ГлавнаяВся прозаМалые формыМиниатюры → Элис Манро Древесина

 

Элис Манро Древесина

10 октября 2013 - Толстов Вячеслав
article163604.jpg

 Рой - обойщик и отделочник мебели. Он также получает задания на восстановление стульев и столов, которые потеряли некоторые детали или ножки, так или иначе, находятся в полуразрушенном состоянии. Есть не так много людей, которые делают такую работу справнее, и он получает её больше, чем может справиться. Он не знает, что делать с этим. Его оправдание за то, что не нанимать кого-то, чтобы помочь ему состоит в том, что правительство заставляет пройти через многообразную волокиту, но настоящая причина может быть в том, что он привык работать в одиночку. Он делал это с тех пор, как он вышел из армии и трудно для него предположить иметь кого-то ещё около себя всё время. 

Если бы у него и его жены, Леи, был мальчик, то мальчик, возможно, вырос с интересом к работе и присоединился к нему в магазине, когда он станет достаточно старым. Или даже если у них была дочь. 
Как только он подумал об обучении племянницы жены Дианы.
Когда  была ребёнком, она бродила вокруг, наблюдая за ним и после того как она вышла замуж. Вдруг, в возрасте семнадцати лет, она помогала ему с некоторыми работами, потому что она и её муж нуждались в деньгах. 
Но она была беременна, и запахи средства для снятия краски, деревянной окраски, льняного масла, блеска и древесного дыма сделали её больной. Именно это она сказала Рою. Она сказала его жене настоящую причину - что её муж не думал, что это был правильная работа для женщины.
Так что теперь у неё четверо детей и работа на кухне дома престарелых. Видимо её муж считает, что всё в порядке.
Мастерская Роя находится позади дома. Отапливается дровяной печью, а получение топлива для печи привело его к другому интересу, который является частным, но не секрет. То есть, все об этом знают, но никто не знает, сколько он думает об этом и сколько это значит для него.

Нарезка дров.

У него есть полноприводный грузовик, цепная пила и восьмифунтовый топор-колун. Он проводит всё больше времени у кустарника, пиля дрова. Больше, чем он нуждается для себя, поскольку, как выясняется, это для продажи. У современных зданий часто есть камин в гостиной, другой в столовой и печь в общей комнате. И они хотят иметь огонь всё время, а не только, когда устраивают вечеринку или на Рождество. 
Когда он сначала уходил в кустарник, Леа волновалась о нём. Она беспокоилась о том, попадёт ли он в аварию там один, но также и о том, не идут ли вяло его дела. Это не означало, что его мастерство могло бы пострадать, но его заказы. "Вы же не хотите подводить людей, « сказала она. "Если кто-то говорит, желая что-то в течение определенного времени  на это есть причина”.
У неё была идея его бизнеса, являющегося обязательством - что-то, что он сделал, чтобы выручить людей. Она была смущена, когда он поднял свои цены, поэтому фактически был он - и старался изо всех сил говорить людям, чего стоили ему материалы в наше время.
В то время как у неё была своя работа, для него не было трудно оказаться у кустарника, после того, как она уйдёт на работу и попытаться вернуться прежде, чем она возвратилась домой. Она работала регистратором и бухгалтером для одного из дантистов в городе. Это была хорошая работа для неё, потому что она любила говорить с людьми, и хороша для дантиста, потому что она происходила из большой и лояльной семьи, кто никогда и ни с кем, не будет говорить о здоровье своих зубов, кроме человека, который был её боссом. Эти её родственники, Боулсы, Джеттерсы и Паульсы, прежде много крутились вокруг дома ,или иначе, Лея, тоже часто хотела быть в одном из их домов. 
Это был клан, который не всегда наслаждаются компанией друг друга, но убедились, что получили многое из того.
Двадцать или тридцать их переполняли одно место для Рождества или День благодарения, и они могли собираться дюжиной на обычном воскресном просмотре телепередач, разговорах, кулинарией и едой. Рою нравится смотреть телевизор, ему нравится говорить, он любит поесть, но не любые два в то же самое время и конечно не все три удовольствия одновременно. Таким образом, когда они приняли решение собраться в его доме в воскресенье, он по привычке, занялся разжиганием огня с дровами из железного дерева или яблоневыми - любыми из них, но у яблоневых есть особенный, сладкий утешительный запах. Справа, на открытой полке с красками и маслами, он всегда держал бутылку хлебной водки. У него была водка  и в доме, он не был скупам, предлагал выпивку и компании. Но этот напиток, который он выпивал, когда он был в одиночестве, являлся на вкус лучше, так же, как и запах дыма казался лучше, когда не было никого вокруг, чтобы сказать, чтобы мол, ах, разве это не прекрасно?  Он никогда не пил, когда работал над мебелью или уходил в кустарник к дровам - только в эти воскресенья, полные посетителей.
Его самостоятельный, как этот,  уход, не доставлял неприятности. Родственники не чувствовали себя пренебрегаемыми - у них был ограниченный интерес к людям как Рой, который только что женился, вошёл в семью, и даже не внес детей в неё, и кто не привлекал к себе симпатии. Они были солидными, экспансивными, болтливыми. Он был кроток, компактен, тих. Его жена была спокойной женщиной вообще, и ей понравился Рой каким он был, таким образом, она не упрекала, или приносила извинения за него.
Они оба чувствовали, что значили больше друг для друга, так или иначе, чем пары, которые были наводнены с детьми.
Прошлой зимой Леа была больна, с почти устойчивым гриппом и бронхитом. Она думала, что ловила у всех людей микробов, принесённых в офис дантиста. Таким образом, она оставила свою работу - она сказала, что становилась немного усталой от неё так или иначе,  она хотела, чтобы больше времени выпадало на вещи, которые она всегда хотела сделать.
Но Рой никогда не узнавал, каковы те вещи были. Её сила взяла резкий спад, после которого не смогла оправиться. И это, казалось, вызвало глубокое изменение в её индивидуальности. Посетители раздражали её - её семья больше, чем кто-либо. Она чувствовала себя слишком усталой для беседы. Она не хотела выходить. Она поддерживала на высоком уровне дом, соответственно,  отдыхала между работами по дому так, что простая рутина занимала её весь день. Она потеряла большую часть своего интереса к телевидению, хотя будет наблюдать, когда Рой включает его, она потеряла также свою округленную, весёлую фигуру, худея и становясь бесформенной. Теплота, жар - безотносительно сделали её хорошо выглядящей – от худощавости её лица и её карих глаз.

© Copyright: Толстов Вячеслав, 2013

Регистрационный номер №0163604

от 10 октября 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0163604 выдан для произведения:

Рой - обойщик и отделочник мебели. Он также получает задания на восстановление стульев и столов, которые потеряли некоторые детали или ножки, так или иначе находятся в полуразрушенном состоянии. Есть не так много людей, которые делают такую работу хлеще, и он получает больше бизнеса, чем сам может справиться. Он не знает, что делать с этим. Его оправдание за то, чтобы не нанимать кого-то, помочь ему состоит в том, что правительство заставляет пройти через многообразную волокиту, но настоящая причина может быть в том, что он привык работать в одиночку. Он делал это с тех пор, как он вышел из армии и трудно для него предположить иметь кого-то ещё около себя всё время. 
Если бы у него и его жены, Леи, был мальчик, то мальчик, возможно, вырос с интересом к работе и присоединился к нему в магазине, когда он станет достаточно старым. Или даже если у них была дочь. 
Как только он подумал об обучении племянницы жены Дианы.
Когда она была ребёнком, она бродила вокруг наблюдая за ним и после того как она вышла замуж, вдруг, в возрасте семнадцати лет , она помогала ему с некоторыми работами, потому что она и её муж нуждались в деньгах. 
Но она была беременна, и запахи средства для снятия краски, деревянной окраски, льняного масла, блеска и древесного дыма сделали её больной. Именно это она сказала Рою. Она сказала его жене настоящую причину - что её муж не думал, что это был правильная работа для женщины.
Так что теперь у неё четверо детей и работа на кухне дома престарелых. Видимо её муж считает, что всё в порядке.
Мастерская Роя находится позади дома. Отопляется дровяной печью , а получение топлива для печи привело его к другому интересу, который является частным , но не секрет. То есть, все об этом знают, но никто не знает, сколько он думает об этом и сколько это значит для него.

*
Элис Энн Манро (англ. Alice Ann Munro; род. 10 июля 1931 года, Уингем, Онтарио, Канада) — канадская писательница, лауреат Международной Букеровской премии (2009), трехкратный лауреат канадской премии генерал-губернатора в области художественной литературы, лауреат Нобелевской премии по литературе за 2013 год.
*
Wood

Roy is an upholsterer and refinisher of furniture. He will also take on the job of rebuilding chairs and tables that have lost some rungs or a leg, or are otherwise in a dilapidated condition. There aren’t many people doing that kind of work anymore, and he gets more business than he can handle. He doesn’t know what to do about it. His excuse for not hiring somebody to help him is that the government will make him go through a lot of red tape, but the real reason may be that he’s used to working alone-he’s been doing this ever since he got out of the army-and it’s hard for him to imagine having somebody else around all the time. If he and his wife, Lea, had had a boy, the boy might have grown up with an interest in the work and joined him in the shop when he was old enough. Or even if they’d had a daughter. Once he’d thought of training his wife’s niece Diane. When she was a child she had hung around watching him and after she got married-suddenly, at the age of seventeen-she helped him with some jobs because she and her husband needed the money. But she was pregnant, and the smells of paint stripper, wood stain, linseed oil, polish, and wood smoke made her sick. Or that was what she told Roy. She told his wife the real reason-that her husband didn’t think it was the right kind of work for a woman. So now she has four children and works in the kitchen of an old people’s home. Apparently her husband thinks that is all right.
Roy’s workshop is in a she’d behind the house. It is heated by a woodstove, and getting the fuel for the stove has led him to another interest, which is private but not secret. That is, everybody knows about it but nobody knows how much he thinks about it or how much it means to him.


Рейтинг: +2 1423 просмотра
Комментарии (8)
Толстов Вячеслав # 10 октября 2013 в 21:53 0
Это первая миниатюра из повести Элис Манро "Wood".
Серов Владимир # 11 октября 2013 в 07:06 +1
Если такой перевод буквальный сделан для того, чтобы читатель, не знающий английского, узнал, о чём пишет Элис Монро, то это ещё куда ни шло.
Если же перевод сделан, чтобы показать красоту языка Э.М., то эффект получился с точностью до наоборот.
По-русски ВСЁ звучит очень, мягко говоря, неуклюже.
Взять хотя бы это.
"У современных зданий часто есть камин в гостиной, другой в столовой и печь в общей комнате. И они хотят иметь огонь всё время, а не только, когда устраивают вечеринку или на Рождество."
А можно было сформулировать и так:
"В современных домах часто есть камин, и даже несколько - один в гостиной, другой в столовой и печь в общей комнате. Люди они хотят видеть огонь постоянно, а не только по праздникам или на Рождество."

Вместе с тем, спасибо автору за то, что хотел ползнакомить с творчеством Нобелевского лауреата. super
Толстов Вячеслав # 11 октября 2013 в 10:00 +1
Вы правы, Владимир. Я не стал утруждать себя сглаживанием текста. Читают здесь как правило, творческие личности. Мне кажется далеко не все в восторге от гладкописи и отсебятины. Спасибо за поддержку и внимание.
Действительно, такая ситуация, что пока Элис Монро - много не бывает. Любительский, дословный, всё лучше, чем ничего.
Серов Владимир # 11 октября 2013 в 10:29 +1
Во по большинству правы! Но тем, кто не знает основ грамматики английского, тескт покажется странным! Я-то сразу понял - почему!
Толстов Вячеслав # 11 октября 2013 в 11:28 0
Стилистика автора так скоро, конечно не постигается. И одного года мало будет, не то что одного дня.
Это ещё Ленин, умирая завещал.
Серов Владимир # 11 октября 2013 в 15:11 +1
Я имел ввиду не стилистику, а дословный перевод на русскую грамматику.)
Толстов Вячеслав # 11 октября 2013 в 15:50 +1
Тоже интересно, чтобы гармоничнее выглядело.
Серов Владимир # 11 октября 2013 в 23:47 +2
Конечно!