Трынта

4 февраля 2012 - Александр Шипицын


(Эссе)


 

 

На стыках всегда что-то происходит. Катится себе колесо по рельсу и его неслышно, почти. А как только подворачивается стык, тут же шум, гам, тарарам. Всем об этом сразу известно становится. На войне полководцы первым делом стараются стыки найти. Место, где две армии противника стыкуются, или дивизии, или полка и так далее. И в самый стык всегда норовят удар нанести.

Все, или почти все, современные научные открытия на стыках наук происходят. Там где кончается физика и начинается химия, самые интересные вещи происходят. Странно что до сих пор этот факт не обобщили и новую науку не создали – стыкологию или стыконимику какую ни будь.

Не останется в стороне от этих изысканий и лингвистика с филологией. Где больше всего забавных ситуаций возникает? Конечно на стыках языков. Не зря Одесса является столицей юмора. Некоторые видят причину этого поголовного юморизма в теплом море, другие в почве, некоторые в воздухе. Я не скажу, что в Николаеве, Очакове и Херсоне, которые находятся в аналогичных условиях, живут только серьезные, суровые люди. Но столица-то юмора - Одесса. Там национальностей и языков намешано гораздо больше, чем где бы то ни было. И в результате одесские разговоры, которые не могут не вызвать улыбку:

- Тетя Сара, где вы сохнете ваше белье?

- Сема хватит сидеть в море. Выходи, что б тебе ручки-ножки отсохли.

- Моя жена мочится, мочится под дождем. Хайка, хватит тебе уже мочиться, иди себе испражняйся за рояль.

            В советские времена, в союзных республиках не стоял вопрос языкового барьера. Все говорили по-русски и прекрасно друг друга понимали. Не знаю как вам, а мне, слегка знающему молдавский язык, очень смешной показалась фраза спортивного комментатора освещавшего ход соревнований по Трынте, национальной молдавской борьбе, базирующейся на единственном приеме, который тоже называется «трынта». Передача шла на молдавском языке. Я думаю, что и те, кто совершенно его не знают, поймут, о чем идет речь.

            Комментатор, сделав серьезное лицо, и внушительно подняв палец, пояснил:

            - Трынта, сэ нумеште ун бросок через себя с упором колена в грудь.

            Думаю, комментарии излишни. Для тех, кто в языках совсем ни бум-бум, скажу: сэ нумеште – называется, ун – артикль при существительных мужского рода.

            Или возьмем другую область искрящегося юмора. Благодатную Грузию. Там русские слова настолько тесно вплелись в грузинскую речь, что стали полноправной его составной частью. Все знают, что после того как лошадь потеряла свое транспортное значение, все джигиты пересели на автомобиль. А автомобиль состоит из множества частей, которым нет нужды подбирать псевдогрузинские названия, но которые имеют свойство выходить из строя.

            Так у одного джигита, при соприкосновении с придорожным столбом, слегка помялось переднее крыло. Он решил заменить его и поехал в автомагазин. В магазине продавцом работал русский, совершенно не знающий грузинского языка. Наш джигит, говорящий по-русски, обратился к продавцу:

            - Слюшай дорогой! У мине вещь один на машина сломался. Менять надо. Но я не знаю, как это па-русски называется. Па-грузински знаю, а па-русски нэт.

            - Что же делать? Я по-грузински ни слова не знаю. Неделя как приехал.

            - Вай мэ! Чито делат, чито делат? Па-грузински этот штюк «крило» называется. Как тебе на русский перевести? Савсэм нэ знаю.

            - Так тебе крыло нужно? Какое, правое или левое?

            - Крило, крило, дорогой! Левий крило. Вай какой маладэц! Неделю только в Грузии живешь, а уже па-грузински панимаешь!

            Стык русского языка с тюркскими языками дает массу забавных выражений:

            - Курган тенеге – куча денег, ханум башмак – женская туфелька, самурай башлык – кимоно. Колотун карга – снежная баба. Колотун арба – рефрижератор. Казан глаз паша – инспектор котлонадзора. Башка йок сарай – сумасшедший дом. Башка бар сарай – академия наук. Акын кирдык – смерть поэта. Кирдык амбар – морг. Кирдык сундук – гроб. Бабай тумак – отеческое наставление. Фигня бакшиш – мелкая подачка. Буль-буль кадык – глотка пьяницы. Кара бакшиш тенге – черный нал. Шайтан карга – чертова бабушка, шайтан арба – самолет Бе-12.

            Вспомните попутно старую историю, как русская француженке сказала:

-А хрена она не хочет?

И слегка знающая русский и французский, то есть на стыке двух языков, немка перевела:

- Она вам заплатит овощами.

Так что, господа юмористы, переносите направление главного удара ваших изысканий на стыки языков и, я уверен, удача вам сопутствует.

 

© Copyright: Александр Шипицын, 2012

Регистрационный номер №0022283

от 4 февраля 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0022283 выдан для произведения:


(Эссе)


 

 

На стыках всегда что-то происходит. Катится себе колесо по рельсу и его неслышно, почти. А как только подворачивается стык, тут же шум, гам, тарарам. Всем об этом сразу известно становится. На войне полководцы первым делом стараются стыки найти. Место, где две армии противника стыкуются, или дивизии, или полка и так далее. И в самый стык всегда норовят удар нанести.

Все, или почти все, современные научные открытия на стыках наук происходят. Там где кончается физика и начинается химия, самые интересные вещи происходят. Странно что до сих пор этот факт не обобщили и новую науку не создали – стыкологию или стыконимику какую ни будь.

Не останется в стороне от этих изысканий и лингвистика с филологией. Где больше всего забавных ситуаций возникает? Конечно на стыках языков. Не зря Одесса является столицей юмора. Некоторые видят причину этого поголовного юморизма в теплом море, другие в почве, некоторые в воздухе. Я не скажу, что в Николаеве, Очакове и Херсоне, которые находятся в аналогичных условиях, живут только серьезные, суровые люди. Но столица-то юмора - Одесса. Там национальностей и языков намешано гораздо больше, чем где бы то ни было. И в результате одесские разговоры, которые не могут не вызвать улыбку:

- Тетя Сара, где вы сохнете ваше белье?

- Сема хватит сидеть в море. Выходи, что б тебе ручки-ножки отсохли.

- Моя жена мочится, мочится под дождем. Хайка, хватит тебе уже мочиться, иди себе испражняйся за рояль.

            В советские времена, в союзных республиках не стоял вопрос языкового барьера. Все говорили по-русски и прекрасно друг друга понимали. Не знаю как вам, а мне, слегка знающему молдавский язык, очень смешной показалась фраза спортивного комментатора освещавшего ход соревнований по Трынте, национальной молдавской борьбе, базирующейся на единственном приеме, который тоже называется «трынта». Передача шла на молдавском языке. Я думаю, что и те, кто совершенно его не знают, поймут, о чем идет речь.

            Комментатор, сделав серьезное лицо, и внушительно подняв палец, пояснил:

            - Трынта, сэ нумеште ун бросок через себя с упором колена в грудь.

            Думаю, комментарии излишни. Для тех, кто в языках совсем ни бум-бум, скажу: сэ нумеште – называется, ун – артикль при существительных мужского рода.

            Или возьмем другую область искрящегося юмора. Благодатную Грузию. Там русские слова настолько тесно вплелись в грузинскую речь, что стали полноправной его составной частью. Все знают, что после того как лошадь потеряла свое транспортное значение, все джигиты пересели на автомобиль. А автомобиль состоит из множества частей, которым нет нужды подбирать псевдогрузинские названия, но которые имеют свойство выходить из строя.

            Так у одного джигита, при соприкосновении с придорожным столбом, слегка помялось переднее крыло. Он решил заменить его и поехал в автомагазин. В магазине продавцом работал русский, совершенно не знающий грузинского языка. Наш джигит, говорящий по-русски, обратился к продавцу:

            - Слюшай дорогой! У мине вещь один на машина сломался. Менять надо. Но я не знаю, как это па-русски называется. Па-грузински знаю, а па-русски нэт.

            - Что же делать? Я по-грузински ни слова не знаю. Неделя как приехал.

            - Вай мэ! Чито делат, чито делат? Па-грузински этот штюк «крило» называется. Как тебе на русский перевести? Савсэм нэ знаю.

            - Так тебе крыло нужно? Какое, правое или левое?

            - Крило, крило, дорогой! Левий крило. Вай какой маладэц! Неделю только в Грузии живешь, а уже па-грузински панимаешь!

            Стык русского языка с тюркскими языками дает массу забавных выражений:

            - Курган тенеге – куча денег, ханум башмак – женская туфелька, самурай башлык – кимоно. Колотун карга – снежная баба. Колотун арба – рефрижератор. Казан глаз паша – инспектор котлонадзора. Башка йок сарай – сумасшедший дом. Башка бар сарай – академия наук. Акын кирдык – смерть поэта. Кирдык амбар – морг. Кирдык сундук – гроб. Бабай тумак – отеческое наставление. Фигня бакшиш – мелкая подачка. Буль-буль кадык – глотка пьяницы. Кара бакшиш тенге – черный нал. Шайтан карга – чертова бабушка, шайтан арба – самолет Бе-12.

            Вспомните попутно старую историю, как русская француженке сказала:

-А хрена она не хочет?

И слегка знающая русский и французский, то есть на стыке двух языков, немка перевела:

- Она вам заплатит овощами.

Так что, господа юмористы, переносите направление главного удара ваших изысканий на стыки языков и, я уверен, удача вам сопутствует.

 

Рейтинг: 0 228 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!