ГлавнаяПрозаЛитературная критикаОбзоры музыки, кино и игр → Портрет работы Пабло Пикассо, или история Пианиста.

Портрет работы Пабло Пикассо, или история Пианиста.

30 марта 2014 - Ольга Токарева
Наверное многие слышали песню "Портрет работы Пабло Пикассо":
Опять мне снится сон, один и тот же сон.
Он вертится в моем сознаньи словно колесо:
Ты в платьице стоишь, зажав в руке цветок,
Спадают волосы с плеча, как золотистый шелк.
Моя и не моя, теперь уж не моя.
Все же, кто тебя увел? Скажи мне хоть теперь.

[Припев]
Мне снятся вишни губ
И стебли белых рук -
Прошло все, прошло,
Остался только этот сон.
Остался у меня,
На память от тебя,
Портрет твой, портрет
Работы Пабло Пикассо.

Не будет у меня с тобой, наверно, встреч.
И не увижу я твоих печальных больше плеч.
Хранишь ты или нет колечко с бирюзой,
Которое тебе одной я подарил весной.
Как трудно объяснить и сердцу и себе
То, что мы теперь чужие раз и навсегда.

[Припев]


Так как песня мне очень нравится, а слова - упорно не нравятся, 

я задумалась - отчего так вышло? 
Мурлыкаю себе под нос: 
"Остался у меня,
На память от тебя.." 
каждый раз ужасаюсь, но мурлыкаю!!! Шлягер этот!!! В общем - мурлыкаю, а сама думаю:
Вот ничего себе память - портрет работы Пабло Пикассо!! 
Покопавшись в сети я узнала что:

Впервые на магнитофонных катушках эта, изначально польская, песня, появилась в нашей стране в исполнении Алика Берисона. 
Позже эту песню подхватили многие наши артисты - группа "СФГ" (Красиков, Морозов и Ксенофонтов), группа "Веселые ребята", Юрий Шмегельский, а последним был Евгений Осин.
А переводчик, вернее - автор русского текста, так поразившего меня, оказывается, очень известный, Онегин Юсиф Оглы Гаджикасимов.
Много песен на его стихи становились шлягерами:
 "Восточная песня", например:
Льет ли теплый дождь, падает ли снег -
Я в подъезде против дома твоего стою,
Жду, что ты пройдешь, а, быть может, нет,
Стоит мне тебя увидеть — о, как я счастлив!

Так - отвлечёмся от шедевров Гаджикасимова, перейдём к началу, вернее корням, 
а корни замечательной песни, как я уже упоминала выше, исходят из Польши, и называется она: 
"Тех лет не отдаст никто".
И никакого Пабло в ней не предполагалось!!!
Написана песня была в 1969 году, специально для первой дамы польской эстрады, Ирены Сантор (Вишневской), и стала одной из самых популярных песен конца 60-х годов в Польше. 
В те годы звучала она по радио почти каждый день, знали её и любили все от мала до велика.
"Виной" этому является живая, впадающая в ухо, мелодия, ну и стихи Казимежа Винклера, конечно.
Музыку к песне написал Владислав Шпильман, автор целого ряда самых популярных песен золотого века польской эстрады.
 
Чудом он выжил во время войны, ему удалось бежать из варшавского Гетто, когда вся его семья погибла в газовых камерах Треблинки, сумел выжить "Робинзоном" в мёртвых руинах Варшавы.
После войны Шпильман написал мемуары, основанные на воспоминаниях о пережитом им во время войны. В литературной обработке Ежи Вальдорффа под названием «Гибель города» они были изданы в 1946 году в Польше. По этой книге был поставлен фильм режиссёра Романа Полански «Пианист» (2002), награждённый тремя Оскарами и Золотой Пальмой Канн. 
Владислав Шпильман был прекрасным пианистом, выступал с концертами вместе с такими всемирно известными скрипачами, как Роман Тотенберг, Бронислав Гимпель, Генрик Шеринг, Ида Хёндель.
Вот такой портрет Пианиста, возможно и Пабло бы захотел написать.

А вот текст на польском (может, кто захочет первоисточник почитать):
TYCH LAT NIE ODDA NIKT.
(muz. Władysław Spilman,
slowa Kazimierz Winkler)

Tych lat nie odda nikt 
Tych lat nie odda nikt
Gdy swoją drogą ja chodziłam
Swoją drogą ty
Gdy słowa tłumił żal
Gdy oczy ściemniał gniew
Gdy drażnił muzyki dźwięk
I nocnych ptaków śpiew

Tych lat straconych lat
Już nam nie odda nikt
Nikt nam nie odda pięknych
Nocy ani dni
Tych zmierzchów pełnych barw
I tych wiosennych burz
Gdy wiatr zgina drzewa
Gdy wiruje złoty kurz
Najcichszych kilku chwil
Nim ptaki zbudził świt
I gwiazd które spadły w dół
Nie odda nam już nikt

Tych lat nie odda nikt
Tych lat nie odda nikt
Nie powracajmy już do tamtych nocy ani dni
Uciszmy w sercu żal
Wyrzućmy nagły gniew
Witajmy muzyki dźwięk
I nocnych ptaków śpiew
Tych lat idących lat
Już nam nie weźmie nikt
Nikt nie zabierze pięknych nocy ani dni
Tych zmierzchów pełnych barw
I tych wiosennych burz
Gdy wiatr zgina drzewa
Gdy wiruje złoty kurz

Najcichszych kilku chwil
Nim ptaki zbudzi świt
I gwiazd które lecą w dół
Nie weźmie nam już nikt
Nie weźmie nam już nikt
Nie weźmie nam już nikt…

ПЕРЕВОД ПОДСТРОЧНИК:

Тех лет не вернёт никто,
Тех лет не вернёт никто,
Когда своей дорогой я ходила,
Своей дорогой ты.
Когда слова заглушала печаль,
Когда глаза темнели от гнева,
Когда раздражало звучание музыки
И пение ночных птиц.

Тех лет, потерянных лет
Уже никто нам не вернёт
Никто не вернёт прекрасных
Ни ночей, ни дней.
Тех закатов, полных красок
И тех весенних гроз,
Когда ветер гнёт деревья,
Когда клубится золотая пыль.
Тех самых тихих мгновений
Перед тем, как заря разбудит птиц,
И звёзд, спадающих вниз,
Уже никто нам не вернёт.

Тех лет не вернёт никто, 
Тех лет не вернёт никто
Уже не будем возвращаться к тем ночам и дням.
Успокоим в сердце грусть,
Отбросим внезапный гнев,
Будем радоваться звукам музыки
И пенью ночных птиц.
Тех лет, бегущих лет
Уже нам никто не заберёт,
Никто не заберёт прекрасных ночей и дней,
Тех закатов полных красок
И тех весенних гроз
Когда ветер гнёт деревья,
Когда клубится золотая пыль.

Тех самых тихих мгновений
Перед тем, как заря разбудит птиц,
И звёзд, спадающих вниз
Уже нам никто не заберёт,
Уже нам никто не заберёт,
Уже нам никто не заберёт...

А песню в исполнении Ирены Сантор советую послушать - не пожалеете,
(файл ниже) .

© Copyright: Ольга Токарева, 2014

Регистрационный номер №0205184

от 30 марта 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0205184 выдан для произведения:
Наверное многие слушали песню "Портрет работы Пабло Пикассо"
Поразительные (в прямом смысле - до скрипа зубов) слова:

Опять мне снится сон, один и тот же сон.
Он вертится в моем сознаньи словно колесо:
Ты в платьице стоишь, зажав в руке цветок,
Спадают волосы с плеча, как золотистый шелк.
Моя и не моя, теперь уж не моя.
Все же, кто тебя увел? Скажи мне хоть теперь.

[Припев]
Мне снятся вишни губ
И стебли белых рук -
Прошло все, прошло,
Остался только этот сон.
Остался у меня,
На память от тебя,
Портрет твой, портрет
Работы Пабло Пикассо.

Не будет у меня с тобой, наверно, встреч.
И не увижу я твоих печальных больше плеч.
Хранишь ты или нет колечко с бирюзой,
Которое тебе одной я подарил весной.
Как трудно объяснить и сердцу и себе
То, что мы теперь чужие раз и навсегда.

[Припев]


Так как песня мне очень нравится, а слова - упорно не нравятся, 

я задумалась - отчего так вышло? 
Мурлыкаю себе под нос: 
"Остался у меня,
На память от тебя.." 
каждый раз ужасаюсь, но мурлыкаю!!! Шлягер этот!!! В общем - мурлыкаю, а сама думаю:
Вот ничего себе память - портрет работы Пабло Пикассо!! 
Покопавшись в сети я узнала что:

Впервые на магнитофонных катушках эта, изначально польская, песня, появилась в нашей стране в исполнении Алика Берисона. 
Позже эту песню подхватили многие наши артисты - группа "СФГ" (Красиков, Морозов и Ксенофонтов), группа "Веселые ребята", Юрий Шмегельский, а последним был Евгений Осин.
А переводчик, вернее - автор русского текста, так поразившего меня, оказывается, очень известный, Онегин Юсиф Оглы Гаджикасимов.
Много песен на его стихи становились шлягерами:
 "Восточная песня", например:
Льет ли теплый дождь, падает ли снег -
Я в подъезде против дома твоего стою,
Жду, что ты пройдешь, а, быть может, нет,
Стоит мне тебя увидеть — о, как я счастлив!

Так - отвлечёмся от шедевров Гаджикасимова, перейдём к началу, вернее корням, 
а корни замечательной песни, как я уже упоминала выше, исходят из Польши, и называется она: 
"Тех лет не отдаст никто".
И никакого Пабло в ней не предполагалось!!!
Написана песня была в 1969 году, специально для первой дамы польской эстрады, Ирены Сантор (Вишневской), и стала одной из самых популярных песен конца 60-х годов в Польше. 
В те годы звучала она по радио почти каждый день, знали её и любили все от мала до велика.
"Виной" этому является живая, впадающая в ухо, мелодия, ну и стихи Казимежа Винклера, конечно.
Музыку к песне написал Владислав Шпильман, автор целого ряда самых популярных песен золотого века польской эстрады.
 
Чудом он выжил во время войны, ему удалось бежать из варшавского Гетто, когда вся его семья погибла в газовых камерах Треблинки, сумел выжить "Робинзоном" в мёртвых руинах Варшавы.
После войны Шпильман написал мемуары, основанные на воспоминаниях о пережитом им во время войны. В литературной обработке Ежи Вальдорффа под названием «Гибель города» они были изданы в 1946 году в Польше. По этой книге был поставлен фильм режиссёра Романа Полански «Пианист» (2002), награждённый тремя Оскарами и Золотой Пальмой Канн.
Владислав Шпильман был прекрасным пианистом, выступал с концертами вместе с такими всемирно известными скрипачами, как Роман Тотенберг, Бронислав Гимпель, Генрик Шеринг, Ида Хёндель.
Такой портрет 
Пианиста возможно и Пабло бы захотел написать.
А вот текст на польском (может, кто захочет первоисточник почитать):
TYCH LAT NIE ODDA NIKT.
(muz. Władysław Spilman,
slowa Kazimierz Winkler)

Tych lat nie odda nikt 
Tych lat nie odda nikt
Gdy swoją drogą ja chodziłam
Swoją drogą ty
Gdy słowa tłumił żal
Gdy oczy ściemniał gniew
Gdy drażnił muzyki dźwięk
I nocnych ptaków śpiew

Tych lat straconych lat
Już nam nie odda nikt
Nikt nam nie odda pięknych
Nocy ani dni
Tych zmierzchów pełnych barw
I tych wiosennych burz
Gdy wiatr zgina drzewa
Gdy wiruje złoty kurz
Najcichszych kilku chwil
Nim ptaki zbudził świt
I gwiazd które spadły w dół
Nie odda nam już nikt

Tych lat nie odda nikt
Tych lat nie odda nikt
Nie powracajmy już do tamtych nocy ani dni
Uciszmy w sercu żal
Wyrzućmy nagły gniew
Witajmy muzyki dźwięk
I nocnych ptaków śpiew
Tych lat idących lat
Już nam nie weźmie nikt
Nikt nie zabierze pięknych nocy ani dni
Tych zmierzchów pełnych barw
I tych wiosennych burz
Gdy wiatr zgina drzewa
Gdy wiruje złoty kurz

Najcichszych kilku chwil
Nim ptaki zbudzi świt
I gwiazd które lecą w dół
Nie weźmie nam już nikt
Nie weźmie nam już nikt
Nie weźmie nam już nikt…

ПЕРЕВОД ПОДСТРОЧНИК:

Тех лет не вернёт никто,
Тех лет не вернёт никто,
Когда своей дорогой я ходила,
Своей дорогой ты.
Когда слова заглушала печаль,
Когда глаза темнели от гнева,
Когда раздражало звучание музыки
И пение ночных птиц.

Тех лет, потерянных лет
Уже никто нам не вернёт
Никто не вернёт прекрасных
Ни ночей, ни дней.
Тех закатов, полных красок
И тех весенних гроз,
Когда ветер гнёт деревья,
Когда клубится золотая пыль.
Тех самых тихих мгновений
Перед тем, как заря разбудит птиц,
И звёзд, спадающих вниз,
Уже никто нам не вернёт.

Тех лет не вернёт никто, 
Тех лет не вернёт никто
Уже не будем возвращаться к тем ночам и дням.
Успокоим в сердце грусть,
Отбросим внезапный гнев,
Будем радоваться звукам музыки
И пенью ночных птиц.
Тех лет, бегущих лет
Уже нам никто не заберёт,
Никто не заберёт прекрасных ночей и дней,
Тех закатов полных красок
И тех весенних гроз
Когда ветер гнёт деревья,
Когда клубится золотая пыль.

Тех самых тихих мгновений
Перед тем, как заря разбудит птиц,
И звёзд, спадающих вниз
Уже нам никто не заберёт,
Уже нам никто не заберёт,
Уже нам никто не заберёт...
А песню в исполнении Ирены Сантор советую послушать - не пожалеете,
(файл ниже) .
 
Рейтинг: 0 22441 просмотр
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!