Но, быть может, стих бездомный,
Как случайное дитя...
С.Шервинский родился 9 ноября (по новому стилю - 28 октября) 1892 года в семье профессора медицины. Сергей с детства увлекался искусством, очень много путешествовал. В то же время он начал писать стихи. С.В.Шервинский учился в одной из самых престижных частных московских школ — Поливановской гимназии, одновременно с С.Эфроном, В.Шершеневичем и Н.Позняковым. Его детская дружба со многими продолжилась на всю жизнь.
С.Шервинский образование получил, обучаясь на романо-германском отделении историко-филологического факультета Московского университета. В 1914 году его студенческая работа "Архитектура соборов Московского кремля" получила университетскую премию имени Ф. Буслаева. Во время учебы в университете С.Шервинский начал заниматься переводческой деятельностью.
Сергей Васильевич Шервинский, филолог-классик, поэт и переводчик, был сотрудником ГАХН. Отец его, Василий Димитриевич Шервинский, был эндокринолог и терапевт, профессор медицины, и был в почете и у новой власти. Ему был оставлен едва ли не специальным постановлением особняк в Троицком, потом и сейчас в Померанцевом переулке, дом 8 (Троицкий он был по церкви Троицы. Сейчас этот дом не сохранился). Там жило семейство Шервинских: Василий Димитриевич, его жена, С. В. Шервинский, его первая жена Мария Сергеевна, затем вторая жена Елена Владимировна (урождённая Гасевич). Шервинские сдавали квартиры в своем особняке. У Сергея Васильевича были дочери: Анна (род. 1932) и Екатерина (род. 1935).
Первые переводы Шервинского из Катулла датированы 1911 годом – "полный" Катулл в переводе Шервинского вышел ровно через семьдесят пять лет, в 1986 году, в малой серии "Литературных памятников". Издательская цензура заменила в этой книге четыре строки отточиями, – текст, вписанный поверх точек, стал действительно малопристоен, но уж таков Катулл – и таковы законы цензуры.
В 1909 году, когда в Москве открывали памятник Н.В. Гоголю, Большой зал Московской консерватории содрогнулся от оглушительного хорового свиста. Господа консерваторы и радикалы-студиозусы протестовали против скандальной речи Валерия Брюсова. В непривычно откровенных суждениях о противоречивом характере классика слушатели усмотрели умышленную оскорбительность. Одним из свистунов был 17-летний Сергей Шервинский, вспоминавший: «Подозреваю, что этот эффект тогда был приятен Брюсову. Он был освистан, как дерзкий новатор, как противник косности, как диссидент, если не декадент. Свистел и я. Свистел от всей возмутившейся души и ногами топал. Думал ли я тогда, что освистываю того самого человека, которому буду столь многим обязан впоследствии, с кем меня вскоре свяжет уверенная, хотя и не интимная дружба?»
Именно Брюсов (лечившийся у Шервинского-отца), трудоголик номер один, увлек Шервинского в мир переводов. Брюсов включил в "Поэзию Армении" несколько переводов Шервинского И кого только Сергей васильевич не переводил: Софокла и Овидия, Катулла, Плавта и Еврипида, Вергилия и армянских (Х. Абовян, О. Туманян), грузинских, итальянских, французских, бельгийских, немецких, болгарских, словенских, чешских, румынских, арабских, индийских поэтов… Это спасало и материально, и нравственно. . "Как жаль, что мне сейчас не шестьдесят лет! Не семьдесят! Я мог бы всё начать сначала!" – восклицал Шервинский на десятом десятке своей жизни.
От Брюсова, признанного вождя символизма, Шервинский за полтора десятка лет дружбы ни разу не слышал слова «символизм».
Катулл несчастный, перестань терять разум,
И что погибло, то почитай гиблым.
Еще недавно были дни твои ясны,
Когда ты хаживал на зов любви к милой,
Которую любил я крепче всех в мире.
Летом 1925 г. известный искусствовед, библиофил Алексей Алексеевич Сидоров и С. Шервинский гостили у М.А. Волошина в Коктебеле и являлись активными организаторами театрального праздника, приуроченного к 30-летию литературной деятельности Волошина. Сидоров был основным либреттистом веселого спектакля, а Шервинский - его режиссером.
Алексей Алексеевич Сидоров
СОНЕТ
С.В. Шервинскому
Ах, не тебе ли, режиссер затей,
Испанского театра и джазбанда,
Подчинена блистательная банда
Уже великовозрастных детей?
Огни поэзии всего святей,
Когда они - простая контрабанда.
- Пускай же длится строчек сарабанда
Твоей канцоны, милый Аристей!
И Карадага профиль исполинский,
Катулл , сонет, Полициан, Шервинский,
И Любочки лукавый поцелуй!
VII ' 25 Коктебель
Коктебель
У самых скал, отвесных и суровых,
Едва заметная скользит ладья.
В утёсах тайный смысл читаю я, –
Но взором не достичь вершин терновых.
Мрак нам идёт навстречу. Бухт лиловых
Волнуются пустынные края:
Нечеловеческого бытия
Покой в их озареньях вечно-новых.
Мы нашим криком, брошенным с зыбей,
Вспугнули крылья диких голубей,
Смутили речью ночь береговую…
В той трещине, сквозь кварц и сардоникс
Вы видите мерцанье? — это Стикс…
О повернём назад ладью живую!..
С. Шервинский (из «Коктебельских стихов»)
Как писатель для детей Сергей Васильевич выступил с рядом удачных произведений (стихов, рассказов и пьес). Его пьесы "Пиноккио" и "Японский театр" шли в Московском театре для детей. В 1927 в моск. театре "Эрмитаж" была поставлена "Ночь кавалера Фоблаза", написанная Шервинским совместно с Н. А. Венкстерн.
В 1933 году он опубликовал историко-приключенческий роман «Ост-Индия», в 1934 году — стихотворный перевод «Слова о полку Игореве». С. В. Шервинский — автор пьесы «Вольные фламандцы» (1937) (совместно с А. Кочетковым).
У Шервинских была дача под Коломной, в Старках, – надежный каменный дом, куда они сбегали вместе с близкими друзьями. На даче бывали В.Брюсов, А.Кочетков, М.Лозинский, Б.Пастернак, М.Цветаева и др. Трижды гостила здесь Анна Ахматова, добираясь на поезде, набитом деревенским людом. "За несколько долгих пребываний у нас, а также неоднократных посещений в Москве Анна Ахматова – Сафо нашего времени – для нашего дома постепенно перерождалась в "Анну Андреевну". Ее ждали уже не как владычицу, не как недосягаемую, почти абстрактную величину, а как человека почти "своего". Впрочем, при всей простоте, подсказываемой искренностью и бытом, между нами и ею оставалась некая непереходимая черта".
АННА АХМАТОВА
Сама не зная, торжествует
Над всем - молчит иль говорит;
Вблизи как тайна существует
И чудо некое творит.
Она со всеми и повсюду.
Здоровье чьё-то пьёт вином.
За чайный стол несёт посуду
Иль на гамак уронит том.
С детьми играет на лужайке
В чуть внятном розовом платке;
Непостижима без утайки,
Купаться шествует к реке.
Над блюдцем спелой земляники,
В холщовом платье в летний зной,
Она - сестра крылатой Ники
В своей смиренности земной.
И удивляешься, как просто
Вмещает этот малый дом
Её - мифического роста,
С таким сияньем над челом.
Она у двери сложит крылья.
Прижмёт вплотную вдоль боков
И лоб нагнёт со свежей пылью
Задетых где-то облаков.
Вошла - и это посещенье,
В котором молкнет суета, -
Как дапьний гром, как озаренье -
Земная гостья и мечта.
Однажды шуточное четверостишие написал О. Мандельштам:
Знакомства нашего на склоне
Шервинский нас к себе зазвал
Послушать, как Эдип в колонне
С Нилендером маршировал.
Ахматова дружила с Шервинским, но для Мандельштама поэты и деятели искусств подобного склада были противопоказаны. Так как я слышала много восторженных отзывов о Шервинском от его учеников, в частности от моей подруги Лены, от артистов-чтецов, студентов ГИТИСа, от переводчиков, я спросила Осипа Эмильевича, как он относится к нему. "Молодой человек с Пречистенки, - равнодушно ответил Мандельштам, имея в виду поколение, вышедшее из семейств московской высшей академической среды, - он таким и остался".
В 1952 и 56-м Ахматова возвращалась в Старки почти как член семьи. Она даже давала уроки французского языка младшей дочери Сергея Шервинского Екатерине, а старшая, Анна, написала несколько портретов Ахматовой на веранде старковского дома. Любимым местом прогулок Ахматовой стала тропинка, ведущая вдоль берега Москвы-реки от дачи Шервинских до Успенского храма.
Анна Ахматова
Под Коломной
Шервинским
...Где на четырех высоких лапах
Колокольни звонкие бока
Поднялись, где в поле мятный запах,
И гуляют маки в красных шляпах,
И течет московская река, —
Всё бревенчато, дощато, гнуто...
Полноценно цедится минута
На часах песочных. Этот сад
Всех садов и всех лесов дремучей,
И над ним, как над бездонной кручей,
Солнца древнего из сизой тучи
Пристален и нежен долгий взгляд.
1 сентября 1943
Ташкент
"Наша близость с Лозинским возникла в сравнительно молодые годы. Две-три случайные встречи нельзя назвать даже близким знакомством. Наши дальнейшие отношения, которые я считаю себя вправе назвать дружбой, можно уподобить распахнувшемуся окну. Наступил период, когда мы с Лозинским дышали общим воздухом, одной творческой атмосферой, и это общение, изменяясь внешне, сохранило нам драгоценную теплоту, которая до сих пор так жива в моей душе".
Ты - как Сасунский богатырь, как великан, Шервинский,
Когда в руке твоей перо, или стакан, Шервинский.
Тобой гордятся и Москва, и Ереван, Шервинский.
С тобой я тридцать лет дружу, любезный джан, Шервинский.
М.Л. Лозинский, 1939
Из разговоров. О переводах с украинского. «Никогда их не делал. Слишком близкие языки. Три строки ложатся одна к одной, а четвертая всё портит».
«Однажды я вскользь назвал его «переводчиком». Шервинский тут же прервал беседу — поправил: «Я — поэт. А перевод — лишь форма моей работы. Переводчиков в поэзии нети не может быть. Ведь поэзия непереводима».
К девяностолетию Шервинского вышел том его пере-водов из Овидия. Предисловие написал пятидесятилетний Сергей Ошеров, послесловие— семидесятипятилетний Вильгельм Левик. Среднее и старшее поколения признан- ных переводчиков почтили таким образом, можно сказать, Мафусаила отечественного художественного перевода.
Вадим Перельмутер
Кроме дебютного, при жизни выпустил ещё два сборника стихов: «Стихи об Италии» (1924) и «Стихи разных лет» (1984), в которые вошли написанные за это время поэтические циклы «Стихи о Венеции (1914—1920)», «Стихи об Армении», «Коктебельские стихи», «Феодосийские сонеты», «Барокко». Посмертно вышел сборник «Стихотворения/Воспоминания» (1997).
С. В. Шервинский не успел написать свои мемуары. Его слепота и глубокий возраст не позволили ему довести их до конца. Сергей Васильевич Шервинский умер 30 июля 1991 года, похоронен в Москве на Новодевичьем кладбище.
***
Сребра и злата не хочу,
Ни их бряцанья, ни мерцанья.
Опять я лёгкий улечу
В мир отрешённый созерцанья.
За сей спасительной грядой
Не жжёт мороз, не реют грозы,
И дни проходят чередой
Благоуханные, как розы.