ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Восстань, душа, от смерти сна... (Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». XV, XVI)

Восстань, душа, от смерти сна... (Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка». XV, XVI)

25 февраля 2020 - Василисса
article468386.jpg

…Первой увидевшей свет книгой Джойса стал поэтический сборник из 36 коротких
стихотворений «Камерная музыка» (Chamber Music, 1904). По сути, это в высшей
степени эстетская поэзия: стихи грациозны и бесплотны, в них полностью отсутствует
привязанность к лицам и обстоятельствам, без чего немыслимо зрелое творчество Джойса.
С технической стороны они безупречны, но хотя содержательный диапазон их довольно
узок, все с лихвой искупается изысканным, почти женственным поэтическим чувством.
Сам Джойс пренебрежительно называл сборник «пригоршней пустяшных од»…

                           XV

From dewy dreams, my soul, arise,
    From love’s deep slumber and from death,
For lo! the trees are full of sighs
    Whose leaves the morn admonisheth.

Eastward the gradual dawn prevails
    Where softly-burning fires appear,
Making to tremble all those veils
    Of grey and golden gossamer.

While sweetly, gently, secretly,
    The flowery bells of morn are stirred
And the wise choirs of faery
    Begin (innumerous!) to be heard.

                    XVI

O cool is the valley now
    And there, love, will we go
For many a choir is singing now
    Where Love did sometime go.
And hear you not the thrushes calling,
    Calling us away?
O cool and pleasant is the valley
    And there, love, will we stay.
 

Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка» 

             
XV

Восстань, душа, от смерти сна,
    Жизнь продолжает свой полет,
Природа свежести полна
    И к созерцанию зовет.

Восток в пожаре – день воскрес! 
    Взгляни хотя б одним глазком,
Как полог трепетный небес
  Раззолочён густым мазком.

Цветы звонят в колокола,
    И на палитре голосов
Порхают феи без числа 
    Твоих волшебных нежных снов.

XVI

О, как легко в долине
Нам дышится прохладой,
И тут, и там в долине
Дроздов звучат рулады.
Когда-то здесь бродила томно
   Любовь… Ты слышишь зов?
Давай останемся! Мы дома,
Где звук Любви шагов.



 

© Copyright: Василисса, 2020

Регистрационный номер №0468386

от 25 февраля 2020

[Скрыть] Регистрационный номер 0468386 выдан для произведения:
…Первой увидевшей свет книгой Джойса стал поэтический сборник из 36 коротких
стихотворений «Камерная музыка» (Chamber Music, 1904). По сути, это в высшей
степени эстетская поэзия: стихи грациозны и бесплотны, в них полностью отсутствует
привязанность к лицам и обстоятельствам, без чего немыслимо зрелое творчество Джойса.
С технической стороны они безупречны, но хотя содержательный диапазон их довольно
узок, все с лихвой искупается изысканным, почти женственным поэтическим чувством.
Сам Джойс пренебрежительно называл сборник «пригоршней пустяшных од»…

                     XV

From dewy dreams, my soul, arise,
    From love’s deep slumber and from death,
For lo! the trees are full of sighs
    Whose leaves the morn admonisheth.

Eastward the gradual dawn prevails
    Where softly-burning fires appear,
Making to tremble all those veils
    Of grey and golden gossamer.

While sweetly, gently, secretly,
    The flowery bells of morn are stirred
And the wise choirs of faery
    Begin (innumerous!) to be heard.

                    XVI

O cool is the valley now
    And there, love, will we go
For many a choir is singing now
    Where Love did sometime go.
And hear you not the thrushes calling,
    Calling us away?
O cool and pleasant is the valley
    And there, love, will we stay.
 
Джеймс Джойс. Сб. «Камерная музыка» 

             
XV

Душа моя, проснись, восстань
    От краткой смерти, сладких грёз,
Прими дерев святую дань –
    Колье янтарных смолок-слез.

Восток торжественно воскрес
    Румяной трепетной зарей,
Вуаль бледнеющих небес
   Позолотив тебе одной.

Цветы звонят в колокола,
    И на палитре голосов
Порхают феи без числа
    Твоих волшебных нежных снов.


XVI

О, как легко в долине
    Нам дышится прохладой,
Щебечет хор незримый
    Причудливой руладой
Там, где Любовь бродила томно.
    Ты слышишь тайный зов?
Давай останемся! Мы – дома,
    Долина – дивный кров.


 
 
Рейтинг: +10 168 просмотров
Комментарии (10)
Мила Горина # 25 февраля 2020 в 22:52 +1
Не уверена, тот ли этот перевод. Этот мне ОЧЕНЬ нравится. "Колье янтарных смолок-слёз",
"Вуаль бледнеющих небес", "Цветы звонят в колокола". Горя
Теперь поняла, почему этот, казалось бы, давний поэт тебе нравится!
Василисса # 25 февраля 2020 в 22:58 +2
Да, ты не ошиблась, это тот самый перевод...
Благодарю, дорогая моя...
Эльвира Ищенко # 27 февраля 2020 в 13:00 +1
УМНЫЕ СТИХИ, ЗАСТАВЛЯЮЩИЕ ДУМАТЬ, А ЭТО ГЛАВНОЕ В ПОЭЗИИ !! ЗА СТИХИ ДЖЕЙМСА ДЖОЙСА spasibo-12
Василисса # 27 февраля 2020 в 13:29 +2
Дорогая Эльвира!
Я в восторге от Вашего комментария —
очень радостно, что и Вы за Джеймса Джойса!..
spasibo-6
Маргарита Тодорова # 27 февраля 2020 в 21:11 +2
Впервые читаю строки Джеймса Джойса, ощущение такое, словно среди ежедневной серости, вдруг нечто чистое, светлое коснулось души!
Спасибо! cvety-rozy-17
Василисса # 27 февраля 2020 в 21:18 +2
Вот и у меня то же, потому и взялась за перевод
(сердце трепещет от его поэзии)...
Благодарю, дорогая Маргарита!..
мне чрезвычайно дороги понимание и поддержка...
cvety-landyshi-2
Людмила Рулёва # 28 февраля 2020 в 18:49 +2
Благодаря Вам, дорогая Ольга, я иду от прочтения одного стихотворения Джеймса Джойса к другому, на английском понимаю только основное содержание и перестала их читать...А Вашими переводами восхищаюсь и перечитываю...сколько в них чудесных поэтических изюминок! Очень красиво! Браво! spasibo=9
Василисса # 28 февраля 2020 в 19:40 +2
Дорогая Людмила, не стану скрывать, мне приятны Ваши слова... Однако должна признаться, не все переводы мне удаются — почему, не знаю. Иногда получается доработать, улучшить звучание и содержание, иногда нет, и тоже не пойму, почему. Только один момент ясен: в английском языке слова короче, поэтому их умещается в строке больше, чем при том же размере стиха в русском переводе. Не умею вместить много смысла в короткую строку. Чтобы о многом сказать в малом, нужно быть профессионалом)) Потому и нет удовлетворенности от сделанного...
Благодарю, что разделяете мое отношение к стихам "Камерной музыки" Джеймса Джойса!..
spasibo-10
Василий Акименко # 29 февраля 2020 в 03:17 +1
Оля, огромное спасибо за знакомство с творчеством Джеймса Джойса! За последнее время на Парнасе сталкивался с переводами стихотворений еще одного "ирландца" Шона Маклеха (благодаря Анне Марии Кёрн). Правда, это были переводы "русинских" (западно-украинских)стихотворений.
Если последний явно "депрессивно-пессимистический поэт", то Джойс раскрыт в переводах как "прагматический-оптимист", слагающий бессмертные гимны любви! Лаконичность, глубина образов и ассоциаций - его бесспорные достоинства!
Жду новых, не менее симпатичных переводов!
cvetok-10
Василисса # 1 марта 2020 в 15:16 +1
Согласна с Вами, я тоже вижу Джойса таким, каким Вы его представили...
прекрасные слова о Джойсе и его сб. "Камерная музыка"!..
Для переводчика главное — не потерять поэзию, примерно так говорил Роберт Фрост.
Удалось ли мне это, решать читателям...
Благодарю, Василий... Ваши отклики на мои первые младенческие шаги в деле переводов
мне очень дороги!..
spasibo=9