И это был почти рай

И ЭТО БЫЛ ПОЧТИ РАЙ

(Вольный перевод с итальянского)

Ester Mastroianni "ED ERA QUASI UN PARADISO”

 

Была тоскливой ночь, и медленно блуждало,

Потягивая рифмы, восхода ожиданье.

И вот рассвета мягкого настало пробуждение

И красного светила вновь родилось свечение:

Казалось, капли крови между ветвей видны.

И я остолбенела от этой красоты,

Она меня пронзила как будто бы насквозь.

И тут в полёт чудесный семейство поднялось:

Я проводила взглядом до неба голубей.

И встрепенулись ивы прохладою своей,

Кусты зашелестели, букашки завозились,

И жаворонка трели в небесной сини лились.

А воздух пах цветами и влажных трав дыханьем.

И мне явились мысли о всех вещей начале:

Огня, воды, эфира и воздуха. Они

С таким талантом были когда-то созданы,

Всегда их ровно столько, чтоб совершенством быть

И каждую частицу на место уложить.

И это осознанье собою стих являло,

В моей груди рождённый, готовый, без обмана.

И в торжество гармонии слились в моей душе

Мгновения и сущность – написана уже

Поэма. И мелодия лишь для меня звучит:

«О как остры мгновения! И это рай почти!..»

 

La notte fu noia, un lento vagare
attesi l'alba centellinando rime.
Lieve si ridestò l'aurora, 
il sole rosso fulgente:
tra i rami sembrò colare sangue.
Aggrottai la fronte, lo sguardo stupito
da tanta bellezza, ferito.

E vidi i colombi levarsi in volo
in un'unica fuggevole bianca ola,
lambirono frescura i salici,
udii dai roveti pigolii e frusci d'insetti;
nell'apice azzurro cantò l'allodola
l'aria odorò di fiori e umidore di piante.

Pensai al principio delle cose:
l'etere, l'aria, l'acqua, il fuoco,
artefici d'ingegni prodigiosi,
sempre nella giusta misura
nel compimento di completezza
d'ogni universale particella.

Fu quella la mia poesia splendida,
già creata, che dona senza inganni.
Essenze e attimi d'armonie solenni
scrissero per me un nuovo poema
nella mia Anima, la sua melodia:
brevi istanti di colori struggenti
"... ed era quasi un Paradiso”.

© Copyright: Элина Маркова-Новгородцева, 2014

Регистрационный номер №0224743

от 3 июля 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0224743 выдан для произведения:

И ЭТО БЫЛ ПОЧТИ РАЙ

(Вольный перевод с итальянского)

Ester Mastroianni "ED ERA QUASI UN PARADISO”

 

Была тоскливой ночь, и медленно блуждало,

Потягивая рифмы, восхода ожиданье.

И вот рассвета мягкого настало пробуждение

И красного светила вновь родилось свечение:

Казалось, капли крови между ветвей видны.

И я остолбенела от этой красоты,

Она меня пронзила как будто бы насквозь.

И тут в полёт чудесный семейство поднялось:

Я проводила взглядом до неба голубей.

И встрепенулись ивы прохладою своей,

Кусты зашелестели, букашки завозились,

И жаворонка трели в небесной сини лились.

А воздух пах цветами и влажных трав дыханьем.

И мне явились мысли о всех вещей начале:

Огня, воды, эфира и воздуха. Они

С таким талантом были когда-то созданы,

Всегда их ровно столько, чтоб совершенством быть

И каждую частицу на место уложить.

И это осознанье собою стих являло,

В моей груди рождённый, готовый, без обмана.

И в торжество гармонии слились в моей душе

Мгновения и сущность – написана уже

Поэма. И мелодия лишь для меня звучит:

«О как остры мгновения! И это рай почти!..»

 

La notte fu noia, un lento vagare
attesi l'alba centellinando rime.
Lieve si ridestò l'aurora, 
il sole rosso fulgente:
tra i rami sembrò colare sangue.
Aggrottai la fronte, lo sguardo stupito
da tanta bellezza, ferito.

E vidi i colombi levarsi in volo
in un'unica fuggevole bianca ola,
lambirono frescura i salici,
udii dai roveti pigolii e frusci d'insetti;
nell'apice azzurro cantò l'allodola
l'aria odorò di fiori e umidore di piante.

Pensai al principio delle cose:
l'etere, l'aria, l'acqua, il fuoco,
artefici d'ingegni prodigiosi,
sempre nella giusta misura
nel compimento di completezza
d'ogni universale particella.

Fu quella la mia poesia splendida,
già creata, che dona senza inganni.
Essenze e attimi d'armonie solenni
scrissero per me un nuovo poema
nella mia Anima, la sua melodia:
brevi istanti di colori struggenti
"... ed era quasi un Paradiso”.

 
Рейтинг: +7 466 просмотров
Комментарии (13)
* * * # 3 июля 2014 в 18:24 +1
040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Элина Маркова-Новгородцева # 4 июля 2014 в 18:58 0
Благодарю!
Людмила Ойкина # 3 июля 2014 в 22:09 +1
Прекрасные ст
роки!
Элина Маркова-Новгородцева # 4 июля 2014 в 18:58 0
Людмила, спасибо за отклик и прелестную картинку!
Alexander Ivanov # 3 июля 2014 в 22:10 +1
Класс! Великолепная работа!

Элина Маркова-Новгородцева # 4 июля 2014 в 18:59 0
О какое чудо лучезарное! Спасибо огромное, Александр!
Татьяна Богатка # 4 июля 2014 в 01:29 +1
Рай, верю, рай! очень красиво живописали. smayliki-prazdniki-34
Элина Маркова-Новгородцева # 4 июля 2014 в 18:59 0
Спасибо, Татьяна! рада, что понравился перевод!
valerij reshetnik # 7 июля 2014 в 06:42 +1
040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6 9c054147d5a8ab5898d1159f9428261c podarok
Элина Маркова-Новгородцева # 8 июля 2014 в 19:19 0
Спасибо, Валерий, очень приятно!
Юлия Дидур # 18 августа 2015 в 11:27 0
Бесподобно! v
Элина Маркова-Новгородцева # 19 августа 2015 в 22:36 0
girlkiss