Избранные переводы 1часть

3 февраля 2013 - Джейк Нооле

ДЭВИД ГЕРБЕРТ ЛОУРЕНС (David Herbert Lawrence 1885-1930), английский романист, поэт, эссеист. Сторонник теории имажинизма. В своей Декларации имажинисты утверждали, что  единственным законом искусства, единственным и несравненным методом является выявление жизни через образ и ритмику образов… Образ, и только образ.



Self-Pity Жалость к себе

Не замечал существ, в природе дикой,
когда-либо жалеющих себя.
Замерзшая пичуга с ветки упадет,
без капли чувства жалости к себе.


Discord In Childhood Диссонанс (детские страхи)

Развесил ясень возле дома свои ужасные хлысты,
И ветер, что поднялся ночью,
Хлестал ветвями, с визгом рассекая воздух,
Так снасти призрачного корабля,
что в шторм попал, пронзительно скрипят.

Два гневных голоса вдруг в доме зазвучали.
Один был тонкий как удар бича.
В свистящей ярости безумной, страшный звук,
Столь мощно громыхал и бил,
Пока не захлебнулся.
Другой же голос, при котором стынет кровь,
бесшумней пепла был.


The Mosquito Knows Москит знает

Москит прекрасно знает, какой он маленький
и, что он хищник.
Но, ведь, в конце концов,
он только голод утоляет,
и кровь мою он не относит в банк.

Thief In The Night Вор в ночи

Тут прошлой ночью вор ко мне залез,
Ударил, неизвестно чем, меня.
Я закричал, никто и не услышал.
И я лежал безмолвный и нагой.

И вот, когда проснулся этим утром,
Не обнаружил даже и следа;
Наверно, то был сон-предупрежденье,
Что потерял свой мир я.

 

                  * * *

© Copyright: Джейк Нооле, 2013

Регистрационный номер №0114653

от 3 февраля 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0114653 выдан для произведения:

 D.H.Lawrence

Self-Pity Жалость к себе

Не замечал существ, в природе дикой,
когда-либо жалеющих себя.
Замерзшая пичуга с ветки упадет,
без капли чувства жалости к себе.


Discord In Childhood Диссонанс (детские страхи)

Развесил ясень возле дома свои ужасные хлысты,
И ветер, что поднялся ночью,
Хлестал ветвями, с визгом рассекая воздух,
Так снасти призрачного корабля,
что в шторм попал, пронзительно скрипят.

Два гневных голоса вдруг в доме зазвучали.
Один был тонкий как удар бича.
В свистящей ярости безумной, страшный звук,
Столь мощно громыхал и бил,
Пока не захлебнулся.
Другой же голос, при котором стынет кровь,
бесшумней пепла был.


The Mosquito Knows Москит знает

Москит прекрасно знает, какой он маленький
и, что он хищник.
Но, ведь, в конце концов,
он только голод утоляет,
и кровь мою он не относит в банк.

Thief In The Night Вор в ночи

Тут прошлой ночью вор ко мне залез,
Ударил, неизвестно чем, меня.
Я закричал, никто и не услышал.
И я лежал безмолвный и нагой.

И вот, когда проснулся этим утром,
Не обнаружил даже и следа;
Наверно, то был сон-предупрежденье,
Что потерял свой мир я.

Рейтинг: 0 1088 просмотров
Комментарии (2)
Елена Разумова # 3 июля 2013 в 11:36 0
Затруднительно оценить перевод.Нет оригинала.В инете искать лень.Тексты небольшие, имеет смысл печатать оригинал,а чуть ниже перевод к нему.IMHO.
Джейк Нооле # 3 июля 2013 в 14:48 0
Отсутствие оригинала - шаг сознательный. Если вы знаете язык и вас заинтересовал автор, вперед. Мне было не лень. Впервые я столкнулся со стихами D.H.Lawrence посмотрев фильм в 1998 "G.I.Jane" (Солдат Джейн) с Деми Мур в главной роли. Там коротенький стишок "Self-Pity" проходит лейт-мотивом. Lawrence известен у нас своим скандальным романом "Lady Chatterlay`s Lover" (одно время роман был запрещен в Англии). Хотя, на мой взгляд, по сравнению с тем, что пишется и печатается сейчас... ну, что скандального, например, в пьесе "Служанки"?
С уважением
 

 

Популярные стихи за месяц
129
95
95
Подруги 11 ноября 2017 (Татьяна Петухова)
94
93
91
72
70
68
61
60
59
Предзимье 31 октября 2017 (Виктор Лидин)
57
57
56
Красота 25 октября 2017 (Ольга Боровикова)
50
50
49
49
46
Наши мысли... 10 ноября 2017 (Виктор Лидин)
46
45
44
43
41
41
39
В ДОРОГЕ 1 ноября 2017 (Рената Юрьева)
39
39
39