ГлавнаяСтихиДругоеРазное → Мы умрём не в Париже

Мы умрём не в Париже

article441236.jpg

Ми помрем не в Парижі 
Автор Наталия Белоцерковец.


Забуваються лінії, запахи, барви і звуки,
Слабне зір, гасне слух і минається радість проста.
За своєю душею простягнеш обличчя і руки,
Але високо і недосяжно вона відліта.
 
Залишається тільки вокзал, на останнім пероні
Сіра піна розлуки клубочиться, пухне і – от
Вже вона роз’їдає мої беззахисні долоні
І огидним солодким теплом наповзає на рот,
Залишилась любов, але краще б її не було.
 
В провінційній постелі я плакала доки стомилась,
І бридливо рум’яний бузок заглядав до вікна.
Поїзд рівно ішов і закохані мляво дивились,
Як під тілом твоїм задихалась полиця брудна,
Затихала, стихала банальна вокзальна весна.
 
Ми помрем не в Парижі, тепер я напевно це знаю,
В провінційній постелі, що потом кишить і слізьми.
І твого коньяку не подасть тобі жоден, я знаю,
Нічиїм поцілунком не будемо втішені ми.
Під мостом Мірабо не розійдуться кола пітьми.
 
Надто гірко ми плакали і ображали природу,
Надто сильно любили коханців соромлячи тим,
Надто вірші писали поетів зневаживши зроду.
Нам вони не дозволять померти в Парижі і воду
Під мостом Мірабо окільцюють конвоєм густим.


Перевод:
Мы умрём не в Париже.

Чёткость линий уходит, стираются краски, а звуки
Растворяются в прошлом и радость уже умерла.
За душою своей простираешь напрасно ты руки,
Но она высоко в небесах и летит в облака.

Остаётся один лишь вокзал. На последнем перроне
Серой пеной разлука клубится и близок исход.
Кислотой неизбежность мои разъедает ладони,
Едкой горечью щиплет глаза, заполняя мне рот.
Но, как прежде, на шее веригой повисла любовь.

В захолустной гостинице долго рыдала в постели,
Где брезгливо мне в окна всё утро глядела сирень.
А в купе те влюблённые так безучастно смотрели,
Как на грязную полку легла твоя чёрная тень.
Забурлил суетой привокзальной бессмысленный день.

Мы умрём не в Париже, теперь это точно я знаю.
В провинциальной постели, прогоркшей от пота и слёз,
Где никто коньяку не подаст, это тоже я знаю.
Поцелуем никто не утешит горячим взасос…
Под мостом Мирабо умереть, ведь не всем довелось.*

Горько плакали мы, и свою оскорбляя  природу
Откровенно бесстыдно любили друг друга  порой.
Презирая стихи, их писали себе лишь в угоду,
Не дадут умереть нам в Париже поэты и воду
Под мостом Мирабо – закольцует их плотный конвой!


*
Мост через Сену в Париже.На этом мосту в ночь с 19 на 20 апреля 1970 года покончил жизнь самоубийством, прыгнув в Сену, поэт Пауль Целан

© Copyright: Всеволод Селоустьев, 2019

Регистрационный номер №0441236

от 5 марта 2019

[Скрыть] Регистрационный номер 0441236 выдан для произведения:
Ми помрем не в Парижі 
Автор Наталия Белоцерковец.


Забуваються лінії, запахи, барви і звуки,
Слабне зір, гасне слух і минається радість проста.
За своєю душею простягнеш обличчя і руки,
Але високо і недосяжно вона відліта.
 
Залишається тільки вокзал, на останнім пероні
Сіра піна розлуки клубочиться, пухне і – от
Вже вона роз’їдає мої беззахисні долоні
І огидним солодким теплом наповзає на рот,
Залишилась любов, але краще б її не було.
 
В провінційній постелі я плакала доки стомилась,
І бридливо рум’яний бузок заглядав до вікна.
Поїзд рівно ішов і закохані мляво дивились,
Як під тілом твоїм задихалась полиця брудна,
Затихала, стихала банальна вокзальна весна.
 
Ми помрем не в Парижі, тепер я напевно це знаю,
В провінційній постелі, що потом кишить і слізьми.
І твого коньяку не подасть тобі жоден, я знаю,
Нічиїм поцілунком не будемо втішені ми.
Під мостом Мірабо не розійдуться кола пітьми.
 
Надто гірко ми плакали і ображали природу,
Надто сильно любили коханців соромлячи тим,
Надто вірші писали поетів зневаживши зроду.
Нам вони не дозволять померти в Парижі і воду
Під мостом Мірабо окільцюють конвоєм густим.


Перевод:
Мы умрём не в Париже.

Чёткость линий уходит, стираются краски, а звуки
Растворяются в прошлом и радость уже умерла.
За душою своей простираешь напрасно ты руки,
Но она высоко в небесах и летит в облака.

Остаётся один лишь вокзал. На последнем перроне
Серой пеной разлуки клубится и пухнет исход.
Кислотой неизбежность мои разъедает ладони,
Едкой горечью щиплет глаза, заполняя мне рот.
Но, как прежде, на шее веригой повисла любовь.

В захолустной гостинице долго рыдала в постели,
Где брезгливо мне в окна всё утро глядела сирень.
А в купе те влюблённые вдаль безучастно смотрели,
И на грязную полку легла моя бледная тень.
И бурлил суетой привокзальной бессмысленный день.

Мы умрём не в Париже, теперь это точно я знаю.
В провинциальной постели, прогоркшей от пота и слёз,
Где никто коньяку не нальёт, это тоже я знаю.
Нас никто не утешит поцелуем горячим взасос…
Под мостом Мирабо умирают, уж так повелось.*

Горько плакали мы, оскорбляя собою природу.
Так бесстыдно любили друг друга порой.
Презирая стихи, их писали себе лишь в угоду,
Не дадут умереть нам поэты в Париже, а воду
Под мостом Мирабо – закольцует их плотный конвой!

*
Мост через Сену в Париже.На этом мосту в ночь с 19 на 20 апреля 1970 года покончил жизнь самоубийством, прыгнув в Сену, поэт Пауль Целан

 
Рейтинг: +14 291 просмотр
Комментарии (12)
Анна Гирик # 5 марта 2019 в 21:16 +4
best-4
Очень интересная работа! Перевод близок к оригиналу.
И песня красивая, берёт за душу! Всё замечательно!
Всеволод, примите мои аплодисменты.
Всеволод Селоустьев # 5 марта 2019 в 21:56 +4
Спасибо Вам, Аннушка!
Да, и песня и сам стих очень интересные.
Рад , что Вам понравилось, мне очень приятен Ваш отзыв!
Заходите, всегда буду Вам рад!
Это Вам с признательностью
cvety-rozy-16
Наталия Шаркова # 5 марта 2019 в 21:22 +5
Очень красивая песня!
С удовольствием послушала и прочитала ваш перевод.
Спасибо, Всеволод, что пригласили.
Теперь эту можно петь на русском.
Замечательная работа!
Какой вы разноплановый автор.
cvety-v-korzine
Всеволод Селоустьев # 6 марта 2019 в 06:25 +4
Благодарю, Наталия!
Рад, что понравилось.
Вам желаю всего хорошего в жизни!
Заглядывайте.
cvety-siren
Рената Юрьева # 6 марта 2019 в 19:24 +4
да, Всеволод... вот Вы опять новый для меня... в плане творческого воплощения... а знаете... а ведь трогает... даже очень... сумели найти такие слова, нотки, настроение, чтобы представть себя ...не в благозванном Париже, а только на его обочине...грустно ,конечно, ужасно... но как же по-настоящему описано...
нравится,
спасибо Вам за Ваше такое ...не похожее друг на друга стихотворение!
Всеволод Селоустьев # 7 марта 2019 в 10:03 +4
Как Вы точно всегда улавливаете, Рената, дух и суть стихотворения)
Всегда стопроцентное попадание в Ваших комментариях!
Спасибо Вам, что читаете и отзывы пишете интересные,
Вам хорошего предпраздничного настроения!
spasibo-20
Назения Вселенская # 7 марта 2019 в 09:46 +4
Лиричная песня. Хороший перевод. Понравились стихи, Всеволод. Отличного дня.
read-10
Всеволод Селоустьев # 7 марта 2019 в 09:58 +3
Спасибо, Назения!
Вам тоже хорошего настроения!
smayliki-prazdniki-34
Елена Абесадзе # 7 марта 2019 в 21:12 +3
Очень интересная работа,не знала,что ты владеешь украинским языком.Спасибо,понравилось. c0411
Всеволод Селоустьев # 8 марта 2019 в 06:34 +1
Спасибо,Елена!
Интересный текст исходный, поэтому и работать с ним было тоже интересно).
С праздничком тебя!
cvetok-5
Наталья Днепровская # 11 марта 2019 в 00:55 +2
Я ПРОЧИТАЛА И ПРОСЛУШАЛА ПЕСНЮ.
РАБОТА ВЗВОЛНОВАЛА МЕНЯ.
Я ДАЖЕ РАСПЛАКАЛАСЬ.
У МЕНЯ НЕДАВНО УМЕРЛА ПОДРУГА
И НА МЕНЯ ОЧЕНЬ ПОДЕЙСТВОВАЛИ
СЛОВА ПРО СМЕРТЬ.
ПЕРЕВОД ПОЛУЧИЛСЯ УДАЧНО.
ВЫ МОЛОДЕЦ.ЭТО СЛОЖНАЯ РАБОТА.
МОЯ ОЦЕНКА 10.
super-5
Всеволод Селоустьев # 13 марта 2019 в 16:45 0
Благодарю, Наталия!
Да, перевод непростой, но и исходный материал интересный,поэтому пару ночей поломал голову, но получил удовольствие.Спасибо, что оценили, был Вам рад!
spasibo-20
Популярные стихи за месяц
87
Ты говорил… 1 сентября 2019 (Жанна Зудрагс)
77
70
60
53
Прощай! 30 августа 2019 (Василий Акименко)
51
50
48
47
47
45
41
39
39
37
ВОПРОС 15 сентября 2019 (Рената Юрьева)
36
35
34
33
32
31
31
30
29
28
28
28
27
26
24