ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахСтихи на других языках → Ночь тайно достаёт из закулисья. Перевод из Рильке

Ночь тайно достаёт из закулисья. Перевод из Рильке

27 января 2013 - Марина Киссер

 Из Р.М. Рильке

Ночь тайно достаёт из закулисья
твоих волос - забытый солнца свет.
Ты здесь, и это главная из истин,
Спокойнее и тише места нет.

Растёт душа во мне, пока в осколки
дней будних прыгнет, чудно широка:
В eё рассвете навсегда умолкнет,
едва возникнув, вечности река.


Reiner Maria Rilke

Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten
aus deinem Haar verge;nen Sonnenschein.
Schau, ich will nichts, als deine H;nde halten
und still und gut und voller Frieden sein.

Da w;chst die Seele mir, bis sie in Scherben
den Alltag sprengt; sie wird so wunderweit:
An ihren morgenroten Molen sterben
die ersten Wellen der Unendlichkeit. 

© Copyright: Марина Киссер, 2013

Регистрационный номер №0112738

от 27 января 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0112738 выдан для произведения:

 Из Р.М. Рильке

Ночь тайно достаёт из закулисья
твоих волос - забытый солнца свет.
Ты здесь, и это главная из истин,
Спокойнее и тише места нет.

Растёт душа во мне, пока в осколки
дней будних прыгнет, чудно широка:
В eё рассвете навсегда умолкнет,
едва возникнув, вечности река.


Reiner Maria Rilke

Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten
aus deinem Haar verge;nen Sonnenschein.
Schau, ich will nichts, als deine H;nde halten
und still und gut und voller Frieden sein.

Da w;chst die Seele mir, bis sie in Scherben
den Alltag sprengt; sie wird so wunderweit:
An ihren morgenroten Molen sterben
die ersten Wellen der Unendlichkeit. 

Рейтинг: +2 398 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

 

Популярные стихи за месяц
103
81
79
70
67
62
61
58
56
54
54
54
53
53
51
51
49
49
49
48
48
47
47
46
45
44
43
Лесное озеро 4 августа 2017 (Тая Кузмина)
39
39
35