Под вечер небо - слиток золотой;
Алмазный блеск на пологе лиан;
Крадутся тени и сулят покой,
Прохладу и спокойный океан.
И свет прекрасный льется, словно мед,
Дух призывая в сладостный чертог;
И благодать на землю снизойдет,
Преображая мир, что столь убог.
Но до того, как благородный свет
Позолотит вершины рощ вдали,
Сгустятся сумерки. Картины след -
Воспоминание святое о любви!
================= Sunset. H.P. Lovecraft
The cloudless day is richer at its close;
A golden glory settles on the lea;
Soft, stealing shadows hint of cool repose
To mellowing landscape, and to calming sea.
And in that nobler, gentler, lovelier light,
The soul to sweeter, loftier bliss inclines;
Freed form the noonday glare, the favour'd sight
Increasing grace in earth and sky divines.
But ere the purest radiance crowns the green,
Or fairest lustre fills th' expectant grove,
The twilight thickens, and the fleeting scene
Leaves but a hallow'd memory of love!
[Скрыть]Регистрационный номер 0508222 выдан для произведения:
Под вечер небо - слиток золотой;
Алмазный блеск на пологе лиан;
Крадутся тени и сулят покой,
Прохладу и спокойный океан.
И свет прекрасный льется, словно мед,
Дух призывая в сладостный чертог;
И благодать на землю снизойдет,
Преображая мир, что столь убог.
Но до того, как благородный свет
Позолотит вершины рощ вдали,
Сгустятся сумерки, оставив след -
Божественную память о любви.
================== Sunset. H.P. Lovecraft
The cloudless day is richer at its close;
A golden glory settles on the lea;
Soft, stealing shadows hint of cool repose
To mellowing landscape, and to calming sea.
And in that nobler, gentler, lovelier light,
The soul to sweeter, loftier bliss inclines;
Freed form the noonday glare, the favour'd sight
Increasing grace in earth and sky divines.
But ere the purest radiance crowns the green,
Or fairest lustre fills th' expectant grove,
The twilight thickens, and the fleeting scene
Leaves but a hallow'd memory of love!
Прекрасный экс, Василий! Ты тоже превзошел самого себя. Проникновенность, слог и содержание стиха чаруют, а истинность не вызывает ни сомнения, ни желания оспорить.
И тебя благодарю за прочтение и отклик... Исследователи переводов пишут, что потери неизбежны у любого переводчика. По мнению проф. Ефима Григорьевича Эткинда, главное при переводе лирической поэзии - передать образ и настроение. Удалось это автору данного перевода или нет, решать, конечно, читателям...
Божественный свет любви всегда оставляет след в наших душах. И даже когда сгущаются тучи мы вспоминая его, озаряем наши сердца той частичкой незабываемого света не гаснущий любви. С теплом Валерий
Обожаю наблюдать и закаты, и восходы) Прочитала и на языке оригинала (насколько помню английский)), мне показалось, прекрасно звучит, музыкально. Перевод тоже красивый, Василисса)