ГлавнаяЗарубежнаяШекспир Уильям → Уильям Шекспир — Сонет 4 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

Уильям Шекспир — Сонет 4 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля


Шекспир. Сонет 4 на английском
С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского
 
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What cceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which usd lives th'executor to be.
Sonnet 4 by William Shakespeare в оригинале
 *~~~*~~~*~~~*~~~*~~~*~~~*~~~**~~~*~~~*~~~*~~~*~~~*~~~*~~~*
Растратчик милый, расточаешь ты
Свое наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает - свободная свободным.
Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Не становясь от этого богаче.
Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчет отдашь в своих растратах?
С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен!
Сонет 4 в переводе Cамуила Маршака
 *~~~*~~~*~~~*~~~*~~~*~~~*~~~**~~~*~~~*~~~*~~~*~~~*~~~*~~~*
Прелестный мот небесных чар, не трать
Сам на себя дары благой природы!
Свободная, она ведь может взять
То, что дарует в долг детям свободы.
И так, зачем ты, красота скупая,
Не отдаешь с щедротой то, что щедро
Тебе дано, без пользы возвращая
Сокровище в сокровищное недро?
Имея дело только сам с собой,
У чар твоих крадешь ты обаянье,
И в день Суда, за гробовой доской
Какое ты предъявишь оправданье?
Бесплодная краса умрет с тобой,
Но, давши плод, останется живой.
Сонет 4 в переводе Модеста Чайковского
 *~~~*~~~*~~~*~~~*~~~*~~~*~~~**~~~*~~~*~~~*~~~*~~~*~~~*~~~*
Зачем лишь на себя, прекрасный мот,
Ты красоту расходуешь без счета?
Не в дар, но в долг Природа нам дает,
Но только щедрым все ее щедроты.
Зачем же, скряга дивный, захватил
Ты выданную для раздачи ссуду?
О ростовщик! Твоих не хватит сил,
Чтобы прожить сокровищ этих груду.
Ведя дела всегда с самим собой,
Себя лишаешь верного дохода.
Но о себе ты дашь отчет какой,
Когда уйти велит тебе Природа?
Не пущена тобою в оборот,
Краса твоя без пользы пропадет.
Сонет 4 в переводе Александра Финкеля
 *~~~*~~~*~~~*~~~*~~~*~~~*~~~**~~~*~~~*~~~*~~~*~~~*~~~*~~~*


Рейтинг: +2 Голосов: 2 359 просмотров

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Это Вы не читали...
Виньетка