Сочинение

Сочинение
 
Gisella Rizzo "Scrivendo”
 
Горят на солнце
пёстрые слова
и тянут след
меж стиснутых зубов
и эхо одиночества
в томлении слогов.
На дне души
я спрячу гласные,
и пусть фигляры
подберут согласные
среди аплодисментов и хвальбы.
Тюлень обученный,
на морде удержи
застывшее в столетьях
слово хрупкое,
чернильный крап,
в страницы падающий
снежной крупкою.
 
Ardono al sole
verbi variopinti,
lasciano strascichi
tra denti stretti
e l'eco della solitudine
s'affolla di sillabe.
Seppellisco vocali
in fondo al cuore
mentre giocolieri
raccolgono consonanti
tra applausi e lodi.
Una foca ammaestrata
tiene ritta sul muso
una parola friabile
ibernata dai secoli,
schizzi d'inchiostro
cadono tra le pagine
come briciole di neve.

© Copyright: Элина Маркова-Новгородцева, 2015

Регистрационный номер №0286602

от 5 мая 2015

[Скрыть] Регистрационный номер 0286602 выдан для произведения: Сочинение
 
Gisella Rizzo “Scrivendo”
 
Горят на солнце
пёстрые слова
и тянут след
меж стиснутых зубов
и эхо одиночества
в томлении слогов.
На дне души
я спрячу гласные,
и пусть фигляры
подберут согласные
среди аплодисментов и хвальбы.
Тюлень обученный,
на морде удержи
застывшее в столетьях
слово хрупкое,
чернильный крап,
в страницы падающий
снежной крупкою.
 
Ardono al sole
verbi variopinti,
lasciano strascichi
tra denti stretti
e l'eco della solitudine
s'affolla di sillabe.
Seppellisco vocali
in fondo al cuore
mentre giocolieri
raccolgono consonanti
tra applausi e lodi.
Una foca ammaestrata
tiene ritta sul muso
una parola friabile
ibernata dai secoli,
schizzi d'inchiostro
cadono tra le pagine
come briciole di neve.
 
Рейтинг: +7 572 просмотра
Комментарии (12)
Ольга бе Лова # 5 мая 2015 в 17:35 +1
Элина, в Ваших переводах такая глубина - дна не видно"!
Это потому, что у Вас не просто талант, а Талантище!
big_smiles_138
Элина Маркова-Новгородцева # 5 мая 2015 в 20:33 +1
Оля, я краснею... Мне безумно приятны Ваши слова, хоть и слишком они хороши. Глубина в стихах Джизеллы - я лишь попыталась передать её образы и чувства. Спасибо от нас обеих! elka
valerij reshetnik # 5 мая 2015 в 22:57 0
040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6 5min 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Элина Маркова-Новгородцева # 6 мая 2015 в 00:26 0
Валерий, вы просто засыпали нас цветами... Спасибо от меня и от авторов первоисточников! korzina
valerij reshetnik # 12 мая 2015 в 20:28 +1
Эля, что -то откровенно не нравится мне, может быть я многое
не понимаю, как всё устроено здесь, но сомнение есть,
желание писать и помещать пропадает, да и не буду бегать
зазывать, не могу, противно, как попрошайничество, зовут
захожу, часто сам, но в основном безответно, заходят, кому
интересно, а кто заходит без реплик, не знаю, пока не буду больше помещать,
видимо надоел, не с кем и поговорить... потому и цветы, не слова. 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Элина Маркова-Новгородцева # 13 мая 2015 в 11:50 0
Валерий, я не думаю, что стоит отчаиваться. Я не проявляю здесь особой активности - поэтому и не жду огромного количества откликов. На литературных сайтах так уж всё устроено, что активно читают тех, кто сам проталкивает своё творчество. Меня устраивает, что есть несколько человек, которые посещают мою страницу. А ждать какой-то невероятной популярности нет смысла. Мне дороги люди, с которыми здесь обмениваемся мнениями. К сожалению, нет времени уделять больше внимания творчеству друзей. Но понемногу читаю. Всегда рада Вашему присутствию, Валерий. Мне нравится, что Вы пишете то, что думаете.
Влад Устимов # 6 мая 2015 в 10:11 +1
Здорово! Особенно: застывшее в столетьях слово хрупкое
Источник: http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/sochinenie.html
Элина Маркова-Новгородцева # 8 мая 2015 в 15:07 0
Спасибо, Влад. Я думаю, что понравившийся Вам оборот довольно точно передаёт соответствующую фразу первоисточника.
Alexander Ivanov # 8 мая 2015 в 18:09 +1
Прекрасная образность! Великолепная работа!

Элина Маркова-Новгородцева # 13 мая 2015 в 11:18 0
Благодарим тебя, Саша! korzina
Юлия Дидур # 4 июля 2015 в 11:50 +1
Прелесть!
Элина Маркова-Новгородцева # 10 июля 2015 в 17:37 0
Большое спасибо, Юленька! Очень приятно, что понравился перевод великолепного стиха Джизеллы. buket1