Удивительно, как верно ты все подмечаешь; вернее, уже не-удивительно) Шекспировский язык Джойса порой настолько для меня бывает мудрён, что превращается в эзоповский), из-за чего дважды случался казус: одно и то же слово в совр. англ. означает "как хорошо", а у Шекспира и Байрона - "увы". Понятно, что значение слова совершенно меняло настроение стиха на противоположное. Пришлось переделывать уже готовый перевод. Второй случай был похожий. Что касается архаизмов, как ты опять-таки верно подметила, без них бывает сложно передать романтический дух старого времени. Да и вообще я их люблю) Благодарю, Оленька, за такой интересный комментарий, к тому же любезно предоставивший мне возможность поболтать на любимую тему))
|