Ван Вэй. VIII в. (24-26)

24 января 2023 - Вера Софийская
article513141.jpg

Домик Ван Вэя. Ванчуань
 
Возвращение на реку Ванчуань

Гонг перед входом в долину. 
     Звуки легки.
Здесь рыбаков, лесорубов 
     реже встречаю.

Тлеет закат над горами.
     Сумрак реки
Дух наполняет покоем, 
     тихой печалью.

Вверх к облакам возвращаюсь.
     Путь одинок.
Стебли рогульника ветер
     слабо колышет.

Ивовый пух опадает — 
     вышел им срок.
Воздуха пряного звуки
     глуше и тише.

Травы весенние дышат
     свежей красой,
тесно приникнув к потоку,
     самому краю.

Медленней шаг. Будоражит
     сердце тоской.
Дом уж виднеется. С грустью 
     дверь запираю.


     Прощание (I)

Солнце стекает за холм.
      Светится лес.

С любимым другом простился.
      Запер засов.

Вижу, идет по тропе.
      За склоном исчез.

Весна вернется. А друг мой
      вернется ли вновь?


  Прощание (II)

Спешился. Чашу подал:
— Испейте, сударь, вина.
Дорога длинна? коротка?
Куда ведет вас она?

Такой ответ услыхал:
— Мечты рассыпались в прах.
Останусь навеки спать
В стране на Южных Горах.

О чем вопрошать? Избрал
Себе по душе приют.
Белые облака
Над миром вечно плывут.

______________
Южные горы — горный хребет Чжуннань в Центральном Китае,
традиционное место обитания отшельников и монахов.
В поэзии Ван Вэя Южные горы (или страна Южных гор) — символ
ухода от мира, иногда безвозвратного; белые облака — символ
жилища отшельника.

Стихотворение "Прощание"  адресовано коллеге-поэту Мэн Хаожаню 
по случаю его выхода на пенсию (после короткой карьеры на гос. службе),
чтобы стать ученым-отшельником.


 

© Copyright: Вера Софийская, 2023

Регистрационный номер №0513141

от 24 января 2023

[Скрыть] Регистрационный номер 0513141 выдан для произведения:

Возвращение на реку Ванчуань

Гонг перед входом в долину. 
                                     Звуки легки.
Здесь рыбаков, лесорубов 
                               реже встречаю.

Тлеет закат над горами.
                                   Сумрак реки
Дух наполняет покоем, 
                               тихой печалью.

Ввысь. К облакам возвращаюсь.
                                   Путь одинок.
Стебли рогульника ветер
                              слабо колышет.

Ивовый пух опадает - 
                              вышел им срок.
Воздуха пряного звуки
                           глуше и тише.

Травы весенние дышат
                               свежей красой,
Тесно приникнув к прохладной
                          воде полузыбкой.

Каждый шаг вверх будоражит
                               сердце тоской.
Дом уж виднеется. С грустью 
                             запру я калитку.
Прощание (I)

Друг мой, сойдите с коня,
Испейте чашу вина.
Ваша дорога длинна.
Куда ведет вас она?

Путник сказал: - Дух смущен,
Рассыпались грёзы в прах.
Суетностью утомлен
Забудусь в Южных горах.

Здесь не обрел я приют.
Не спрашивайте меня.
Белые вечно плывут
Облака, за собой маня.
___________
Южные горы - горный хребет Чжуннань в Центральном Китае,
традиционное место обитания отшельников и монахов.
Южные горы (или страна Южных гор) в поэзии Ван Вэя -
символ ухода от мира, иногда безвозвратного.

Прощание (II)

Солнце стекает за горы. 
                                 Светится лес.
С другом старинным простился.
                                   Запер засов.

Вот он идет по тропе.
                         За склоном исчез.
Встанет весна. Но друга 
                       увижу ль я вновь?
 
 
Рейтинг: +12 323 просмотра
Комментарии (32)
Виктор Ли # 24 января 2023 в 18:10 +1
Замечательная поэзия! Да, это не с английского переводить!
Браво, Ольга!
t13502
Вера Софийская # 24 января 2023 в 18:52 +2
Витя, спасибо за отклик, рада тебе!..
Читаю подстрочники на англ. языке, иной раз такой бред, что не знаю, за какой
конец ухватиться) Китайские оригиналы скупы. Но все вместе дает результат.
Есть определенные правила перевода, но не всегда получается им следовать полностью...
Что касается самой поэзии буддийского отшельника, она на меня умиротворяюще действует. Однако есть угроза утраты способностей слагать обычные стихи))
Ludmila Juhimec # 24 января 2023 в 21:01 +1
тут свой русский не всегда правильно пишешь)
а китайский что-то запредельное как мне кажется)
давно хочу в Китай...мечтаю...
Вера Софийская # 24 января 2023 в 22:05 +2
Это точно, Люда.
Как говорят, Россия для Китая - лес, а Китай для России - темный лес)
Спасибо за прочтение и отклик!
Юрий Ишков # 24 января 2023 в 22:26 +2
Даже подобрать сразу слова после прочтения не очень получается, Василисса. Столь чудесна Ваша Поэзия, столь сильно её проникновение в душу читателя.
super , live1 и smayliki-prazdniki-34

Новых успехов!!!
Вера Софийская # 24 января 2023 в 22:39 +3
Юра! Величайшая награда автору, если его поэзия проникает в душу читателя.
Со всей искренностью благодарю Вас за теплые слова поддержки!
(Rozy-v-korzinke)
Василий Акименко # 25 января 2023 в 04:29 +1
Оля, недавно в комментариях написал перевод Байрона:

Свершилось! - Видел в своих снах
Надежд в грядущем полный крах:
Счастливых дней осталось мало;
Несчастье счастье льдом сковало;
Рассвет за тучами скрывало;
Любовь, удача, радость - всё пропало...
Воспоминания, умрите,
Все, что приснилось заберите!
ВБА

А после...зачастил на твой аккаунт, в надежде увидеть твои новые мастерские переводы! Спасибо, дождался! Ты подарила в первые дни наступившего года черного кота несколько минут истинного наслаждения, чисто-зефирной, миросозерцательной поэзии! Как бы мы не приписывали первоисточники великим поэтам минувшего, а переводы были, есть и всегда будут самостоятельными произведениями переводчика!
best-4
Вера Софийская # 25 января 2023 в 07:47 +2
Немало обидных слов слышат переводчики: и что хотят "примазаться"
к славе великих, и что в переводах погибает поэзия... но если бы
не было переводчиков, как бы мы увидели и познали красоту и
мудрость народов мира. Так что я за переводы)) Надо еще отдать
должное великому трудолюбию переводчиков. Вильгельм Вениаминович
Левик неустанно на протяжении всей жизни совершенствовал свои
переводы. Они блистательны!.. Благодарю на добром слове, Василий!
buket-roz
Знаешь, а я ведь все свои переводы Ван Вэя отредактировала заново.
Там было что улучшать) Весьма благодарна Левику за поддержку)
Ольга Oly # 25 января 2023 в 12:40 +2
Да, наверное, не так просто сделать хороший перевод, но у Вас это получается, Василисса)
Вера Софийская # 25 января 2023 в 14:14 +3
Оля, благодарю. Я их без конца редактирую, сразу не получается.
У меня так: сначала публикую - потом шлифую))
Вот и на этот раз вносила правки, в т.ч. и в тот вариант,
который Вы читали)) Специалисты пишут, что первый и последний
вариант какого-либо перевода В. Левика отличались порой до
неузнаваемости. То же самое могу сказать о нескольких своих
в данном цикле 1-26. Есть полностью переписанные заново.
И со стихами аналогично бывает, но, к счастью, не столь часто.
А с переводами - караул!)))
Ольга Oly # 25 января 2023 в 14:39 +2
Понимаю Вас вполне, Василисса))) У меня так с тавтограммами бывает))
Вера Софийская # 25 января 2023 в 17:42 +3
Разница есть, и существенная:
переводчик работает с чужим текстом и ограничен его рамками;
а стихотворец - со своим и волен делать, что душа пожелает
в пределах своей идеи, которую опять-таки может менять...
Кроме того, перевод должен быть художественным произведением,
а тавтограмма все же больше игра, и как бы не была искусно составлена,
до настоящей поэзии не дотягивает. Но это сугубо мое мнение, которое
можно оспорить)
Ольга Oly # 25 января 2023 в 17:58 +2
Так я не это имела в виду, Василисса, не сравнение жанров. Тут оспаривать нечего. Я имела в виду просто стремление автора сделать свою работу лучше, совершеннее
Вера Софийская # 25 января 2023 в 20:08 +2
Я не жанры сравнивала - рабочий процесс.
Но не будем больше об этом...
Blestyashchij-buket
Ольга Oly # 25 января 2023 в 21:30 +1
cvety-rozy-3
Людмила Рулёва # 26 января 2023 в 08:32 +1
Оля, Ваш перевод несомненно художественное произведение! Вот и эти стихи в Вашем переводе дышат спокойствием, и правда, действуют умиротворяюще...глубоки и мудры! Спасибо , Оля, мне очень понравился Ваш вариант перевода! elka4
Вера Софийская # 26 января 2023 в 11:23 +2
Рада Вашим словам, Люда! Мой цикл стихов Ван Вэя правильнее
называть переложением, хотя и близким к тексту. Вы правильно
ощущаете атмосферу стихов китайского поэта - они глубоки,
мудры, имеются некоторые недоговоренности, пробуждающие
воображение и фантазию читателя - и в этом особенность
китайской поэзии. Кажется, мое погружение затягивается))
lady-14 cvety-33
Николай Гольбрайх # 26 января 2023 в 14:39 +1
Прекрасная Работа!!! 5min
Вера Софийская # 26 января 2023 в 17:40 +2
Благодарю, Николай! Romashki2
Сергей Кривонос # 7 августа 2023 в 19:12 +1
Прекрасный перевод, Василисса, читал и отдыхал дущой! cvety-31
Вера Софийская # 7 августа 2023 в 19:21 0
Вот и я отдыхаю душой на поэзии китайского поэта древности Ван Вэя.
Благодарю, Сергей, за отклик и за то, что разделили мои чувства...
buket-roz
Галина Соловьева # 7 августа 2023 в 20:21 +1
Восхищаюсь необычностью ритма, слога и объёмом видений. cvety-5
Вера Софийская # 7 августа 2023 в 22:37 0
Галина, Вы как тонкий ценитель прекрасного мгновенно уловили оттенки
китайской поэзии - "изящной словесности" вэнь. Искренне благодарна Вам
за понимание и такой замечательный отклик. Ритм древнекитайской поэзии
действительно необычен, и лично мне не всегда удается его придерживаться.
А умению древнекитайских поэтов в малом уместить многое, при этом оставляя
простор читательскому воображению и домысливанию, можно только позавидовать...
spasibo-10 cvety-13
Юрий Ишков # 8 августа 2023 в 09:37 +1
В Е Л И К О Л Е П Н О !
best-4
Я аплодирую. БРАВО! cvety-v-korzine-4
Игорь Гладков # 10 августа 2023 в 09:29 +1
Уважаю азиатов! За их работоспособность (на объектах нархоза)) Правда ещё больше муз. гр. "Эрапшен" с их тоже "Ван Вэй цикиц" (синий синий иней по рус.), больше всего конечно Вас, неподражаемая и неповторимая Василисса (асса!)
lubov9
Вера Софийская # 10 августа 2023 в 11:18 +1
А я... медленно таю от Ваших слов, как тот самый "синий-синий иней")
И пусть One Way Ticket будет счастливым!
Игорь, Вы бесподобны!)
kotenok-dog
https://youtu.be/d6hGxFOGglM
♕🅜🅡V₳L♕ # 7 сентября 2023 в 15:29 +2
Дух наполняет покоем

354d7b6b47b00e82b71e

Эта фраза сразу обнимает мою душу и я чувствую прилив покоя.
Здесь, в твоём стихе ( Оля, не спорь про то, что, мол, тут только твой перевод!), словно идёт разговор с самим собою...вслух...и говорит человек умудрённый, самодостаточный, знающий жизнь, понявший её, и говорит он о главном, ни одной лишней идеи, только правду, но она не его, она для всех, и герой кому-то напоминает о ценностях, кого-то предупреждает, кому-то даёт ненавязчивые советы.
Давно не заходил к тебе, но помню и знаю, если читать утром, то весь день пройдёт осмысленным.
Вера Софийская # 7 сентября 2023 в 15:42 +1
Ты - глубокий человек сам по себе и, думаю, не особо нуждаешься в "подталкивании".
Однако благодарна, что укрепляешь меня в моей некоторой переводчески-поэтической
"нужности". Это правда, очень важно знать, что кому-то нужен. Старый, как мир,
трюизм, но такой сладкий и обнадеживающий. "Ах, обмануть меня не трудно!..
Я сам обманываться рад!"
♕🅜🅡V₳L♕ # 7 сентября 2023 в 15:54 +2
Отнюдь, Оленька, я нуждаюсь! Я знаю это и признаюсь тебе, что читая стихи Василисы, получаю недостающее величие простоты и её гармонию. Я ещё как нуждаюсь! И раньше нуждался. То, что начинало происходить в моей душе при чтении, было похоже на волшебство, я чувствовал слова, я принимал их с лёгкостью. Думаю, что, войдя по утру, я вновь услышу, смогу ощутить трепет твоих живых слов. Ничуть не захваливаю, поверь!
cvety-v-korzine-4
Вера Софийская # 7 сентября 2023 в 16:03 +1
Великий дар не охлаждаться духом, но вновь и вновь уметь насладиться -
с прежней силой - тем, чем когда-то восхищался и наслаждался. У тебя
он есть...
Меня трудно захвалить, ибо искушена))) но все равно спасибо. Пью
с восторгом блаженный нектар твоих слов...
dedpodarok2
♕🅜🅡V₳L♕ # 7 сентября 2023 в 16:16 +2
lady-20

- Давай на брудершафт, карындас!)))
Вера Софийская # 7 сентября 2023 в 16:46 +1
))) Кабылдаймын, ага!