Я хотела бы, я бы...

Я ХОТЕЛА БЫ, Я БЫ…
LUISA ALESSANDRI "VORREI, AVREI ...”
Читает Э.Маркова

Знаешь, тебе хотела я сказать слова,
которые произнести так сложно,
лепечешь их и шепчешь,
боясь, что кто-нибудь услышать может, -
их друг за другом обернуть
в бумагу, красную от страсти,
и чёрную - от твоего упрёка,
что от тебя я так далёко.
Ещё хотела б я сказать
тебе горячие слова,
как будто сладкие, душистые конфеты,
чтобы нам вместе ощутить,
испробовать всю сладость вкуса этого,
ещё одну конфетку взять
(как я жадна),
чтоб вновь блаженство испытать.
Хотела б я листком опавшим стать,
подобранным ветрами,
лететь, лететь, тебя догнать
или как чайка
по зову нежному над островами
в рассвете росном искупаться
на пляже рядышком с любовью.
Сейчас на горизонте я б хотела молний,
Что из сияния любовного,
пусть отразит оно меня в благоговейной тишине,
где с поцелуями Аврора тебя зовёт ко мне.
Хотела б я лишь быть с тобою рядом,
я заберу тебя и в сны мои,
и ночью будешь ты со мной, не дожидаясь
Авроры или гаснущей зари.
 
LUISA ALESSANDRI "VORREI, AVREI ...”
Sai, avrei voluto dirti parole
quelle difficili a dirsi
masticate e bisbigliate
perché temi qualcuno possa sentirle,
incartarle una per una,
carta rossa per la passione
nera per il tuo livore,
ché da te son lontana
Avrei voluto dirti 
anche parole di ardore
come dolci e profumati confetti 
da assaporare insieme,
gustare dolcezza e bontà,
prenderne un altro
(che ingorda),
per sentire ancora il piacere.
Vorrei esser foglia caduta
e raccolta dal vento 
volare, volare raggiungere te,
o come Gabbiano 
al richiamo dolce dell'Isola sua
bagnarsi all'Alba di rugiada
sulla spiaggia insieme all'Amore
Ora, vorrei lampi 
di luce amorosa all'orizzonte
specchiarmi in religioso silenzio 
dove l'Aurora t'invita a baciarmi
Vorrei soltanto te accanto,
ti porterò nei Sogni miei
la notte sarai con me
senza attendere Aurore e Albe spente

© Copyright: Элина Маркова-Новгородцева, 2016

Регистрационный номер №0338308

от 14 апреля 2016

[Скрыть] Регистрационный номер 0338308 выдан для произведения: Я ХОТЕЛА БЫ, Я БЫ…
LUISA ALESSANDRI “VORREI, AVREI ...”
Читает Э.Маркова

Знаешь, тебе хотела я сказать слова,
которые произнести так сложно,
лепечешь их и шепчешь,
боясь, что кто-нибудь услышать может, -
их друг за другом обернуть
в бумагу, красную от страсти,
и чёрную - от твоего упрёка,
что от тебя я так далёко.
Ещё хотела б я сказать
тебе горячие слова,
как будто сладкие, душистые конфеты,
чтобы нам вместе ощутить,
испробовать всю сладость вкуса этого,
ещё одну конфетку взять
(как я жадна),
чтоб вновь блаженство испытать.
Хотела б я листком опавшим стать,
подобранным ветрами,
лететь, лететь, тебя догнать
или как чайка
по зову нежному над островами
в рассвете росном искупаться
на пляже рядышком с любовью.
Сейчас на горизонте я б хотела молний,
Что из сияния любовного,
пусть отразит оно меня в благоговейной тишине,
где с поцелуями Аврора тебя зовёт ко мне.
Хотела б я лишь быть с тобою рядом,
я заберу тебя и в сны мои,
и ночью будешь ты со мной, не дожидаясь
Авроры или гаснущей зари.
 
LUISA ALESSANDRI “VORREI, AVREI ...”
Sai, avrei voluto dirti parole
quelle difficili a dirsi
masticate e bisbigliate
perché temi qualcuno possa sentirle,
incartarle una per una,
carta rossa per la passione
nera per il tuo livore,
ché da te son lontana
Avrei voluto dirti 
anche parole di ardore
come dolci e profumati confetti 
da assaporare insieme,
gustare dolcezza e bontà,
prenderne un altro
(che ingorda),
per sentire ancora il piacere.
Vorrei esser foglia caduta
e raccolta dal vento 
volare, volare raggiungere te,
o come Gabbiano 
al richiamo dolce dell'Isola sua
bagnarsi all'Alba di rugiada
sulla spiaggia insieme all'Amore
Ora, vorrei lampi 
di luce amorosa all'orizzonte
specchiarmi in religioso silenzio 
dove l'Aurora t'invita a baciarmi
Vorrei soltanto te accanto,
ti porterò nei Sogni miei
la notte sarai con me
senza attendere Aurore e Albe spente
 
Рейтинг: +10 763 просмотра
Комментарии (14)
Ирина Лейшгольд # 14 апреля 2016 в 17:53 +1
Очень большое впечатление производит!
Красиво, проникновенно, мечтательно.
Элина Маркова-Новгородцева # 16 апреля 2016 в 09:24 +2
Ирина, спасибо! Стихи Луизы и меня всегда впечатляют, хоть переводить их и не просто.
Лидия Гржибовская # 15 апреля 2016 в 06:14 +2
Спасибо, мне очень понравился, Элина, ваш перевод стиха Луизы
040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Элина Маркова-Новгородцева # 16 апреля 2016 в 09:25 +1
Благодарю, Лидия, очень приятно, что Вам пришлось по душе.
Леонард Зиновьев # 15 апреля 2016 в 08:33 0
ura
Элина Маркова-Новгородцева # 15 апреля 2016 в 20:46 +1
girlkiss
Юлия Дидур # 15 апреля 2016 в 11:11 +1
Спасибо за перевод прекрасного стихотворения! super
Элина Маркова-Новгородцева # 15 апреля 2016 в 21:00 +1
Юленька, я очень рада что тебе понравился замечательный стих Луизы в моём переводе. Спасибо, дорогая! elka
Alexander Ivanov # 15 апреля 2016 в 11:49 +1
Великолепная работа, Эля! Браво!

Элина Маркова-Новгородцева # 15 апреля 2016 в 21:11 +2
Сашенька, большое тебе спасибо за добрый отзыв и чудесные розы! buket2
Ирина Рудзите # 17 апреля 2016 в 13:04 +2
Любовь - начало и конец нашего существования. Без любви нет жизни.
Поэтому-то любовь есть то, перед чем преклоняется мудрый человек.
___________________________________________________________
Прекрасный перевод и чтение!!!!!!!!!!
040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Элина Маркова-Новгородцева # 18 апреля 2016 в 13:14 +1
Ирочка, да, любовь -самое важное в жизни. Спасибо Вам! Приятно, что работа нравится. buket1
Влад Устимов # 31 мая 2016 в 17:36 0
Хорошие стихи, прекрасный перевод, чудесное чтение!
Элина Маркова-Новгородцева # 13 июня 2016 в 23:28 0
Огромное спасибо! Рада, что понравился перевод.