ГлавнаяПоэзияПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Человек и Море (L'Homme et la Mer - Шарль Бодлер)

Человек и Море (L'Homme et la Mer - Шарль Бодлер)

21 января 2012 - Эль Ль
article17572.jpg

 

Свободен Человек, что Море возлюбил! 
То зеркало, где дух его мерцает 
В бескрайней тишине таинственных глубин, 
А в мрачной бездне едкий разум тает. 

В объятьях глаз и рук неистово сплетясь, 
Он погружается на дно мечтаний, 
И в шуме той стихии дикой растворясь, 
В миг забывает груз земных страданий. 

Вы оба тёмны, полны сдержанности чувств, 
Вас единит пространство чёрной бездны. 
Как не раскрыть секрет божественных искусств, 
Так ваших не познать богатств несметных. 

Но в протяжении бесчисленных веков 
Вы сеете смерть, ужас, страх, проклятья... 
О, гладиаторы! Властители оков, 
Непримиримые убийцы-братья! 

2005

---------------------------------- 

Homme libre, toujours tu cheriras la Mer! 
La mer est ton miroir; tu contemples ton ame 
Dans le deroulement infini de sa lame, 
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer. 

Tu te plais a plonger au sein de ton image; 
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur 
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur 
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage. 

Vous etes tous les deux tenebreux et discrets: 
Homme, nul n'a sonde; le fond de tes abemes; 
O mer, nul ne connait tes richesses intimes, 
Tant vous etes jaloux de garder vos secrets! 

Et cependant voile des siecles innombrables 
Que vous vous combattez sans pitie ni remord, 
Tellement vous aimez le carnage et la mort, 
O lutteurs eternels, o freres implacables!

© Copyright: Эль Ль, 2012

Регистрационный номер №0017572

от 21 января 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0017572 выдан для произведения:

 

Свободен Человек, что Море возлюбил! 
То зеркало, где дух его мерцает 
В бескрайней тишине таинственных глубин, 
А в мрачной бездне едкий разум тает. 

В объятьях глаз и рук неистово сплетясь, 
Он погружается на дно мечтаний, 
И в шуме той стихии дикой растворясь, 
В миг забывает груз земных страданий. 

Вы оба тёмны, полны сдержанности чувств, 
Вас единит пространство чёрной бездны. 
Как не раскрыть секрет божественных искусств, 
Так ваших не познать богатств несметных. 

Но в протяжении бесчисленных веков 
Вы сеете смерть, ужас, страх, проклятья... 
О, гладиаторы! Властители оков, 
Непримиримые убийцы-братья! 

2005

---------------------------------- 

Homme libre, toujours tu cheriras la Mer! 
La mer est ton miroir; tu contemples ton ame 
Dans le deroulement infini de sa lame, 
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer. 

Tu te plais a plonger au sein de ton image; 
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur 
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur 
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage. 

Vous etes tous les deux tenebreux et discrets: 
Homme, nul n'a sonde; le fond de tes abemes; 
O mer, nul ne connait tes richesses intimes, 
Tant vous etes jaloux de garder vos secrets! 

Et cependant voile des siecles innombrables 
Que vous vous combattez sans pitie ni remord, 
Tellement vous aimez le carnage et la mort, 
O lutteurs eternels, o freres implacables!

Рейтинг: 0 1037 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Популярные стихи за месяц
126
97
93
91
89
НАРЦИСС... 30 мая 2017 (Анна Гирик)
82
81
80
67
66
66
65
65
59
59
59
58
55
55
52
52
50
46
46
45
45
44
43
41
33