И ЭТО БЫЛ
ПОЧТИ РАЙ
(Вольный
перевод с итальянского)
Ester Mastroianni "ED ERA QUASI UN PARADISO”
Была
тоскливой ночь, и медленно блуждало,
Потягивая
рифмы, восхода ожиданье.
И вот
рассвета мягкого настало пробуждение
И красного
светила вновь родилось свечение:
Казалось,
капли крови между ветвей видны.
И я
остолбенела от этой красоты,
Она меня
пронзила как будто бы насквозь.
И тут в
полёт чудесный семейство поднялось:
Я проводила
взглядом до неба голубей.
И
встрепенулись ивы прохладою своей,
Кусты зашелестели,
букашки завозились,
И жаворонка
трели в небесной сини лились.
А воздух пах
цветами и влажных трав дыханьем.
И мне
явились мысли о всех вещей начале:
Огня, воды,
эфира и воздуха. Они
С таким
талантом были когда-то созданы,
Всегда их
ровно столько, чтоб совершенством быть
И каждую
частицу на место уложить.
И это
осознанье собою стих являло,
В моей груди
рождённый, готовый, без обмана.
И в торжество
гармонии слились в моей душе
Мгновения и
сущность – написана уже
Поэма. И
мелодия лишь для меня звучит:
«О как остры
мгновения! И это рай почти!..»
La notte fu noia, un lento vagare
attesi l'alba centellinando rime.
Lieve si ridestò l'aurora,
il sole rosso fulgente:
tra i rami sembrò colare sangue.
Aggrottai la fronte, lo sguardo stupito
da tanta bellezza, ferito.
E vidi i colombi levarsi in volo
in un'unica fuggevole bianca ola,
lambirono frescura i salici,
udii dai roveti pigolii e frusci d'insetti;
nell'apice azzurro cantò l'allodola
l'aria odorò di fiori e umidore di piante.
Pensai al principio delle cose:
l'etere, l'aria, l'acqua, il fuoco,
artefici d'ingegni prodigiosi,
sempre nella giusta misura
nel compimento di completezza
d'ogni universale particella.
Fu quella la mia poesia splendida,
già creata, che dona senza inganni.
Essenze e attimi d'armonie solenni
scrissero per me un nuovo poema
nella mia Anima, la sua melodia:
brevi istanti di colori struggenti
"... ed era quasi un Paradiso”.
[Скрыть]
Регистрационный номер 0224743 выдан для произведения:
И ЭТО БЫЛ
ПОЧТИ РАЙ
(Вольный
перевод с итальянского)
Ester Mastroianni "ED ERA QUASI UN PARADISO”
Была
тоскливой ночь, и медленно блуждало,
Потягивая
рифмы, восхода ожиданье.
И вот
рассвета мягкого настало пробуждение
И красного
светила вновь родилось свечение:
Казалось,
капли крови между ветвей видны.
И я
остолбенела от этой красоты,
Она меня
пронзила как будто бы насквозь.
И тут в
полёт чудесный семейство поднялось:
Я проводила
взглядом до неба голубей.
И
встрепенулись ивы прохладою своей,
Кусты зашелестели,
букашки завозились,
И жаворонка
трели в небесной сини лились.
А воздух пах
цветами и влажных трав дыханьем.
И мне
явились мысли о всех вещей начале:
Огня, воды,
эфира и воздуха. Они
С таким
талантом были когда-то созданы,
Всегда их
ровно столько, чтоб совершенством быть
И каждую
частицу на место уложить.
И это
осознанье собою стих являло,
В моей груди
рождённый, готовый, без обмана.
И в торжество
гармонии слились в моей душе
Мгновения и
сущность – написана уже
Поэма. И
мелодия лишь для меня звучит:
«О как остры
мгновения! И это рай почти!..»
La notte fu noia, un lento vagare
attesi l'alba centellinando rime.
Lieve si ridestò l'aurora,
il sole rosso fulgente:
tra i rami sembrò colare sangue.
Aggrottai la fronte, lo sguardo stupito
da tanta bellezza, ferito.
E vidi i colombi levarsi in volo
in un'unica fuggevole bianca ola,
lambirono frescura i salici,
udii dai roveti pigolii e frusci d'insetti;
nell'apice azzurro cantò l'allodola
l'aria odorò di fiori e umidore di piante.
Pensai al principio delle cose:
l'etere, l'aria, l'acqua, il fuoco,
artefici d'ingegni prodigiosi,
sempre nella giusta misura
nel compimento di completezza
d'ogni universale particella.
Fu quella la mia poesia splendida,
già creata, che dona senza inganni.
Essenze e attimi d'armonie solenni
scrissero per me un nuovo poema
nella mia Anima, la sua melodia:
brevi istanti di colori struggenti
"... ed era quasi un Paradiso”.