Д. Томас - Do not go gentle into that good night

article441815.jpg
Не спеши навстречу вечной ночи,
Пока с лучом последним не погаснет день;
Не закрывай от света смертью очи.

Пусть мудрецы бессмертие души пророчат,
И говорят, что перед вечностью всё тлен,
Не торопись во тьму извечной ночи.

Когда над головой девятый вал взгрохочет,
И самый смелый сдастся смерти в плен,
Стой до последнего, пока есть мочи.

В пустыне, когда всех свалит шквал песочный,
И бербер голову накроет, кляня кончины тень,
Не дай себя ей заморочить.

Могилы на краю, когда взор отвести невмочь
От бездны тьмы, геенной огненной смятен,
Не гни колен и дух пред ней упрочь.

Господь мой в горних высях! молю помочь,
Пусть буду проклят я, но дай мне
Силы разорвать объятья вечной ночи
Для жизни вечной в клочья!


Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

© Copyright: Владимир Голубихин, 2019

Регистрационный номер №0441815

от 10 марта 2019

[Скрыть] Регистрационный номер 0441815 выдан для произведения: Не спеши навстречу вечной ночи,
Пока с лучом последним не погаснет день;
Не закрывай от света смертью очи.

Пусть мудрецы бессмертие души пророчат,
И говорят, что перед вечностью всё тлен,
Не торопись во тьму извечной ночи.

Когда над головой девятый вал взгрохочет,
И самый смелый сдастся смерти в плен,
Стой до последнего, пока есть мочи.

В пустыне, когда всех свалит шквал песочный,
И бербер голову накроет, кляня кончины тень,
Не дай себя ей заморочить.

Могилы на краю, когда взор отвести невмочь
От бездны тьмы, геенной огненной смятен,
Не гни колен и дух пред ней упрочь.

Господь мой в горних высях! молю помочь,
Пусть буду проклят я, но дай мне
Силы разорвать объятья вечной ночи
Для жизни вечной в клочья!


Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
 
Рейтинг: +1 295 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!