Оригинал                                                                    Построчный перевод
 
An Hour With Thee                                                        Час с тобой
	
 An hour with thee! When earliest day                             Час с тобой! Когда раннее утро 
 Dapples with gold the eastern grey,                                покрывает золотыми пятнами восточную мглу                             
 Oh, what can frame my mind to bear                              О, что может подготовить мой разум к тому, чтобы выносить 
 The toil and turmoil, cark and care,                                 тяжелый труд и суматоху, тревоги и заботы 
 New griefs, which coming hours unfold,                          новые печали, которые грядущие часы обнаруживают 
 And sad remembrance of the old?                                  и грустные воспоминания о былом? 
 One hour with thee.                                                       Один час с тобой. 
	
 One hour with thee! When burning June                           Один час с тобой! Когда пылающий июнь 
 Waves his red flag at pitch of noon;                                 размахивает своим красным флагом на пике полдня 
 What shall repay the faithful swain,                                 что вознаградит верного поклонника 
 His labour on the sultry plain;                                         за его труд на знойной равнине 
 And, more than cave or sheltering bough                         и больше, чем пещера или дающий приют тень, 
 Cool feverish blood and throbbing brow?                          успокоит беспокойную кровь и пульсирующую бровь чело?
 One hour with thee.                                                       Один час с тобой. 
	
 One hour with thee! When sun is set,                              Один час с тобой! После захода солнца 
 Oh, what can teach me to forget                                     О, что может научить меня забыть 
 The thankless labours of the day;                                    неблагодарную работу дня, 
 The hopes, the wishes, flung away;                                 надежды, желания, отброшенные прочь, 
 The increasing wants, and lessening gains,                      возрастающие нужды и уменьшающиеся прибыли, 
 The master’s pride, who scorns my pains?                       гордыню хозяина, который насмехается над моими несчастьями?
 One hour with thee.                                                        Один час с тобой.
	
 Sir Walter Scott                                                             сэр Вальтер Скотт
 
 
	
		
	Лишь час с тобой! 
	 Когда рассвет 
	 Как-будто в золото одет, 
	 Что подготовит разум мой, 
	 Чтоб взмыть над беспросветной тьмой 
	 Тревог, забот о дне моём, 
	 Воспоминаний о былом? 
	 Лишь час с тобой. 
	
			
	 Лишь час с тобой! 
	 Когда жара 
	 В июньский полдень так щедра, 
	 Что наградит меня за труд, 
	 В тени пещеры дав приют, 
	 Ток крови охладив слегка, 
	 Пульсирующей у виска? 
	 Лишь час с тобой. 
	
			
	 Лишь час с тобой! 
	 А в час ночной 
	 Что обеспечит мне покой, 
	 Когда я, не смыкая вежд, 
	 Грущу от канувших надежд, 
	 От огорчений и от нужд, 
	 К которым мой хозяин чужд? 
	 Лишь час с тобой.
	 
	Сэр Вальтер Скотт