Шекспир. 18 сонет

30 декабря 2012 - Юлия Вебер

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
***
Сравнить  ли мне с погожим летним днём тебя ?
Прекрасней ты, желанней и милее;
бутоны майский бурный ветер мнёт, любя,
и лета дни могли бы быть длиннее;

порой  сияет горячо небесный глаз,
и часто прячет взор свой за туманы;
и исчезает всё прекрасное для нас,
становится ненужным, окаянным;

изменчива природа, но не ты,                                    
и красота твоя не потускнеет;
ведь строки сохранят прекрасные черты, 
и смерть  на них  не бросит свои тени:

Пока людская жизнь пребудет  на земле,
Творением моим продлится жизнь тебе. 

 

Мелодекламация  в Театре на Парнасе -  parnasse.ru/teatr-na-parnase/proizvedenija-avtorov-parnasa/poyezija-v-teatre/sravnit-li-mne-shekspirovskie-perevody.html

© Copyright: Юлия Вебер, 2012

Регистрационный номер №0106001

от 30 декабря 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0106001 выдан для произведения:

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
***
Сравнить  с погожим летним днём тебя ли мне?
Прекрасней ты, желанней и милее;
бутоны майский бурный ветер мнёт во мгле,
и лета дни могли бы быть длиннее;

порой  сияет горячо небесный глаз,
и часто прячет взор свой за туманы;
и исчезает всё прекрасное для нас,
становится ненужным, окаянным;

изменчива природа, но не ты,                                    
и красота твоя не потускнеет;
ведь строки сохранят прекрасные черты, 
и смерть  на них  не бросит свои тени:

Пока людская жизнь пребудет  на земле,
Творением моим продлится жизнь тебе. 

Рейтинг: +3 1001 просмотр
Комментарии (4)
Толстов Вячеслав # 2 января 2013 в 13:05 +1
Добавляют художественности вставки шестистопного ямба. Считаю удачей!
Юлия Вебер # 6 января 2013 в 03:58 0
Спасибо,Вячеслав. rose
Евгений Казмировский # 9 июня 2013 в 20:53 +1
Пока людская жизнь пребудет на земле,
Творением моим продлится жизнь тебе.
Очень хорошо!
Юлия Вебер # 18 июня 2013 в 14:39 0
Мне тоже так кажется...Спасибо!
Популярные стихи за месяц
117
113
100
96
92
91
90
88
81
79
78
77
72
70
69
68
66
65
64
63
61
60
58
58
57
57
56
55
54
52