Лондон.(Уильям Блейк).

22 мая 2015 - Михаил Юсин



(перевод с английского стихотворения Уильяма Блейка 1757-1827гг.)

Я в городе ищу приют,
Где Темза серая струится,
И вижу измождённый люд,
С печатью горести на лицах.

Мне бы не слышать этих дрязг,-
Ни плач детей,ни злобной брани,-
Мне чудится кандальный лязг,
В неверном лондонском тумане.

Хрипит мальчишка-трубочист,
И гулко вторят архитравы*,
А вот гвардеец-инвалид,
Исходит кровью у канавы.

И полночь не спасает дом:
Дитя страдает от недугов,
Орёт блудница за углом,
Чума ложится меж супругов.


*архитравом или архитравным покрытием 
называется вообще всякая прямолинейная перекладина, 
перекрывающая промежуток над колоннами, 
столбами или оконными и дверными проёмами.

 LONDON.


I wander thro' each charter'd street,
Near where the charter'd Thames does flow,
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of woe.

In every cry of every Man,
In every Infant's cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forg'd manacles I hear.

How the chimney-sweeper's cry
Every black'ning church appals;
And the hapless soldiers sigh
Runs in blood down palace walls.

But most thro' midnight streets I hear
How the youthful harlot's curse
Blasts the new-born infant's tear,
And blights with plagues the marriage hearse.















 

© Copyright: Михаил Юсин, 2015

Регистрационный номер №0289844

от 22 мая 2015

[Скрыть] Регистрационный номер 0289844 выдан для произведения: (перевод с английского стихотворения Уильяма Блейка 1757-1827гг.)

Я в городе ищу приют,
Где Темза серая струится,
И вижу измождённый люд,
С печатью горести на лицах.

Мне бы не слышать этих дрязг,-
Ни плач детей,ни злобной брани,
Мне чудится кандальный лязг,
В неверном лондонском тумане.

Печник надрывисто кричит,
И гулко вторят архитравы*,
А вот гвардеец-инвалид,
Исходит кровью у канавы.

И в полночь не спасает дом:
Младенец позабыл про отдых,
Вопит Шарлотка* за углом,
Чума,чума на брачных Одрах.

*архитравом или архитравным покрытием 
называется вообще всякая прямолинейная перекладина, 
перекрывающая промежуток над колоннами, 
столбами или оконными и дверными проёмами.

*Шарлотка: по видимому, жаргонная кличка 
малолетних блудниц в эпоху У.Блейка.











 
Рейтинг: +5 1713 просмотров
Комментарии (12)
Валерий Лазарев # 28 июля 2015 в 08:35 0
Удивительно заумная вещица ни о чем.
Михаил Юсин # 28 июля 2015 в 08:52 0
)) Это перевод, если вы в курсе.Да, Блейк писал такие вещи. Как вы говорите, "заумные, ни о чём", почитайте ради интереса.
Валерий Лазарев # 28 июля 2015 в 12:04 0
Я прочитал уже. И мне этого вполне достаточно, чтобы иметь представление о пустоте ваших переводов.
Михаил Юсин # 28 июля 2015 в 12:40 0
Не меня прочитайте, а стихи Уильяма Блейка...Но боюсь, что это будет слишком сложно для вас... и рановато... rolf Кстати,насчёт моей пустоты,- будьте любезны, покажите свою полноту ?! )
Людмила Ураева # 28 сентября 2016 в 08:10 0
Великолепно, уважаемый Михаил! Удачи Вам! osenpar2
Михаил Юсин # 28 сентября 2016 в 14:37 0
Спасибо,уважаемая. flower
Полина Стрёмная # 28 сентября 2016 в 10:48 0
Мишель, это удача! Просто волшебно и очень талантливо!
Михаил Юсин # 28 сентября 2016 в 14:38 +1
Благодарю, Полиночка. shamp3
Людмила Ураева # 9 октября 2016 в 23:02 0
Для конкурса необходимо выставлять оригинал, Михаил.
Михаил Юсин # 10 октября 2016 в 00:13 0
Ок. Поставил.
Людмила Ураева # 12 октября 2016 в 21:44 0
Дорогой Михаил! Поздравляю Вас с победой в Конкурсе поэтического перевода! Благодарю Вас за активное участие и желаю новых творческих побед!
Михаил Юсин # 12 октября 2016 в 23:57 0
Спасибо организаторам и участникам конкурса переводов ! shamp3 t7304