ГлавнаяЗарубежнаяШекспир Уильям → Уильям Шекспир - Сонет 106 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

Уильям Шекспир - Сонет 106 на английском в переводе Cамуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have expressed
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring,
And, for they looked but with divining eyes
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.
Sonnet 106 by William Shakespeare в оригинале
 
Когда в хронике впустую потраченное время
Я вижу описания самых красивых человечков,
И красота делает красивые старые рифмы
В честь погибших дам и прекрасных рыцарей,
Тогда в гербе сладкой красавицы самое лучшее,
Руки, ноги, губы, глаза, брови,
Я вижу, что их старинное перо выразило бы
Даже такой красавице, как ты, мастер сейчас.
Так что все их похвалы - лишь пророчества
Об этом наше время, все вы прообраз,
И потому что они смотрели лишь провидческими глазами
У них не было достаточно мастерства, чтобы петь твои песни.:
Ибо мы, которые ныне созерцают эти нынешние дни,
Есть глаза, чтобы удивляться, но нет языков, чтобы хвалить.
Sonnet 106 by William Shakespeare в оригинале
 
Когда читаю в свитке мертвых лет
О пламенных устах, давно безгласных,
О красоте, слагающей куплет
Во славу дам и рыцарей прекрасных,
Столетьями хранимые черты -
Глаза, улыбка, волосы и брови -
Мне говорят, что только в древнем слове
Могла всецело отразиться ты.
В любой строке к своей прекрасной даме
Поэт мечтал тебя предугадать,
Но всю тебя не мог он передать,
Впиваясь в даль влюбленными глазами.
А нам, кому ты наконец близка, -
Где голос взять, чтобы звучал века?
Сонет 106 в переводе Cамуила Маршака
 
Когда в сказаниях времен минувших
Читаю описанья красоты
И рыцарей, и дам, давно уснувших,
Я вижу их забытые черты.
Но в пышном фимиаме восхваленья
Их рук, их ног, их уст и их очей
Я вижу лишь как бы предвосхищенье
Всего, что слилось в красоте твоей.
Все эти похвалы лишь предсказанья
Того, что можем ныне видеть мы,
Но в смутности далекой прозреванья
Воздать тебе, что должно, не могли.
Но ведь и мы, любуяся тобой,
Немеем пред твоею красотой.
Сонет 106 в переводе Модеста Чайковского
 
Когда в старинных рукописях вдруг
Встречаю песни трубадуров страстных,
И славит в них стихов чудесный звук
Умерших дам и рыцарей прекрасных,
То вижу я, что красоту любя,
- Чело, уста, и очи, и ланиты -
Хотело их перо воспеть тебя.
В ком это все так нераздельно слито.
Да, наши дни пророчил их напев,
Провидело тебя поэтов чувство,
Но образ твой в веках не разглядев,
Бессильным оказалось их искусство.
Ведь и у нас, - с кем вместе дышишь ты, -
Не хватит слов воспеть твои черты.
Сонет 106 в переводе Александра Финкеля
Рейтинг: +2 Голосов: 2 368 просмотров

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Это Вы не читали...
Виньетка