # 25 июня 2022 в 22:36 +4
Удивительно, как верно ты все подмечаешь; вернее, уже не-удивительно) Шекспировский
язык Джойса порой настолько для меня бывает мудрён, что превращается в эзоповский),
из-за чего дважды случался казус: одно и то же слово в совр. англ. означает
"как хорошо", а у Шекспира и Байрона - "увы". Понятно, что значение слова совершенно
меняло настроение стиха на противоположное. Пришлось переделывать уже готовый
перевод. Второй случай был похожий.
Что касается архаизмов, как ты опять-таки верно подметила, без них бывает сложно
передать романтический дух старого времени. Да и вообще я их люблю)
Благодарю, Оленька, за такой интересный комментарий, к тому же любезно
предоставивший мне возможность поболтать на любимую тему))
Василий Акименко # 26 июня 2022 в 01:50 +3
Ура! Дождался я, таки, прекрасное творение!
Теперь чудесно на душе и брызжет умиление!

Оля, чудо-перевод получился! Браво!
kotenok-4 cvety-31
Вера Софийская # 26 июня 2022 в 06:40 +3
А я вчера ждала, ждала...
Не дождалась - ни с чем ушла)
Но надежда не погасла -
Прям с утра по сердцу маслом)
Благодарю, друг мой, за впечатление и яркость отклика!
Я старалась) Вообще-то не ставила целью этот стих
переводить, но что-то вдруг нахлынуло - в суровое время
романтики захотелось...)
korzina
Вера Софийская # 26 июня 2022 в 13:36 +2
Взгляни на новый вариант, придала экспрессии.
Таков, увы, мой стиль работы: поспешу, опубликую,
а потом, когда все мои друзья прочтут, переделываю)))
read-4
Вера Софийская # 27 июня 2022 в 08:44 +2
Из лунных блесток зыбкий свет,
Льнет паутинкой тишина,
В саду бесхитростный букет
Сбирает юница одна.

На волосах мерцанье рос,
Целует веки ей луна,
И голос девичий, до слез:
— Ты благолепна, как волна!..

О, запечатайте от мук
Мой слух, чтоб тот напев утих,
Чтоб в сердце не вонзался звук
Подлунных песен колдовских.
Ольга Баранова # 27 июня 2022 в 13:17 +3
Оля, чудо, как хорошо стало звучать!!
Так мне нравится ещё больше.
Вера Софийская # 27 июня 2022 в 13:24 +2
Оленька, спасибушки!
Твоя поддержка для меня очень важна.
Сыну моему этот вариант тоже больше нравится)
Сергей Кривонос # 26 июня 2022 в 11:32 +3
Очень лирично и романтично! cvety-31
Вера Софийская # 26 июня 2022 в 13:26 +2
Благодарю, Сергей.
Да, ранний Джойс - романтик, и тем он мне близок)
spasibo=9
Галина Соловьева # 15 февраля 2024 в 16:33 +1
Чудесный напев, былинный, красивый получился!)
Вера Софийская # 15 февраля 2024 в 16:42 0
Благодарю, Галина!
Очень рада, что стих лег на душу!
girlkiss