ГлавнаяСтихиДругоеРазное → Мы умрём не в Париже

Мы умрём не в Париже

article441236.jpg

Ми помрем не в Парижі 
Автор Наталия Белоцерковец.


Забуваються лінії, запахи, барви і звуки,
Слабне зір, гасне слух і минається радість проста.
За своєю душею простягнеш обличчя і руки,
Але високо і недосяжно вона відліта.
 
Залишається тільки вокзал, на останнім пероні
Сіра піна розлуки клубочиться, пухне і – от
Вже вона роз’їдає мої беззахисні долоні
І огидним солодким теплом наповзає на рот,
Залишилась любов, але краще б її не було.
 
В провінційній постелі я плакала доки стомилась,
І бридливо рум’яний бузок заглядав до вікна.
Поїзд рівно ішов і закохані мляво дивились,
Як під тілом твоїм задихалась полиця брудна,
Затихала, стихала банальна вокзальна весна.
 
Ми помрем не в Парижі, тепер я напевно це знаю,
В провінційній постелі, що потом кишить і слізьми.
І твого коньяку не подасть тобі жоден, я знаю,
Нічиїм поцілунком не будемо втішені ми.
Під мостом Мірабо не розійдуться кола пітьми.
 
Надто гірко ми плакали і ображали природу,
Надто сильно любили коханців соромлячи тим,
Надто вірші писали поетів зневаживши зроду.
Нам вони не дозволять померти в Парижі і воду
Під мостом Мірабо окільцюють конвоєм густим.


Перевод:
Мы умрём не в Париже.

Чёткость линий уходит, стираются краски, а звуки
Растворяются в прошлом и радость уже умерла.
За душою своей простираешь напрасно ты руки,
Но она высоко в небесах и летит в облака.

Остаётся один лишь вокзал. На последнем перроне
Серой пеной разлука клубится и близок исход.
Кислотой неизбежность мои разъедает ладони,
Едкой горечью щиплет глаза, заполняя мне рот.
Но, как прежде, на шее веригой повисла любовь.

В захолустной гостинице долго рыдала в постели,
Где брезгливо мне в окна всё утро глядела сирень.
А в купе те влюблённые так безучастно смотрели,
Как на грязную полку легла твоя чёрная тень.
Забурлил суетой привокзальной бессмысленный день.

Мы умрём не в Париже, теперь это точно я знаю.
В провинциальной постели, прогоркшей от пота и слёз,
Где никто коньяку не подаст, это тоже я знаю.
Поцелуем никто не утешит горячим взасос…
Под мостом Мирабо умереть, ведь не всем довелось.*

Горько плакали мы, и свою оскорбляя  природу
Откровенно бесстыдно любили друг друга  порой.
Презирая стихи, их писали себе лишь в угоду,
Не дадут умереть нам в Париже поэты и воду
Под мостом Мирабо – закольцует их плотный конвой!


*
Мост через Сену в Париже.На этом мосту в ночь с 19 на 20 апреля 1970 года покончил жизнь самоубийством, прыгнув в Сену, поэт Пауль Целан

© Copyright: Всеволод Селоустьев, 2019

Регистрационный номер №0441236

от 5 марта 2019

[Скрыть] Регистрационный номер 0441236 выдан для произведения:
Ми помрем не в Парижі 
Автор Наталия Белоцерковец.


Забуваються лінії, запахи, барви і звуки,
Слабне зір, гасне слух і минається радість проста.
За своєю душею простягнеш обличчя і руки,
Але високо і недосяжно вона відліта.
 
Залишається тільки вокзал, на останнім пероні
Сіра піна розлуки клубочиться, пухне і – от
Вже вона роз’їдає мої беззахисні долоні
І огидним солодким теплом наповзає на рот,
Залишилась любов, але краще б її не було.
 
В провінційній постелі я плакала доки стомилась,
І бридливо рум’яний бузок заглядав до вікна.
Поїзд рівно ішов і закохані мляво дивились,
Як під тілом твоїм задихалась полиця брудна,
Затихала, стихала банальна вокзальна весна.
 
Ми помрем не в Парижі, тепер я напевно це знаю,
В провінційній постелі, що потом кишить і слізьми.
І твого коньяку не подасть тобі жоден, я знаю,
Нічиїм поцілунком не будемо втішені ми.
Під мостом Мірабо не розійдуться кола пітьми.
 
Надто гірко ми плакали і ображали природу,
Надто сильно любили коханців соромлячи тим,
Надто вірші писали поетів зневаживши зроду.
Нам вони не дозволять померти в Парижі і воду
Під мостом Мірабо окільцюють конвоєм густим.


Перевод:
Мы умрём не в Париже.

Чёткость линий уходит, стираются краски, а звуки
Растворяются в прошлом и радость уже умерла.
За душою своей простираешь напрасно ты руки,
Но она высоко в небесах и летит в облака.

Остаётся один лишь вокзал. На последнем перроне
Серой пеной разлуки клубится и пухнет исход.
Кислотой неизбежность мои разъедает ладони,
Едкой горечью щиплет глаза, заполняя мне рот.
Но, как прежде, на шее веригой повисла любовь.

В захолустной гостинице долго рыдала в постели,
Где брезгливо мне в окна всё утро глядела сирень.
А в купе те влюблённые вдаль безучастно смотрели,
И на грязную полку легла моя бледная тень.
И бурлил суетой привокзальной бессмысленный день.

Мы умрём не в Париже, теперь это точно я знаю.
В провинциальной постели, прогоркшей от пота и слёз,
Где никто коньяку не нальёт, это тоже я знаю.
Нас никто не утешит поцелуем горячим взасос…
Под мостом Мирабо умирают, уж так повелось.*

Горько плакали мы, оскорбляя собою природу.
Так бесстыдно любили друг друга порой.
Презирая стихи, их писали себе лишь в угоду,
Не дадут умереть нам поэты в Париже, а воду
Под мостом Мирабо – закольцует их плотный конвой!

*
Мост через Сену в Париже.На этом мосту в ночь с 19 на 20 апреля 1970 года покончил жизнь самоубийством, прыгнув в Сену, поэт Пауль Целан

 
Рейтинг: +17 425 просмотров
Комментарии (18)
Анна Гирик # 5 марта 2019 в 21:16 +5
best-4
Очень интересная работа! Перевод близок к оригиналу.
И песня красивая, берёт за душу! Всё замечательно!
Всеволод, примите мои аплодисменты.
Всеволод Селоустьев # 5 марта 2019 в 21:56 +5
Спасибо Вам, Аннушка!
Да, и песня и сам стих очень интересные.
Рад , что Вам понравилось, мне очень приятен Ваш отзыв!
Заходите, всегда буду Вам рад!
Это Вам с признательностью
cvety-rozy-16
Наталия Шаркова # 5 марта 2019 в 21:22 +6
Очень красивая песня!
С удовольствием послушала и прочитала ваш перевод.
Спасибо, Всеволод, что пригласили.
Теперь эту можно петь на русском.
Замечательная работа!
Какой вы разноплановый автор.
cvety-v-korzine
Всеволод Селоустьев # 6 марта 2019 в 06:25 +5
Благодарю, Наталия!
Рад, что понравилось.
Вам желаю всего хорошего в жизни!
Заглядывайте.
cvety-siren
Рената Юрьева # 6 марта 2019 в 19:24 +5
да, Всеволод... вот Вы опять новый для меня... в плане творческого воплощения... а знаете... а ведь трогает... даже очень... сумели найти такие слова, нотки, настроение, чтобы представть себя ...не в благозванном Париже, а только на его обочине...грустно ,конечно, ужасно... но как же по-настоящему описано...
нравится,
спасибо Вам за Ваше такое ...не похожее друг на друга стихотворение!
Всеволод Селоустьев # 7 марта 2019 в 10:03 +5
Как Вы точно всегда улавливаете, Рената, дух и суть стихотворения)
Всегда стопроцентное попадание в Ваших комментариях!
Спасибо Вам, что читаете и отзывы пишете интересные,
Вам хорошего предпраздничного настроения!
spasibo-20
Назения Вселенская # 7 марта 2019 в 09:46 +5
Лиричная песня. Хороший перевод. Понравились стихи, Всеволод. Отличного дня.
read-10
Всеволод Селоустьев # 7 марта 2019 в 09:58 +4
Спасибо, Назения!
Вам тоже хорошего настроения!
smayliki-prazdniki-34
Елена Абесадзе # 7 марта 2019 в 21:12 +3
Очень интересная работа,не знала,что ты владеешь украинским языком.Спасибо,понравилось. c0411
Всеволод Селоустьев # 8 марта 2019 в 06:34 +2
Спасибо,Елена!
Интересный текст исходный, поэтому и работать с ним было тоже интересно).
С праздничком тебя!
cvetok-5
Наталья Днепровская # 11 марта 2019 в 00:55 +3
Я ПРОЧИТАЛА И ПРОСЛУШАЛА ПЕСНЮ.
РАБОТА ВЗВОЛНОВАЛА МЕНЯ.
Я ДАЖЕ РАСПЛАКАЛАСЬ.
У МЕНЯ НЕДАВНО УМЕРЛА ПОДРУГА
И НА МЕНЯ ОЧЕНЬ ПОДЕЙСТВОВАЛИ
СЛОВА ПРО СМЕРТЬ.
ПЕРЕВОД ПОЛУЧИЛСЯ УДАЧНО.
ВЫ МОЛОДЕЦ.ЭТО СЛОЖНАЯ РАБОТА.
МОЯ ОЦЕНКА 10.
super-5
Всеволод Селоустьев # 13 марта 2019 в 16:45 +1
Благодарю, Наталия!
Да, перевод непростой, но и исходный материал интересный,поэтому пару ночей поломал голову, но получил удовольствие.Спасибо, что оценили, был Вам рад!
spasibo-20
Любовь Красивая # 7 ноября 2019 в 13:21 +1
Впечатление такое, будто я чуть чуть побывала в Париже.

best-6
Всеволод Селоустьев # 7 ноября 2019 в 13:52 +1
Я рад, Вашей маленькой прогулке по Парижу)

Спасибо за комментарий, Любовь!
Вам больших удач и радости желаю!
cvety-rozy-16
Марта Шаула # 14 ноября 2019 в 21:02 +1
ДОРОГОЙ ВСЕВОЛОД! Я В ВОСТОРГЕ ОТ РУССКОГО ПЕРЕВОДА,ПРЕКРАСНОГО СТИХОТВОРЕНИЯ И ВИДЕО-МУЗЫКАЛЬНОГО СОПРОВОЖДЕНИЯ! ПРЕДСТАВЛЯЮ СКОЛЬКО ТРУДА ВЛОЖЕНО В ПРОИЗВЕДЕНИЕ!!! ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА ДОСТАВЛЕННОЕ УДОВОЛЬСТВИЕ,ХОТЬ ВСЁ ВЕСЬМА ГРУСТНО!!! ДАЛЬНЕЙШИХ УСПЕХОВ ЖЕЛАЮ!!! spasibo-7
Всеволод Селоустьев # 15 ноября 2019 в 07:13 0
Да, интересный текст. Сложный. Несколько дней посидел над ним, пока перевёл.
Клип и исполнение я считаю вообще наравне с текстом тут. А какие женщины красивые в клипе)
Спасибо, Марта, что оценили. У Вас превосходный вкус. Вы всегда замечаете нюансы. Это дорогого стоит.
Вам спасибо огромное за визит, просмотр, оценку и комментарий!
Огромной удачи и крепкого здоровья Вам желаю!
smayliki-prazdniki-34
Ольга МАРИОЛИ # 25 декабря 2019 в 16:24 +1
Как невероятно красиво и в тоже время, как пронзительно печально!
Париж, Париж – город любви. Город тоски и страданий.
Он такой сложный и многоликий.
Пронизанный разными событиями. Опутанный различными судьбами.
Для меня он всегда был загадочным, притягательным и в тоже время каким-то родным. Люблю его всем сердцем.
spasibo-12

Спасибо за трогательные чувства, Всеволод. Очень красивый поэтический перевод!
Всеволод Селоустьев # 25 декабря 2019 в 17:01 +1
Да, Париж красивый город, Вы-то знаете) Я хоть и не был там, но верю на слово.
Город-мечта! Сердце Франции.
Перевод немного сложный, недельку посидел над ним, но наверное что-то получилось...
Клип и песню обязательно посмотрите и послушайте. Очень хорошее исполнение.

Спасибо, Оля, За визит и оценку! Рад Вас видеть!
Вам в наступающем году всех благ и здоровья желаю!
cvety-rozy-8
t130018