Земля

Земля

Слезами пестрыми

разбрызган макияж

по маске

зеленеющего трупа.

Макабр Весна

танцует меж шипов

и лепестков –

им небо недоступно,

как крылья, что подрезаны,

шумят.

И болью схваченный

пейзаж

окрашен в траур,

на хОлмы опершись,

он смотрит вдаль,

где в пропасть

низвергается по грЯдам

и рассыпается

в прах оползень Вселенной.

И между звезд,

лишь тьмою окруженных,

вновь виден путь –

собою все пустоты

он заполняет,

будто смысл – слова,

лишенные корней.

Глубок и резок

тот путь,

как острие ножа.

Прим.: макабр – изображение танца смерти, или сам танец людей и скелетов, призванный напоминать живущим о неизбежности смерти.

Terreno (Gisella Rizzo)

Lacrime colorate

gocciolano trucchi,

su una maschera

già fiorita di cadaveri.

Macabra Primavera

danza tra gambi di spine

e petali frusciano

come ali recise

in un cielo adombro.

Paesaggio di dolore

tinteggiato a lutto

si disegna sui colli,

guarda l'orizzonte

precipitato nell'abisso

e su crinali sbriciolati

frana nell'universo,

tra stelle circondate dal nero

ritrova la rotta

e colma i vuoti

sotto parole senza radici,

sguaiate e profonde

come una lama sottile.

© Copyright: Элина Маркова-Новгородцева, 2014

Регистрационный номер №0206121

от 2 апреля 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0206121 выдан для произведения:

Земля

Слезами пестрыми

разбрызган макияж

по маске

зеленеющего трупа.

Макабр Весна

танцует меж шипов

и лепестков –

им небо недоступно,

как крылья, что подрезаны,

шумят.

И болью схваченный

пейзаж

окрашен в траур,

на хОлмы опершись,

он смотрит вдаль,

где в пропасть

низвергается по грЯдам

и рассыпается

в прах оползень Вселенной.

И между звезд,

лишь тьмою окруженных,

вновь виден путь –

собою все пустоты

он заполняет,

будто смысл – слова,

лишенные корней.

Глубок и резок

тот путь,

как острие ножа.

Прим.: макабр – изображение танца смерти, или сам танец людей и скелетов, призванный напоминать живущим о неизбежности смерти.

Terreno (Gisella Rizzo)

Lacrime colorate

gocciolano trucchi,

su una maschera

già fiorita di cadaveri.

Macabra Primavera

danza tra gambi di spine

e petali frusciano

come ali recise

in un cielo adombro.

Paesaggio di dolore

tinteggiato a lutto

si disegna sui colli,

guarda l'orizzonte

precipitato nell'abisso

e su crinali sbriciolati

frana nell'universo,

tra stelle circondate dal nero

ritrova la rotta

e colma i vuoti

sotto parole senza radici,

sguaiate e profonde

come una lama sottile.

 
Рейтинг: +10 606 просмотров
Комментарии (22)
Серов Владимир # 3 апреля 2014 в 01:14 +1
Своеобразное видение Весны! super
Элина Маркова-Новгородцева # 3 апреля 2014 в 10:08 0
Согласна, Владимир! Образы рождены Джизеллой Риццо - я только попыталась придать им русское обличие... Спасибо отзыв!
Ефим Хазанов # 3 апреля 2014 в 08:41 +1
С ума сойти какая образность! Уж чего стоит одно лишь начало:

"Слезами пестрыми
разбрызган макияж
по маске
зеленеющего трупа..."

Очень хорошего класса стих. Спасибо!
Снимаю шляпу. 8ed46eaeebfbdaa9807323e5c8b8e6d9
Элина Маркова-Новгородцева # 3 апреля 2014 в 10:11 0
Ефим, я искренне рада, что вам понравилось. Джизелла мыслит очень образно и своеобразно - переводить не просто, но творчество ее завораживает! Очень благодарна вам за такой потрясающий отзыв! buket4
Мария # 3 апреля 2014 в 10:23 +1
Элина Маркова-Новгородцева # 3 апреля 2014 в 10:38 0
Спасибо, Мария! И Вам!
Людмила Ойкина # 3 апреля 2014 в 12:40 +1
Своеобразное видение танца Весны. sneg
Элина Маркова-Новгородцева # 3 апреля 2014 в 15:31 0
Согласна, Людмила, Джизелла вообще мыслит нестандартно, мне это очень нравится. Спасибо за отклик! korzina
Анна Гончарова # 3 апреля 2014 в 14:36 +2
Образно. Красиво.
Элина Маркова-Новгородцева # 3 апреля 2014 в 15:32 +1
Анна, рада, что Вам понравился перевод. Благодарю! rose
Ирина Полесьева # 3 апреля 2014 в 16:48 +1
supersmile 5min
Элина Маркова-Новгородцева # 3 апреля 2014 в 19:31 0
Ирина, огромное спасибо за оценку! smayliki-prazdniki-269
Тарас Гупало # 4 апреля 2014 в 12:41 +1
Замечательный перевод. К сожалению, я не владею сим прекрасным языком, но перевод очень и очень.)
Элина Маркова-Новгородцева # 4 апреля 2014 в 17:34 0
Благодарю Вас! Язык и правда прелестный. И образы в стихотворении Джизеллы удивительные - я лишь попыталась придать им русское звучание.
Олег Волохов # 5 апреля 2014 в 08:38 +1
Достойный перевод!
С теплом,Олег.
Элина Маркова-Новгородцева # 6 апреля 2014 в 08:21 0
Благодарю Вас, Олег! buket2
Ольга бе Лова # 11 апреля 2014 в 00:06 +1
Да... Одним прочтением не получилось ограничиться.
Тем и замечательны строки Вашего перевода...
smayliki-prazdniki-34
Элина Маркова-Новгородцева # 11 апреля 2014 в 00:41 +1
Спасибо, Оля, я очень рада, что Вам понравился перевод. kissfor
Влад Устимов # 24 апреля 2014 в 11:12 +1
Сильный перевод. Впечатляет. Нравится. Успехов вам в этом трудном ремесле!
Элина Маркова-Новгородцева # 24 апреля 2014 в 20:24 0
Спасибо, Влад! Очень рада, что перевод понравился. Дело это и правда не простое)
Юлия Дидур # 13 ноября 2015 в 12:04 0
Браво! smayliki-prazdniki-34
Элина Маркова-Новгородцева # 13 ноября 2015 в 16:09 0
Спасибо, Юля, очень приятно, то понравилось. ura