Октябрь в поле

17 апреля 2014 - mozarella (Элина Маркова)

Октябрь в поле


Перевод с итальянского


Ester Mastroianni ”Ottobre sui campi”


…Неспешно просыпается рассвет

В молочном утреннем тумане,

И алый отражённый ореол

Подвешен будто над полями.

Сдаюсь морской волне я этой тихой.

Жду, чтоб узнать, кто одолеет в схватке:

Ночная злая темень или солнце

В гармонии рассвета сладкой;

И думаю: однако жить прекрасно

Уж для того, чтоб это созерцать.

Деревьев ветви создают виденья

Соцветий новых - будто кровь сочится…

Меж двух соперников, конечно, верх одержит

Непобедимый, яркий солнца диск.

Вот вижу, с поля цапля поднялася,

Раскрыв разлет своих изящных крыльев,

Вот зайцы спят, им снится, знаю точно,

Зелёная и сочная трава.

Над камышом, где тень ещё таится,

Взмывает жаворонок меж деревьев,

В полёте вертикальном поднимаясь,

Он, обессиленный, с высот бросает трель.

Я слышу шорох в гнёздах - песнь заводит

Сладчайший зяблик. Может успокоить

Сей звук биенье сердца моего.

Я предвкушаю, как рассветный ветер,

Слегка листочки первые примявший,

Выигрывает битву с ностальгией…

Внутри меня… тоска – но не пустыня.

 

... lentamente si desta l'alba,

nella nebbia lattiginosa

sospesa sui campi

riverbera un alone scarlatto.

Mi arrendo

a questa tranquilla onda di mare.

Attendo per assistere chi vincerà

tra foschia e sole

nella dolce armonia dell'alba;

penso che sia bello vivere

per vedere qualcosa di eguale.

I rami degli alberi creano illusioni

di nuove infiorescenze:

sembrano trasudare sangue ...

fra i due opposti,

< invitto è il disco solare. >

Vedo dal campo levarsi l'airone

estendere il suo elegante alare,

le lepri sognano l'erba vegetale.

Oltre i canneti, dove induce l'ombra,

fra la natura arborea

l'allodola si alza in un volo verticale,

poi, esausta dall'alto precipita trillando.

Sento frusci dai nidi,

canta il fringuello:

dolci note

< calmano i palpiti del mio cuore. >

... Non ignoro il vento

che accartoccia le prime foglie,

vinte, flagellate dalla nostalgia:

dentro di me ... anelando

< sento ... che ancora non è deserto

© Copyright: mozarella (Элина Маркова), 2014

Регистрационный номер №0209305

от 17 апреля 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0209305 выдан для произведения:

Октябрь в поле

Перевод с итальянского

Ester Mastroianni .”Ottobre sui campi”

…Неспешно просыпается рассвет

В молочном утреннем тумане,

И алый отражённый ореол

Подвешен будто над полями.

Сдаюсь морской волне я этой тихой.

Жду, чтоб узнать, кто одолеет в схватке:

Ночная злая темень или солнце

В гармонии рассвета сладкой;

И думаю, что все же жить прекрасно

Уж для того, чтоб это созерцать.

Деревьев ветви создают виденья

Соцветий новых - будто кровь сочится…

Меж двух соперников, конечно, верх одержит

Непобедимый, яркий солнца диск.

Вот вижу, с поля цапля поднялася,

Раскрыв разлет своих изящных крыльев,

Вот зайцы спят, им снится, знаю точно,

Зелёная и сочная трава.

Над камышом, где тень ещё таится,

Взмывает жаворонок меж деревьев,

В полёте вертикальном поднимаясь,

Он, обессиленный, с высот бросает трель.

Я слышу шорох в гнёздах - песнь заводит

Сладчайший зяблик. Может успокоить

Сей звук биенье сердца моего.

Я предвкушаю, как рассветный ветер,

Слегка листочки первые примявший,

Выигрывает битву с ностальгией…

Внутри меня… тоска – но не пустыня.

 

... lentamente si desta l'alba,

nella nebbia lattiginosa

sospesa sui campi

riverbera un alone scarlatto.

Mi arrendo

a questa tranquilla onda di mare.

Attendo per assistere chi vincerà

tra foschia e sole

nella dolce armonia dell'alba;

penso che sia bello vivere

per vedere qualcosa di eguale.

I rami degli alberi creano illusioni

di nuove infiorescenze:

sembrano trasudare sangue ...

fra i due opposti,

< invitto è il disco solare. >

Vedo dal campo levarsi l'airone

estendere il suo elegante alare,

le lepri sognano l'erba vegetale.

Oltre i canneti, dove induce l'ombra,

fra la natura arborea

l'allodola si alza in un volo verticale,

poi, esausta dall'alto precipita trillando.

Sento frusci dai nidi,

canta il fringuello:

dolci note

< calmano i palpiti del mio cuore. >

... Non ignoro il vento

che accartoccia le prime foglie,

vinte, flagellate dalla nostalgia:

dentro di me ... anelando

< sento ... che ancora non è deserto

Рейтинг: +6 249 просмотров
Комментарии (10)
Серов Владимир # 17 апреля 2014 в 00:37 +1


Прекрасное стихо! 38
mozarella (Элина Маркова) # 17 апреля 2014 в 00:48 0
Эстер Мастроянни - натура очень нежная и сентиментальная... И стихи ее такие же... osenpar3
valerij reshetnik # 18 апреля 2014 в 15:27 +1
Хороший перевод, автора чувство есть, сохранили и тональность
и подачу материала, не без вашего старания и понимания картины. 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
mozarella (Элина Маркова) # 18 апреля 2014 в 22:45 0
Спасибо, уважаемый Валерий, за развернутый комментарий. Ваше мнение важно для меня! С теплом, Элина buket1

Ольга бе Лова # 18 апреля 2014 в 22:15 +1
Очень хорошо передали проникновение автора в глубины Матушки - природы!
9c054147d5a8ab5898d1159f9428261c
mozarella (Элина Маркова) # 18 апреля 2014 в 22:45 0
Благодарю Вас, Оля! Всегда Вам рада. buket2
Марина Лантана # 19 апреля 2014 в 00:11 +1
Я предвкушаю, как рассветный ветер,

Слегка листочки первые примявший,

Выигрывает битву с ностальгией…

Внутри меня… тоска – но не пустыня.
super 5min smayliki-prazdniki-269
mozarella (Элина Маркова) # 19 апреля 2014 в 00:34 0
Мариночка,спасибо! Нам с Эстер очень приятно! buket1
Юлия Дидур # 30 октября 2015 в 10:59 0
ЗдОрово! super
mozarella (Элина Маркова) # 30 октября 2015 в 19:06 0
girlkiss
Популярные стихи за месяц
91
80
70
69
64
58
57
56
54
54
53
52
52
51
51
49
49
48
48
47
47
45
45
40
40
Лесное озеро 4 августа 2017 (Тая Кузмина)
39
38
34
34
30