Прохожей (А une passante - Шарль Бодлер)

21 января 2012 - Эль Ль
article17600.jpg

 

иллюстрация: Густав Климт - Дама в боа, 1909 г.

 

Гремела улица, меня собой глуша.
Тонка, стройна, изящна, в трауре глубоком,
Подол держа рукой роскошной ненароком,
Шла мимо женщина, достоинством дыша,

В величественной скорби, поступью богини.
И я застыл, и пил, припадком обуян,
Из мертво-бледных глаз, где зреет ураган,
Отравы прелесть и желания погибель.

ИскрА… и снова ночь! – Мелькнувшая краса,
Чей взгляд меня тотчас воскреснул в миг ничтожный,
Не уж-то ль в вечности увидимся когда? 

Иль где-нибудь! поздней! иль никогда, быть может!
Не важно было нам, куда мы оба шли, 
Я б обладал тобой, и это знала ты!

2006

====================
CII. A une passante - Charles Baudelaire

La rue assourdissante autour de moi hurlait. 
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse 
Soulevant, balancant le feston et l'ourlet; 

Agile et noble, avec sa jambe de statue. 
Moi, je buvais, crispe; comme un extravagant, 
Dans son oeil, ciel livide ou germe l'ouragan, 
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue. 

Un eclair... puis la nuit! - Fugitive beaute; 
Dont le regard m'a fait soudainement renaitre, 
Ne te verrai-je plus que dans l'eternite? 

Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-etre!
Car j'ignore ou tu fuis, tu ne sais ou je vais, 
O toi que j'eusse aimee, o toi qui le savais!

 

© Copyright: Эль Ль, 2012

Регистрационный номер №0017600

от 21 января 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0017600 выдан для произведения:

 

иллюстрация: Густав Климт - Дама в боа, 1909 г.

 

Гремела улица, меня собой глуша.
Тонка, стройна, изящна, в трауре глубоком,
Подол держа рукой роскошной ненароком,
Шла мимо женщина, достоинством дыша,

В величественной скорби, поступью богини.
И я застыл, и пил, припадком обуян,
Из мертво-бледных глаз, где зреет ураган,
Отравы прелесть и желания погибель.

ИскрА… и снова ночь! – Мелькнувшая краса,
Чей взгляд меня тотчас воскреснул в миг ничтожный,
Не уж-то ль в вечности увидимся когда? 

Иль где-нибудь! поздней! иль никогда, быть может!
Не важно было нам, куда мы оба шли, 
Я б обладал тобой, и это знала ты!

2006

====================
CII. A une passante - Charles Baudelaire

La rue assourdissante autour de moi hurlait. 
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse 
Soulevant, balancant le feston et l'ourlet; 

Agile et noble, avec sa jambe de statue. 
Moi, je buvais, crispe; comme un extravagant, 
Dans son oeil, ciel livide ou germe l'ouragan, 
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue. 

Un eclair... puis la nuit! - Fugitive beaute; 
Dont le regard m'a fait soudainement renaitre, 
Ne te verrai-je plus que dans l'eternite? 

Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-etre!
Car j'ignore ou tu fuis, tu ne sais ou je vais, 
O toi que j'eusse aimee, o toi qui le savais!

 

Рейтинг: +1 1248 просмотров
Комментарии (3)
Натали Давыдова # 21 января 2012 в 11:48 0
Спасибо!!! Изумительно! flower
Эль Ль # 21 января 2012 в 11:57 0
Спасибо Вам! soln
Но у меня есть много более маститых предшественников, которые потрясающе перевели это шикарное стихотворение Бодлера, например, В.Левик или Эллис... Я лишь попыталась:)
Натали Давыдова # 21 января 2012 в 12:00 0
У Вас великолепно получилось!!!!