ГлавнаяПрозаЛитературная критикаКритические статьи → Гарри Поттер - примечание

Гарри Поттер - примечание

1 апреля 2013 - Джейк Нооле

 

                                   ПРИМЕЧАНИЕ – ЗАМЕЧАНИЕ

 

       (перевод имен и названий в книгах Дж. Роулинг)

 

Возникла спорная ситуация. Нужно ли переводить имена собственные и  названия? В семи, опубликованных для продажи,  книгах – семь разных  версий,  «напереводили» кто на  что горазд, изуродовали до неузнаваемости : Пуфендуй, Когтевран, Грабли Дерг,  Придира,  Бруствер, Слизнорт,  Долгопупс,  Полумна, крестраж (в  интернете  есть несколько вариантов  перевода. Один  из них, некой М.Спивак, публикой считается «выше всех похвал»–вот некоторые моменты: Бирючиная аллея, Думбльдор, Огрид, Хогварц, Злей (Снейп),  Дрюзг (Пивз),  Длиннопопп,  Самогони,  Белка  (Квиррел)  и так  далее,  в том же духе). Кстати, а почему Гарри Поттер, можно ведь и Жора Гончаров (тоже очень  мило).

Особо хотелось бы выделить перевод имени Главного Злодея. Во всех русских переводах дан один единственный вариант (он присутствует и в фильмах) -Волан-де-Морт. Аналогия с Гёте-Булгаковым (Woland-Воланд). Совершенно неуместная. Воланд - прародитель Зла  alter ego прародителя Добра (как две стороны одной монеты). Имя "Лорд Волдеморт" образовано из другого имени "Том Марволо Риддл - Tom Marvolo Riddle". Получилось "I Am Lord Voldemort".  Воланд и Лорд Волдеморт персонажи совсем разных сказок.

 

Ниже дан краткий перевод, либо дословный, либо исходя из контекста:

 

Potter - гончар

Slughorn – человек, любящий быть в центре внимания, (клич горцев-шотландцев при появлении вождя клана)

Hufflepuff –  (шаг вперед - два назад, без лишнего риска), хвастовство

Ravenclaw – коготь ворона (мудрость)

Gryffindor – гриффон  (мифическое существо)

Slytherin – ползти – относится к рептилиям (эмблема – змея)

Granger - фермер

Weasley – неопытный человек, постоянно делающий глупые ошибки

Dumbledore - шмель

McGonagall – мастер церемоний+активно действующий+ворчливый, сварливый+во всем

Shacklebolt – заковывать  в  кандалы,  инквизитор (откуда взялось "Бруствер"?)

Sprout – побег, росток,  (фасоль)

Flitwick – порхающий (левитация)

Snape – желчный  человек, использующий  резкую, отрывистую речь. (Снегг?)

Hooch – самогон, марихуана, пьяница

Muggle – недотепа, лопух

Hogwarts – место воспитания студентов,  доведение  их  до совершенства, устранение  недостатков  в  обучении.

Hagrid – лесник

Filch – стянуть, стащить, воришка

Percy – маменькин сынок

Malfoy – злодей,  человек  с  преступными  замыслами

Quibble – софизм,  каламбур (и где здесь "Придира"?)

Peeves – раздражающий своей надоедливостью

Quirrell – больше, чем один

Mundungus – отвратительный  человек (дерьмо)

Horcrux – ужасная, отвратительная тайна,  загадка (причем здесь "крестраж"?)

Privet Drive – Ясеневый проезд

И многое другое.

 

(И еще, из совсем другого - Abby Road, это Эбби Роуд, а не монастырская дорога, а Big Ben это Биг Бэн).  И  так  далее.

 

Немного об авторе. J.K.Rowling. На обложках оригинальных книг есть ее фотография почти в полный рост. Снята она дома на фоне книжных полок. Так вот, если попытаться рассмотреть корешки, то видно, что это словари и энциклопедии. И при написании сказки она ими пользовалась. Это обнаружилось при переводе - странно было увидеть валлийский и щотландский диалекты. Она тетка умная, хотя и "скандальная". Но мне это в ней нравится. Два момента: Церковь (в лице Ватикана) выразила свое недовольство сюжетом произведения и не дала свое "благословение". На что госпожа Rowling ответила "Обойдусь!"  Перед выходом в свет заключительной книги, в журналах были напечатаны отрывки. И сразу же посыпались письма. Разные. Например, нашлись читатели требующие изменить сюжет, убрать "излишне жестокие сцены". Ответ был простой: "Исправлять ничего не буду. Не нравится, не читайте!"

 

© Copyright: Джейк Нооле, 2013

Регистрационный номер №0127427

от 1 апреля 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0127427 выдан для произведения:

 

                                   ПРИМЕЧАНИЕ – ЗАМЕЧАНИЕ

 

       (перевод имен и названий в книгах Дж. Роулинг)

 

Возникла спорная ситуация. Нужно ли переводить имена собственные и  названия? В семи, опубликованных для продажи,  книгах – семь разных  версий,  «напереводили» кто на  что горазд, изуродовали до неузнаваемости : Пуфендуй, Когтевран, Грабли Дерг,  Придира,  Бруствер, Слизнорт,  Долгопупс,  Полумна, крестраж (в  интернете  есть несколько вариантов  перевода. Один  из них, некой М.Спивак, публикой считается «выше всех похвал»–вот некоторые моменты: Бирючиная аллея, Думбльдор, Огрид, Хогварц, Злей (Снейп),  Дрюзг (Пивз),  Длиннопопп,  Самогони,  Белка  (Квиррел)  и так  далее,  в том же духе). Кстати, а почему Гарри Поттер, можно ведь и Жора Гончаров (тоже очень  мило).

Особо хотелось бы выделить перевод имени Главного Злодея. Во всех русских переводах дан один единственный вариант (он присутствует и в фильмах) -Волан-де-Морт. Аналогия с Гёте-Булгаковым (Woland-Воланд). Совершенно неуместная. Воланд - прародитель Зла  alter ego прародителя Добра (как две стороны одной монеты). Имя "Лорд Волдеморт" образовано из другого имени "Том Марволо Риддл - Tom Marvolo Riddle". Получилось "I Am Lord Voldemort".  Воланд и Лорд Волдеморт персонажи совсем разных сказок.

 

Ниже дан краткий перевод, либо дословный, либо исходя из контекста:

 

Potter - гончар

Slughorn – человек, любящий быть в центре внимания, (клич горцев-шотландцев при появлении вождя клана)

Hufflepuff –  (шаг вперед - два назад, без лишнего риска), хвастовство

Ravenclaw – коготь ворона (мудрость)

Gryffindor – гриффон  (мифическое существо)

Slytherin – ползти – относится к рептилиям (эмблема – змея)

Granger - фермер

Weasley – неопытный человек, постоянно делающий глупые ошибки

Dumbledore - шмель

McGonagall – мастер церемоний+активно действующий+ворчливый, сварливый+во всем

Shacklebolt – заковывать  в  кандалы,  инквизитор (откуда взялось "Бруствер"?)

Sprout – побег, росток,  (фасоль)

Flitwick – порхающий (левитация)

Snape – желчный  человек, использующий  резкую, отрывистую речь. (Снегг?)

Hooch – самогон, марихуана, пьяница

Muggle – недотепа, лопух

Hogwarts – место воспитания студентов,  доведение  их  до совершенства, устранение  недостатков  в  обучении.

Hagrid – лесник

Filch – стянуть, стащить, воришка

Percy – маменькин сынок

Malfoy – злодей,  человек  с  преступными  замыслами

Quibble – софизм,  каламбур (и где здесь "Придира"?)

Peeves – раздражающий своей надоедливостью

Quirrell – больше, чем один

Mundungus – отвратительный  человек (дерьмо)

Horcrux – ужасная, отвратительная тайна,  загадка (причем здесь "крестраж"?)

Privet Drive – Ясеневый проезд

И многое другое.

 

(И еще, из совсем другого - Abby Road, это Эбби Роуд, а не монастырская дорога, а Big Ben это Биг Бэн).  И  так  далее.

 

Немного об авторе. J.K.Rowling. На обложках оригинальных книг есть ее фотография почти в полный рост. Снята она дома на фоне книжных полок. Так вот, если попытаться рассмотреть корешки, то видно, что это словари и энциклопедии. И при написании сказки она ими пользовалась. Это обнаружилось при переводе - странно было увидеть валлийский и щотландский диалекты. Она тетка умная, хотя и "скандальная". Но мне это в ней нравится. Два момента: Церковь (в лице Ватикана) выразила свое недовольство сюжетом произведения и не дала свое "благословение". На что госпожа Rowling ответила "Обойдусь!"  Перед выходом в свет заключительной книги, в журналах были напечатаны отрывки. И сразу же посыпались письма. Разные. Например, нашлись читатели требующие изменить сюжет, убрать "излишне жестокие сцены". Ответ был простой: "Исправлять ничего не буду. Не нравится, не читайте!"

 

 
Рейтинг: +1 634 просмотра
Комментарии (1)
Анна Магасумова # 1 апреля 2013 в 22:57 0
Я восхищена вашим продолжением историй про Гарри. 1 книгу Роулинг прочитала в 2002 году. С интересом смотрела фильмы. У меня есть диски с этиими фильмами, иногда пересматриваю. Интересен был бы фильм по вашему Гарри Поттеру!