ГлавнаяПоэзияПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Утренний сонет. из Андреаса Грифиуса

 

Утренний сонет. из Андреаса Грифиуса

21 января 2013 - Марина Киссер



Свой звёздный полог ночь /свернуть уже готова.
Дианы бледен лик. Рассвет улыбку шлёт
свинцовым небесам, а весь пернатый род
разбужен ветерком приветствовать день новый.

Спешит весь мир живой /к Вселенной с поцелуем-
Высокомерье, прочь: здесь всякий поражён
Её сиянием. О, трижды властный трон!
Благослави того, кто пред тобой ликует.

Гони лихую ночь, что душу губит мне,
А с нею боль и мрак. И после, в тишине
мне чувства освежи и укрепи доверье.

И сделай так, чтоб я /весь день тебе служил,
пусть даже этот день моим поcледним был,
Мой сын, мой Свет, не становись моей потерей. 

 

 

Morgen Sonnet

 

Die ewig helle Schar will nun ihr Licht verschlissen,
Diane steht erblaßt; die Morgenröthe lacht
Den grauen Himmel an, der sanfte Wind erwacht
Und reizt das Federvolk, den neuen Tag zu grüßen.

Das Leben dieser Welt eilt schon die Welt zu küssen,
Und steckt sein Haupt empor, man sieht der Strahle Pracht
Nun blinken auf der See: O dreimal höchste Macht
Erleuchte den, der sich jetzt beugt vor deinen Füßen.

Vertreib die dicke Nacht, die meine Seel′ umgibt,
Die Schmerzen Finsternis, die Herz und Geist betrübt.
Erquicke mein Gemüth und stärke mein Vertrauen.

Gib, dass ich diesen Tag in deinem Dienst allein
Zubring′ und wenn mein End′ und jener Tag bricht ein,
Daß ich dich, meine Sonn, mein Licht, mög′ ewig schauen.

 

Andreas Gryphius
(* 02.10.1616 , † 16.07.1664)

 

© Copyright: Марина Киссер, 2013

Регистрационный номер №0111305

от 21 января 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0111305 выдан для произведения:



Свой звёздный полог ночь /свернуть уже готова.
Дианы бледен лик. Рассвет улыбку шлёт
свинцовым небесам, а весь пернатый род
разбужен ветерком приветствовать день новый.

Спешит весь мир живой /к Вселенной с поцелуем-
Высокомерье, прочь: здесь всякий поражён
Её сиянием. О, трижды властный трон!
Благослави того, кто пред тобой ликует.

Гони лихую ночь, что душу губит мне,
А с нею боль и мрак. И после, в тишине
мне чувства освежи и укрепи доверье.

И сделай так, чтоб я /весь день тебе служил,
пусть даже этот день моим поcледним был,
Мой сын, мой Свет, не становись моей потерей. 

 

Morgen Sonnet


Die ewig helle Schar will nun ihr Licht verschlissen,
Diane steht erblaßt; die Morgenröthe lacht
Den grauen Himmel an, der sanfte Wind erwacht
Und reizt das Federvolk, den neuen Tag zu grüßen.

Das Leben dieser Welt eilt schon die Welt zu küssen,
Und steckt sein Haupt empor, man sieht der Strahle Pracht
Nun blinken auf der See: O dreimal höchste Macht
Erleuchte den, der sich jetzt beugt vor deinen Füßen.

Vertreib die dicke Nacht, die meine Seel′ umgibt,
Die Schmerzen Finsternis, die Herz und Geist betrübt.
Erquicke mein Gemüth und stärke mein Vertrauen.

Gib, dass ich diesen Tag in deinem Dienst allein
Zubring′ und wenn mein End′ und jener Tag bricht ein,
Daß ich dich, meine Sonn, mein Licht, mög′ ewig schauen.

Andreas Gryphius
(* 02.10.1616 , † 16.07.1664)

Рейтинг: +1 346 просмотров
Комментарии (2)
Элина Данилина # 21 января 2013 в 21:42 0
Великолепный перевод! Отличный сонет! Замечательно написанный!Мне очень понравилось! Браво! buket4
С уважением Элина. 9c054147d5a8ab5898d1159f9428261c
Марина Киссер # 21 января 2013 в 22:53 0
Спасибо, Элина! Рада, что Вы оценили. Переводов у меня пока немного. Этот мне кажется одним из более или менее удавшихся. yesyes