Земля

Земля

Слезами пестрыми

разбрызган макияж

по маске

зеленеющего трупа.

Макабр Весна

танцует меж шипов

и лепестков –

им небо недоступно,

как крылья, что подрезаны,

шумят.

И болью схваченный

пейзаж

окрашен в траур,

на хОлмы опершись,

он смотрит вдаль,

где в пропасть

низвергается по грЯдам

и рассыпается

в прах оползень Вселенной.

И между звезд,

лишь тьмою окруженных,

вновь виден путь –

собою все пустоты

он заполняет,

будто смысл – слова,

лишенные корней.

Глубок и резок

тот путь,

как острие ножа.

Прим.: макабр – изображение танца смерти, или сам танец людей и скелетов, призванный напоминать живущим о неизбежности смерти.

Terreno (Gisella Rizzo)

Lacrime colorate

gocciolano trucchi,

su una maschera

già fiorita di cadaveri.

Macabra Primavera

danza tra gambi di spine

e petali frusciano

come ali recise

in un cielo adombro.

Paesaggio di dolore

tinteggiato a lutto

si disegna sui colli,

guarda l'orizzonte

precipitato nell'abisso

e su crinali sbriciolati

frana nell'universo,

tra stelle circondate dal nero

ritrova la rotta

e colma i vuoti

sotto parole senza radici,

sguaiate e profonde

come una lama sottile.

© Copyright: Элина Маркова-Новгородцева, 2014

Регистрационный номер №0206121

от 2 апреля 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0206121 выдан для произведения:

Земля

Слезами пестрыми

разбрызган макияж

по маске

зеленеющего трупа.

Макабр Весна

танцует меж шипов

и лепестков –

им небо недоступно,

как крылья, что подрезаны,

шумят.

И болью схваченный

пейзаж

окрашен в траур,

на хОлмы опершись,

он смотрит вдаль,

где в пропасть

низвергается по грЯдам

и рассыпается

в прах оползень Вселенной.

И между звезд,

лишь тьмою окруженных,

вновь виден путь –

собою все пустоты

он заполняет,

будто смысл – слова,

лишенные корней.

Глубок и резок

тот путь,

как острие ножа.

Прим.: макабр – изображение танца смерти, или сам танец людей и скелетов, призванный напоминать живущим о неизбежности смерти.

Terreno (Gisella Rizzo)

Lacrime colorate

gocciolano trucchi,

su una maschera

già fiorita di cadaveri.

Macabra Primavera

danza tra gambi di spine

e petali frusciano

come ali recise

in un cielo adombro.

Paesaggio di dolore

tinteggiato a lutto

si disegna sui colli,

guarda l'orizzonte

precipitato nell'abisso

e su crinali sbriciolati

frana nell'universo,

tra stelle circondate dal nero

ritrova la rotta

e colma i vuoti

sotto parole senza radici,

sguaiate e profonde

come una lama sottile.

Рейтинг: +10 387 просмотров
Комментарии (22)
Серов Владимир # 3 апреля 2014 в 01:14 +1
Своеобразное видение Весны! super
Элина Маркова-Новгородцева # 3 апреля 2014 в 10:08 0
Согласна, Владимир! Образы рождены Джизеллой Риццо - я только попыталась придать им русское обличие... Спасибо отзыв!
Ефим Хазанов # 3 апреля 2014 в 08:41 +1
С ума сойти какая образность! Уж чего стоит одно лишь начало:

"Слезами пестрыми
разбрызган макияж
по маске
зеленеющего трупа..."

Очень хорошего класса стих. Спасибо!
Снимаю шляпу. 8ed46eaeebfbdaa9807323e5c8b8e6d9
Элина Маркова-Новгородцева # 3 апреля 2014 в 10:11 0
Ефим, я искренне рада, что вам понравилось. Джизелла мыслит очень образно и своеобразно - переводить не просто, но творчество ее завораживает! Очень благодарна вам за такой потрясающий отзыв! buket4
Мария # 3 апреля 2014 в 10:23 +1
Элина Маркова-Новгородцева # 3 апреля 2014 в 10:38 0
Спасибо, Мария! И Вам!
Людмила Ойкина # 3 апреля 2014 в 12:40 +1
Своеобразное видение танца Весны. sneg
Элина Маркова-Новгородцева # 3 апреля 2014 в 15:31 0
Согласна, Людмила, Джизелла вообще мыслит нестандартно, мне это очень нравится. Спасибо за отклик! korzina
Анна Гончарова # 3 апреля 2014 в 14:36 +2
Образно. Красиво.
Элина Маркова-Новгородцева # 3 апреля 2014 в 15:32 +1
Анна, рада, что Вам понравился перевод. Благодарю! rose
Ирина Полесьева # 3 апреля 2014 в 16:48 +1
supersmile 5min
Элина Маркова-Новгородцева # 3 апреля 2014 в 19:31 0
Ирина, огромное спасибо за оценку! smayliki-prazdniki-269
Тарас Гупало # 4 апреля 2014 в 12:41 +1
Замечательный перевод. К сожалению, я не владею сим прекрасным языком, но перевод очень и очень.)
Элина Маркова-Новгородцева # 4 апреля 2014 в 17:34 0
Благодарю Вас! Язык и правда прелестный. И образы в стихотворении Джизеллы удивительные - я лишь попыталась придать им русское звучание.
Олег Волохов # 5 апреля 2014 в 08:38 +1
Достойный перевод!
С теплом,Олег.
Элина Маркова-Новгородцева # 6 апреля 2014 в 08:21 0
Благодарю Вас, Олег! buket2
Ольга бе Лова # 11 апреля 2014 в 00:06 +1
Да... Одним прочтением не получилось ограничиться.
Тем и замечательны строки Вашего перевода...
smayliki-prazdniki-34
Элина Маркова-Новгородцева # 11 апреля 2014 в 00:41 +1
Спасибо, Оля, я очень рада, что Вам понравился перевод. kissfor
Влад Устимов # 24 апреля 2014 в 11:12 +1
Сильный перевод. Впечатляет. Нравится. Успехов вам в этом трудном ремесле!
Элина Маркова-Новгородцева # 24 апреля 2014 в 20:24 0
Спасибо, Влад! Очень рада, что перевод понравился. Дело это и правда не простое)
Юлия Дидур # 13 ноября 2015 в 12:04 0
Браво! smayliki-prazdniki-34
Элина Маркова-Новгородцева # 13 ноября 2015 в 16:09 0
Спасибо, Юля, очень приятно, то понравилось. ura
 

 

Популярные стихи за месяц
129
95
95
Подруги 11 ноября 2017 (Татьяна Петухова)
94
93
91
72
70
68
УЧИТЕЛЬ 24 октября 2017 (Николина ОзернАя)
63
60
59
Предзимье 31 октября 2017 (Виктор Лидин)
59
57
57
56
Красота 25 октября 2017 (Ольга Боровикова)
52
Осеннее 11 ноября 2017 (Нина Колганова)
50
49
49
48
46
45
44
44
Наши мысли... 10 ноября 2017 (Виктор Лидин)
43
41
39
38
37
В ДОРОГЕ 1 ноября 2017 (Рената Юрьева)