ГлавнаяТеатрПроизведения авторов ПарнасаПоэзия в театре → Сравнить ли мне... Шекспировские переводы

Сравнить ли мне... Шекспировские переводы

7 января 2013 - Юлия Вебер

Автор : Вильям Шекспир. 18 сонет
Перевод: Юлия Вебер

parnasse.ru/poetry/translations/translat/shekspir-18-sonet.htm

Мелодекламация - Юлия Вебер
 

© Copyright: Юлия Вебер, 2013

Регистрационный номер №0107723

от 7 января 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0107723 выдан для произведения:

Автор : Вильям Шкспир. "18 сонет. "

Перевод Юлия Вебер   -http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/shekspir-18-sonet.html

Мелодекламация - Юлия Вебер
 

 
Рейтинг: +7 739 просмотров
Комментарии (10)
Владимир Дылевский # 7 января 2013 в 17:47 +2
Юленька, божественное чтение!

Юлия Вебер # 7 января 2013 в 18:45 +3
50ba589c42903ba3fa2d8601ad34ba1e СПАСИБО!!!
Татьяна Белая # 7 января 2013 в 20:59 +3
Юля, божественно прочитала. Душевно, красиво. С удовольствием послушала. С Новым годом тебя и с Рождеством. Всего самого наилучшего. 5min t07067
Юлия Вебер # 16 января 2013 в 15:48 +1
big_smiles_138 Татьяна, спасибо
Саша Полтин # 9 января 2013 в 06:00 +2
live1 buket4
Юлия Вебер # 19 января 2013 в 13:59 0
Саша,спасибо! Очень приятно!
Лидия Гржибовская # 9 января 2013 в 09:22 +2
Спасибо Юленька и за перевод, и за прекрасное прочтение
Юлия Вебер # 16 января 2013 в 15:49 +1
Лидия,спасибо!
Толстов Вячеслав # 17 января 2013 в 09:34 +1
Красиво и написала и прочитала. Я тоже написал на эту тему, видимо по-мужски, хотя в этом сонете очевидно женское начало.
Сравниться с летним днём тебе пора,
Но образ твой и краше, и добрее:
Терзают почки мая все ветра
И лето суетится всё быстрее.

Сияет слишком жарко глаз небес
И часто золотистый вид теряет,
И не мечтаешь, и не ждёшь чудес,
Случайно, или климат, так влияет,

Но это лето не должно линять,
Теряться, не смотря на быстротечность:
И даже Смерть не сможет променять
С тобой пылинку времени на вечность.

Кто дышит, слышит, ищет, тот поймёт-
Превыше жизни - строк бессмертных взлёт.
Юлия Вебер # 18 января 2013 в 15:24 0
Спасибо,Вячеслав! В переводах мне всегда хочется, чтобы мысль и стиль автора подлинника были переданы как можно точнее, объективнее ; чтоб сохранились его сравнения,чтоб было поменьше словарных ошибок.Но часто получается, что в сделанный перевод мы вносим частицу своей личности,пренебрегаем фонетикой,своевольничаем и искажаем текст подлинника :))Даже в "Гамлете",переведенном Пастернаком, Пастернака больше,чем Шекспира.:)