Ингвар Йохансон → Комментарии
Лирические колядки — 6 апреля 2023
+1
|
|
С той целью и пишем-сочиняем, осмысляя себя и жизнь. |
Вне зоны притяжения (сонет) — 10 августа 2019
0
|
|
Большое спасибо! |
Ангел Чюрлениса — 1 января 2017
+1
|
|
Спасибо! Да, конечно, Вы правы! |
Как хорошо, когда...(вака) — 10 декабря 2016
0
|
|
Неплохо тоже! ) |
Человек и море (из Бодлера) — 29 сентября 2016
0
|
|
Благодарю и Вас за устроение конкурса и за внимание! |
Конкурс поэтического перевода — 29 сентября 2016
0
|
|
Заявка на конкурс: перевод с французского Ш.Бодлер Человек и море О, вольный человек, ты вечно любишь море, и словно в зеркале ты созерцаешь душу в его меняющейся глади. Морем горек и солон дух твой, властелина суши. И ты бросаешься в глубины отраженья, раскрыв объятья и расширив взор; Так сердце наслаждается волненьем от ропота, пронзившего простор. Немногословны оба вы, угрюмы. И человеку в мире меры нету; богатством моря не наполнишь трюмы. Так трепетно храните вы секреты. Но уж века в неистовой борьбе вы шлёте друг на друга злые рати - вы, возлюбившие крушение и смерть, о, вечные борцы, безжалостные братья! Оригинал: Charles BAUDELAIRE (1821-1867) Homme libre, toujours tu chériras la mer ! La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme Dans le déroulement infini de sa lame, Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer. Tu te plais à plonger au sein de ton image ; Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur Se distrait quelquefois de sa propre rumeur Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage. Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets : Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes ; Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes, Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets ! Et cependant voilà des siècles innombrables Que vous vous combattez sans pitié ni remord, Tellement vous aimez le carnage et la mort, Ô lutteurs éternels, ô frères implacables ! Источник: http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/chelovek-i-more-iz-bodlera.html |
Песнь монаха Кэдмона (Cædmon's Hymn ) — 29 сентября 2016
0
|
|
Благодарю Вас за приглашение на конкурс! |
Конкурс поэтического перевода — 29 сентября 2016
0
|
|
Заявка на конкурс: Перевод с английского языка Песнь монаха Кэдмона (Cædmon's Hymn ) (Перевод с древнеанглийского) Мы ныне почтить должны стража Небес, Его силу мысли и творчества блеск, Величье миров славит Бога Отца, Начало чудес не имеет конца! Сынам человека Покров он дал свой, простер небосвод нам Создатель святой. И всё Средиземье дал людям в удел Всесильный Господь, покоясь от дел. 1.03.2016. Оригинал: nu scylun hergan hefaenricaes uard metudæs maecti end his modgidanc uerc uuldurfadur swe he uundra gihwaes eci dryctin or astelidæ he aerist scop aelda barnum heben til hrofe haleg scepen. tha middungeard moncynnæs uard eci dryctin æfter tiadæ firum foldu frea allmectig Источник: http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/pesn-monaha-kyedmona-c-230-dmon-s-hymn.html |
Конкурс поэтического перевода — 29 сентября 2016
0
|
|
Заявка на конкурс: 130 сонет У.Шекспира Сонет 130 У милой взгляд – не одарит теплом! Кораллом губы не поманят в страсть! Будь медью волосы, к чему кузнечный лом? Будь белым снег, к чему у персей масть? И роз, увы, дамасской, белой, алой – вы не найдете на ее щеках. Приятства более в иной отдушке пряной, чем в милом выдохе отрыжки чеснока. Мне голос люб ее, хоть знаю достоверно что музыка – приятней в сотни раз! Да, я не видел грации Венеры, но топот милых ножек – вырви глаз! Однако, видит небо, девка – диво! В сравнении с прелестницей фальшивой. Sonnet 130 My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go - My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. Источник: http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/perevod-130-soneta-u-shekspira.html |
Философская рефлексия мироздания и техногенная цивилизация — 23 сентября 2016
+1
|
|
Возможно, и так... |
Что такое «мыслить философски»? — 27 августа 2016
+1
|
|
Так! |
Пепел... — 24 августа 2016
+1
|
|
Благодарю Вас за такой поэтический отклик! Рад! |
У меня жена хохлушка... — 22 июля 2016
0
|
|
Ага! А ведь кто помнит еще эту забавную песню?... |
Который день всё падает вода... — 11 июля 2016
0
|
|
Вот именно эту мысль и хотелось передать! Благодарю! Точно уловили! |
Который день всё падает вода... — 11 июля 2016
+1
|
|
Да, всякое бывает, но хочется и в сырости доброго настроения!) |