Ван Вэй. VIII в. (19-21)

28 августа 2022 - Вера Софийская
article508876.jpg

                            Из цикла "Река Ванчуань"

 Кизиловая роща

В красных и зеленых
                  ягодах кусты,
Будто распустились 
                  заново цветы.
Если гость случится,  
               поднести готов
Пиалу кизила  
              налитых плодов.


                   * * *
От избытка кизила краснеют кусты,
Будто вновь распустились цветы.
На холме коль останется гость,
                                          я готов
Поднести ему чашку плодов.

 
           * * *
Цветом налился кизил. 
               Краснеют кусты,
Словно весна, и опять 
           раскрылись цветы.
Коли останется гость,
                     ему я готов
Чашу вина поднести 
            из горных плодов.

     В моем домике в Ванчуане
        (после долгого дождя)


Леса вобрали дождь.
                      Дымок неспешно вьется,
Когда рис варят и отвозят на поля,
И цапли белые летят над зыбкой топью,
И птицы манго на деревьях голосят. 

Живу спокойно, очарованный цветами,
В лесу с подсолнухом одолеваю грусть,
С людьми не хочется мне меряться местами,
И чаек даже мыслями вспугнуть боюсь.


Лу Чжай (Оленья засека)

Горы пустынны.
          Голос не слышу ничей.
Нет, кто составить
           мне бы компанию мог.
В чаще играют
           блики закатных лучей
И самоцветы
   вскользь рассыпают на мох.

______________
Оленья засека —
 название места близ реки Ванчуань,
                известного своими прекрасными пейзажами. 

                    

© Copyright: Вера Софийская, 2022

Регистрационный номер №0508876

от 28 августа 2022

[Скрыть] Регистрационный номер 0508876 выдан для произведения:


* * *
Берег с кизиловой рощей

Ягод изобилие,
Красные кусты,
Будто распускаются
Вновь и вновь цветы.
На холме я гостю
Предложу свой кров
И кизила чашку
Налитых плодов.

От избытка кизила краснеют кусты,
Будто вновь распустились цветы.
На холме коль останется гость, я готов
Поднести ему чашку плодов.

* * *

Посещение храма

Не зная, где храм, 
Много миль я прошел
По извилистым скалам
И мрачным холмам.
Сквозь сосны лежал
Бесконечный мой путь,
И утес неприступный
Тропу преграждал.
Отроги в ручьях
Низвергались водой.
Раскаленное солнце
Лишь в хвойных ветвях
Сбавляло пыл свой.
Гонга благостный звон
Из бездонных ущелий
Манил красотой...
У храма есть пруд.
Жаром жгущий Дракон
Будет здесь побежден.
И покой обрету.




=============================
Гора Чжуннань
 
Гора Чжуннань

 
=============================
Гора Чжуннань
 
Его массивная высота возле Небесного Города
Соединяет тысячу гор с морским уголком.
Облака, когда я оглядываюсь, закрываются позади меня,
Туманы, когда я вхожу в них, исчезают.
Центральная вершина делит дикую природу
и погоду на множество долин.
... Нуждаясь в ночлеге,
я зову дровосека через реку

Его огромная высота возле Небесного города
соединяет тысячу гор с краем моря.
Облака, когда я оглядываюсь назад, закрываются за мной,
Туманы, когда я вхожу в них, исчезают.
Центральный пик разделяет дикие земли
и погоду на множество долин.
...Нуждаясь в месте для ночлега,
Я зову дровосека за рекой.

Mount Zhongnan

Its massive height near the City of Heaven
Joins a thousand mountains to the corner of the sea.
Clouds, when I look back, close behind me,
Mists, when I enter them, are gone.
A central peak divides the wilds
And weather into many valleys.
...Needing a place to spend the night,
I call to a wood-cutter over the river.
==============================

Мое убежище на горе Чжуннань

Мое сердце в зрелом возрасте нашло Путь.
И я пришел поселиться у подножия этой горы.
Когда дух движется, Я блуждаю в одиночестве
Среди красоты, которая для меня все...
Я буду идти, пока вода не остановит мой путь,
Тогда сяду и буду смотреть на поднимающиеся облака --
И когда-нибудь встречу старого дровосека
И поговорю и смеяться и никогда не возвращаться.

My Retreat at Mount Zhongnan

My heart in middle age found the Way.
And I came to dwell at the foot of this mountain.
When the spirit moves, I wander alone
Amid beauty that is all for me....
I will walk till the water checks my path,
Then sit and watch the rising clouds --
And some day meet an old wood-cutter
And talk and laugh and never return.
===============================
 
Рейтинг: +7 341 просмотр
Комментарии (18)
Василий Акименко # 29 августа 2022 в 06:00 +3
Душа поэта всегда способна получать чувственное наслаждение от миросозерцания!
А вот мастерство переводчика заключается в способности донести до аудитории образы, которые вызвали восторженность поэта...
Оля, короче, после твоих переводов мне и кизила хочется и полюбоваться предвысокогорными пейзажами! А это значит, что поставленная цель тобой достигнута! Браво!
cvety-31
Вера Софийская # 29 августа 2022 в 09:33 +3
Василий, благодарю за великолепный комментарий!.. Ван Вэя в Китае считают Великим
Певцом Природы. Опытный талантливый созерцатель, он и своих читателей к тому же
призывает. Даже бытовые и военные его стихи содержат описания пейзажей...
Самым лучшим переводчиком считаю Ю.К. Шуцкого. Ему подражать невозможно, даже
если очень этого захотеть))
comp-3
Юрий Ишков # 29 августа 2022 в 09:36 +3
Талант! Браво, Василисса!
Новых Вам успехов всем на радость!
smayliki-prazdniki-34 spasibo-10
Вера Софийская # 29 августа 2022 в 09:45 +3
Юра, благодарю, за теплые слова в адрес моих переводов! Мне близка поэзия Ван Вэя,
и, по правде, хотелось бы достичь более высокого качества переводческой деятельности,
но, боюсь, не смогу - нужно быть, прежде всего, Поэтом, а уже потом переводчиком...
dve-romashki
Ольга Баранова # 29 августа 2022 в 21:53 +2
Интересно...я заметила цепочку последовательных событий в первом стихе: ожидание возможного гостя, а затем уже его присутствие, только неизвестно время его пребывания...
Интересный этот поэт Ван Вэй...
Благодарю за удовольствие от прочтения!
Вера Софийская # 31 августа 2022 в 13:57 +2
Встречаются у Ван Вэя такие хитрые стихи: вроде бы одно и то же,
тем не менее есть отличия
Оля, благодарю!
Ольга Боровикова # 31 августа 2022 в 11:33 +2
Большре спасибо за талант переводчика, Василисса! Это так непросто, а Вам удалось передать эмоции Поэта! girlkiss
Вера Софийская # 31 августа 2022 в 13:58 +2
Оленька, благодарю за визит и такой приятный отклик.
Успехов Вам!
Вера Софийская # 31 августа 2022 в 13:58 +2
Оленька, благодарю за визит и такой приятный отклик.
Добрых осенних дней!
osenpar1
Сергей Кривонос # 2 сентября 2022 в 16:04 +1
Хорошее дело делаете Вы, Василисса, переводя на русский мудрых поэтов! korzina-s-krasnymi-rozami
Вера Софийская # 2 сентября 2022 в 22:40 +2
У Ван Вэя учитель - Природа. Ещё до погружения в чань-
буддизм, его отличала мудрость, глубина рассуждений и
высокие моральные качества.
Благодарю, Сергей, всегда Вам рада!
buket-roz
Вера Софийская # 3 ноября 2022 в 14:47 +2
Сердечно благодарю за поддержку, Сергей!
korzina-s-krasnymi-rozami
Людмила Рулёва # 3 ноября 2022 в 09:22 +3
Волшебство, Оля! Ощутила кисло-сладкий вкус ягодок кизила, его аромат! Прочувствовала дорогу к Храму, услышала звуки "благостного гонга"...Очень созерцательные стихи, Оля! read-10 spasibo=9
Вера Софийская # 3 ноября 2022 в 14:51 +2
О, да, Ван Вэй -- волшебник. Он щедро угостил вкусным кизилом нового гостя
и провел крутыми опасными тропами к древнему горному Храму, где у пустынного
пруда ему удалось победить свои страсти-Дракона...
Благодарю за такой прекрасный отклик, Милочка!
super
...А с кизилом мне пришлось повозиться))
Василий Акименко # 23 ноября 2022 в 17:45 +1
Оль, а вот после чашки съеденных плодов кизила, работа бы, наверняка, ускорилась!)
super-5
Вера Софийская # 23 ноября 2022 в 17:50 +2
Работа бы ускорилась, если бы я работала))
Добавила 2-й и 3-й. Все три стих-я из одного цикла...
Спасибо, что нашел время))
♕🅜🅡V₳L♕ # 10 сентября 2023 в 06:43 +1
И чаек даже мыслями вспугнуть боюсь.

Вот! Вот оно, щемящее и трогательное отношение к миру вокруг, а значит и к себе, потому что важно, чтобы и завтра, и потом, ВСЕГДА мог находить тишайшую гармонию, не порушенную неосторожным движением.
Наслаждаюсь!

cvety-5

И я снова чувствую тебя, Оля, я опять вижу тончайшую тонкость (не тавтология) твоей души, её прозрачную негу и красоту.
Вера Софийская # 10 сентября 2023 в 08:10 0
Растаяла, окутанная слов твоих добросердечием...
Верно пишешь, Ван Вэй достиг такого состояния, когда страсти в нем начали
утихать, отступили присущие миру ревность и соперничество, желание бороться
за лучшее место под солнцем растворилось в любви к Душе, Природе, Богу...
Его необыкновенная любовь к природе достигает апогея в той строке, которую
ты отмечаешь: "И чаек даже мысленно вспугнуть боюсь".
Такое трепетное отношение к окружающему миру поднимает его высоко над
обществом обывателей и потребителей, которые живут, не замечая красоты
вокруг себя, не умея наслаждаться ею, дорожить общением с Природой,
всячески оберегая от разорения...
Благодарю тебя за такой чудесный отклик!..
cheremuha