У Небесного града Гора
Воспарила под самые тучи.
Длинной цепью она пролегла,
Встав у моря скалистою кручей.
Посеребренные облака,
Обнимая крутые вершины,
На туманы глядят свысока,
Что укутали в саван лощины;
На отрогов извилистый ряд,
Поделивший на части природу:
Солнце — здесь,
там — дожди моросят,
И соседствует мирно погода...
Не утратил я вкус к новизне.
Мир прекрасен.
Но к радости вящей
Подыскать бы пристанище мне
Или просто ночлег подходящий.
Обращусь к старику-дровосеку.
И зову я его через реку.
Мое убежище на Горе Чжуннань
Познало сердце в возрасте срединном
Свой Путь — я поселился у Горы.
Отраду нахожу в житье пустынном,
Не ведающем скуки и хандры.
Прах суеты былой предал забвенью.
Высóко от земли я пью простор,
Внезапному внимая вдохновенью,
К вершинам поднимаясь диких гор,
Всё вверх,
пока тропа не вступит в реку.
Присяду, созерцая облака,
И старика приметив дровосека,
Затею разговор издалека.
Здесь у стремнины,
очень может статься,
Откину свой отшельничий покой,
Начну шутить и от души смеяться,
Не замечая, что пора домой.
________________________
После смерти жены Ван Вэй отказался от придворной карьеры, тихо удалился из дворца и стал вести уединённый образ жизни. Решив больше никогда не жениться, он стал буддийским отшельником. Его совершенствование по буддизму сказалось на его поэзии и картинах, которые были полны спокойных и гармоничных сцен, поражавших своей естественностью. В этот период он написал многие из своих лучших стихов. Гора Чжуннань, где жил Ван Вэй, находится на территории нынешней провинции Шэньси.
Оля, сейчас читала и подумала, есть В этом поэте-человеке капля простых желаний помимо созерцательности - потребность общения, пусть короткого и возможно случайного, потому что только с тем, кого можно больше не встретить, легко говорить о сокровенном, о дорогом...
Ван Вэй был созерцатель, но затворником не был. Человеку с открытой душой общение не чуждо, а его душа была именно такая - добрая, отзывчивая, он высоко ценил чувство справедливости... Не думаю, что он рассказывал кому-либо о своем сокровенном - люди, ведущие подобныей образ жизни, мудры и о себе молчат. Но с чувством юмора у него наверняка было все в порядке. Как сказал великий Гёте: "Юмор — один из элементов гения". А Ван Вэй был гениален... Оленька, благодарю, что читаешь и оставляешь такие интересные комментарии.
А и правда, кем был Ван Вэй? А, главное, каким? Из поколения в поколение передаётся история, которая рассказывает о чувстве справедливости Ван Вэя. Однажды один из братьев императора насильно увёз жену продавца лепёшек к себе во дворец и сделал её своей любовницей. С тех пор она перестала разговаривать и больше никогда не улыбалась, чем принц был очень недоволен. Однажды вечером, во время очередного застолья, где присутствовал и Ван Вэй, принц сказал ей: "Держу пари, что твой муж уже женился на другой женщине и давно забыл о тебе. Я приказал ему сегодня доставить сюда лепёшки, и ты сможешь увидеться с ним". Как только муж вошел в залу, женщина подбежала к нему. Они молча глядели друг на друга и из их глаз катились слёзы. Гости были тронуты этой безмолвной сценой, но никто не посмел сказать что-либо императору, так как все боялись его гнева. Тогда Ван Вэй встал и тут же прочёл экспромт, в котором раскритиковал принца, злоупотребившего властью. Принц очень смутился, принялся оправдываться перед присутствующими и тут же освободил женщину.
Какие точные слова, Сергей: неторопливая мудрость... Низкий поклон за Вашу мудрость и понимание!.. Благодарю за внимание к моему скромному творчеству и такой замечательный отклик. С огромным уважением и пожеланием добра!
Море, река, небесный простор, крутые стремнины гор – вечность... Но появляется дровосек и символизирует о сегодняшнем насущном, преходящем. Переводить стихи других народов - экзотическое занятие, особенно когда это ещё и путешествие во времени. Василисса желаю Вам ещё много интересных путешествий и открытий в мире литературы и не только. С пожеланием добра,
Александр, благодарю за прочтение, отклик и добрые пожелания! Взаимно и Вам!.. В нынешней реальности я уподобилась дровосеку)) - таковы обстоятельства, хотя позиция Ван Вэя мне куда ближе...
Мир меняется, а эмоции, те, что испытывал поэт, пережили столетия, остаются понятными нам, мне. Поэтому - удивление!!! Спасибо, Василисса! Ты тоже бесконечное УДИВЛЕНИЕ!
Ниночка, благодарю, родная! А хочешь я тебя еще удивлю? По-моему мир НЕ меняется) т.е. внешне да, а внутренне практически нет: те же страсти и грехи, и без изменения остаются добродетели. И это и хорошо, и плохо... Здоровья и радости тебе и огромное спасибо за твои чудесные отклики! Береги себя!
Спасибо за прекрасные переводы, Оля. Для меня очень важны и Ваши комментарии, которые помогают понять время, в котором жил поэт, почувствовать его состояние души! это очень важно!
Милочка (надеюсь, позволите мне Вас так называть?)), чувствую с Вами душевное родство: многие Ваши мысли и действия мне очень близки... дорожу Вашей дружбой... Что касается переводов, когда начинала переводить Ван Вэя, не знала, что его стихи уже переведены многими переводчиками советской эпохи. Когда узнала, стала сравнивать и сначала огорчилась, но тут же утешилась: к переводчику-любителю, думаю, требования полегче и спрос с него поменьше)) Но признаюсь, что старалась, потому надеюсь хотя бы на малый но результат)) От души благодарю Вас за поддержку!
Юра, благодарю за столь высокую оценку и Вашу неизменную доброжелательность и поддержку. Знакомство с Вами и Вашим талантом - подарок Свыше... Примите мою глубокую признательность и поклон... Счастья Вам и Вашей семье! Божественной благодати!
Нет-нет-нет! И ещё раз нет! Нельзя тебя читать, когда за окном шум-гам (в центре живу), только утром! Оно и мудренее (факт неоспоримый!), и такое удовольствие (особенно, когда в рань, часа в 4 или 5) получаю я по прочтении и во время, что его можно сравнить с тем, как в жару умываешься чистейшей водой, и хочется лить на себя кристально-студёную воду и лить! Утром завтра обязательно приду, хочу насладиться тобой.
А я сейчас наслаждаюсь тишиной. Никто, кроме кошек, не нарушает мое одиночество и мой покой. За окном молчаливый тихий сад слушает, как приближается осень. Еще горят высокие цинии, но с деревьев опадает листва, и последние яблоки, шурша, падают в траву-овсянку - для кошек посаженную) Приходи...
Перевод...хм...казённое такое слово... Нет, родная, может и по мотивам ты пишешь переводы, но ТАК ПО-РУССКИ, настолько русскость смешана душой твоею, что вытеснила смыслы китайского гения. Он, вполне возможно, перечитав твои творения, одобрил бы их, может, и похвалил бы - кто знает! - но я тебя ХВАЛЮ в восторге!!!
п.с. ...и всё же...и всё же, утром надо читать тебя, слушать тебя, и любить!
Согласно насчет слова "перевод". К тому же оно слишком громкое для моего дилетантизма. Потому предпочитаю говорить "переложение"... Оч.надеюсь, что смыслы китайского гения не вытеснила, как ни старалась)) ну, может, чуть расширила, ведь наш русский такой просторный... И хотела бы, да, хотела бы, чтобы он меня похвалил. М.б. даже и по голове погладил. А я бы заплакала от радости и поклонилась ему в землю...
"Схожу с Креста и вновь молюсь: Господи, возведи меня на Крест мой!" Эта фраза принадлежит перу Русского гения аскетической мысли и жития святителя Игнатия (Брянчанинова)... Согласна с тобой, Оля.