Для Франсуазы 15

28 октября 2015 - Neihardt
Глобальное
Франсуаза 15
 
Это только кажется, что ты горд,
Что ты выше земного, и чужд добра.
А на севере ветер- ост-ост-норд.
А на западе бриз, и немного мистраль.
Для тебя я зажгу с ароматом свечу.
Ты растянешься рядом, не муж, не брат…
Тебе кажется -  это я так хочу,
Что тебе не жена я и не сестра…
Мы обнимемся как с горизонтом причал,
Как акация с пылью горной тропы.
Нам не нужно ни плакать и ни кричать-
Мы с тобой одно целое из толпы…
 
Стихотворение автора, выступаюшего на "Поэмбуке"  Fransuaza15, импонирует мне своей краткостью: в лирике, согласно зааконом жанра, основной темой стихотворения являются эмоциональные переживания героя, и уметь раскрыть его чувства во всей полноте в нескольких образных фразах - на мой взгляд, и есть признак мастерства поэта.
Правда, одновременно с ложкой меда автор рискует получить от меня бочку дегтя. И вот почему:
1. Название стихотворения должно выражать саму суть его главного смысла или служить иллюстрацией базовой идеи. В слово "Глобальное" русский язык вкладывает  значение "всеобщее", "всеобъемлющее", "касающееся каждого человека среди населения земного шара". В контексте частной ситуации это слово употребляется чаще всего с иронией: например, "Петя, твоя двойка по русскому - глобальная проблема успеваемости в нашем классе!".  А любовь - это дело двоих, как ни поверни, и в любовной лирике , как в дневнике двоечника, нет ничего глобального.
Упоминание в первом катрене названий ветров не спасает, как мне кажется, идею этих стихов от нереализованности.
2. Кстати о ветрах. Простите профессионального морского историка, но здесь у автора некоторая терминологическая путаница:
"Это только кажется, что ты горд,
Что ты выше земного, и чужд добра.
А на севере ветер- ост-ост-норд.
А на западе бриз, и немного мистраль.".
Когда  именуют ветра по ведущему направлению по отношению к сторонам горизонта,  в данном случае принято говорить не "ост-ост-норд", а ост-норд-ост, так правильнее.  По-русски мы тоже говорим "восток-северо-восток", а не как-то иначе.
Бриз - направление ветра, меняющееся в течение суток  - днем с моря на берег, вечером с берега на море. В данном случае навправление относительно сторон горизонта по картушке компаса значения не имеет, так что с "ост-ост-нордом" семантически никак не соотносится.
А мистраль - это собственно, и есть норд-ост. Только по-французски. Так называют в Шампани, Провансе и Лангедоке холодный северо-западный ветер, дующий с Севенн на средиземноморское побережье Франции в весенние месяцы и являющийся настоящим бичом сельского хозяйства долины Роны... "Немного мистраль" не бывает - ветер другого направления имеет другое имя - в зависимости от направления, а сила ветра в данном случае имеет мало значения: если приносит с горы непогоду, значит, все равно мистраль и есть!
 
 
На мой взгляд, в итоге строфа получилась перегружена словами, за которыми целому ряду читателей придется полезть в энциклопедию. Не все ведь из нас ходят на досуге под парусами или держат виноградники на юге Франции. :)))
" Для тебя я зажгу с ароматом свечу.
Ты растянешься рядом, не муж, не брат…
Тебе кажется -  это я так хочу,
Что тебе не жена я и не сестра…"
Здесь читателя может смутить, разве что, необоснованный перенос ударного слога с естественного места в словах "тебе кажется". Из-за этого "уплывает" ритм, не верите - прочтите вслух и убедитесь. Если уж придираться к словам совсем педантично, то есть и вопрос по смыслу: где растянется ваш "не муж, не брат"? По вашему контексту, Франсуаза, получается, что рядом со свечой, как котёнок, забравшийся на стол... А вы ведь вряд ли имели в виду именно это. Краткость в стихах прекрасна, но она не должна быть в ущерб точности фраз и легкости восприятия.
"Мы обнимемся как с горизонтом причал,
Как акация с пылью горной тропы.
Нам не нужно ни плакать и ни кричать -
Мы с тобой одно целое из толпы…"
Франсуаза, извините меня за резкость, но на мой взгляд, первая строка финального катрена содержит искусственную "красивость" вместо обычно логичных у вас образов. Мне немало доводилось видеть морских городов, и ни в одном из них нет причалов, визуально достигающих горизонта, чтобы с ним "обняться"... Далековато будет! причальные комплексы, даже такие грандиозные, как во Владивостоке или в Сингапуре, строятся так, чтобы удобно было ставить корабли под погрузку, так что причал вообще редко бывает особенно длинным. Вы не перепутали с молом-волноломом, который и в десяток километров длиной - не редкость? 
А насчет "объятий" акации с пылью горной тропы - в Киргизии как то летом пришлось наблюдать рождение маленького смерча вокруг куста, правда, не акации, а кизила. Серовато-желтая ленточка пыли, закрутившись, действительно "объяла" растение... Все-таки, любое образное выражение в стихах хорошо смотрится лишь тогда, когда у читателя могут возникнуть те же ассоциации, что у автора. 
Немного сомнительна третья строка катрена: с чего бы это паре лирических героев плакать и кричать (или не плакать и не кричать)?.. Как-то оторвано от контекста получилось.
Ритм в стихотворении ломается: в первой строке первого катрена - 10 стоп, в аналогичных второго и третьего -12. Ударение подчас "гуляет". Схема первого четверостишия выглядит так:
!-!-!--!-!(10) А
--!--!--!-! (10)Б
--!--!-!!!(10) А
--!-!--!--! (11)Б,
а третьего так:
--!--!--!--!(12)В
--!--!-!--!(11)Г
--!--!--!-!(11)В
--!--!--!-!(11)Г.
На мой взгляд, по форме можно "отточить" эти стихи до полноценного четырехстопного анапеста с "мужской" рифмой. Напевнее будет звучать. Удачи в творчестве!
 

© Copyright: Neihardt, 2015

Регистрационный номер №0314000

от 28 октября 2015

[Скрыть] Регистрационный номер 0314000 выдан для произведения: Глобальное
Франсуаза 15
 
Это только кажется, что ты горд,
Что ты выше земного, и чужд добра.
А на севере ветер- ост-ост-норд.
А на западе бриз, и немного мистраль.
Для тебя я зажгу с ароматом свечу.
Ты растянешься рядом, не муж, не брат…
Тебе кажется -  это я так хочу,
Что тебе не жена я и не сестра…
Мы обнимемся как с горизонтом причал,
Как акация с пылью горной тропы.
Нам не нужно ни плакать и ни кричать-
Мы с тобой одно целое из толпы…
 
Стихотворение автора, выступаюшего на "Поэмбуке"  Fransuaza15, импонирует мне своей краткостью: в лирике, согласно зааконом жанра, основной темой стихотворения являются эмоциональные переживания героя, и уметь раскрыть его чувства во всей полноте в нескольких образных фразах - на мой взгляд, и есть признак мастерства поэта.
Правда, одновременно с ложкой меда автор рискует получить от меня бочку дегтя. И вот почему:
1. Название стихотворения должно выражать саму суть его главного смысла или служить иллюстрацией базовой идеи. В слово "Глобальное" русский язык вкладывает  значение "всеобщее", "всеобъемлющее", "касающееся каждого человека среди населения земного шара". В контексте частной ситуации это слово употребляется чаще всего с иронией: например, "Петя, твоя двойка по русскому - глобальная проблема успеваемости в нашем классе!".  А любовь - это дело двоих, как ни поверни, и в любовной лирике , как в дневнике двоечника, нет ничего глобального.
Упоминание в первом катрене названий ветров не спасает, как мне кажется, идею этих стихов от нереализованности.
2. Кстати о ветрах. Простите профессионального морского историка, но здесь у автора некоторая терминологическая путаница:
"Это только кажется, что ты горд,
Что ты выше земного, и чужд добра.
А на севере ветер- ост-ост-норд.
А на западе бриз, и немного мистраль.".
Когда  именуют ветра по ведущему направлению по отношению к сторонам горизонта,  в данном случае принято говорить не "ост-ост-норд", а ост-норд-ост, так правильнее.  По-русски мы тоже говорим "восток-северо-восток", а не как-то иначе.
Бриз - направление ветра, меняющееся в течение суток  - днем с моря на берег, вечером с берега на море. В данном случае навправление относительно сторон горизонта по картушке компаса значения не имеет, так что с "ост-ост-нордом" семантически никак не соотносится.
А мистраль - это собственно, и есть норд-ост. Только по-французски. Так называют в Шампани, Провансе и Лангедоке холодный северо-западный ветер, дующий с Севенн на средиземноморское побережье Франции в весенние месяцы и являющийся настоящим бичом сельского хозяйства долины Роны... "Немного мистраль" не бывает - ветер другого направления имеет другое имя - в зависимости от направления, а сила ветра в данном случае имеет мало значения: если приносит с горы непогоду, значит, все равно мистраль и есть!
 
 
На мой взгляд, в итоге строфа получилась перегружена словами, за которыми целому ряду читателей придется полезть в энциклопедию. Не все ведь из нас ходят на досуге под парусами или держат виноградники на юге Франции. :)))
" Для тебя я зажгу с ароматом свечу.
Ты растянешься рядом, не муж, не брат…
Тебе кажется -  это я так хочу,
Что тебе не жена я и не сестра…"
Здесь читателя может смутить, разве что, необоснованный перенос ударного слога с естественного места в словах "тебе кажется". Из-за этого "уплывает" ритм, не верите - прочтите вслух и убедитесь. Если уж придираться к словам совсем педантично, то есть и вопрос по смыслу: где растянется ваш "не муж, не брат"? По вашему контексту, Франсуаза, получается, что рядом со свечой, как котёнок, забравшийся на стол... А вы ведь вряд ли имели в виду именно это. Краткость в стихах прекрасна, но она не должна быть в ущерб точности фраз и легкости восприятия.
"Мы обнимемся как с горизонтом причал,
Как акация с пылью горной тропы.
Нам не нужно ни плакать и ни кричать -
Мы с тобой одно целое из толпы…"
Франсуаза, извините меня за резкость, но на мой взгляд, первая строка финального катрена содержит искусственную "красивость" вместо обычно логичных у вас образов. Мне немало доводилось видеть морских городов, и ни в одном из них нет причалов, визуально достигающих горизонта, чтобы с ним "обняться"... Далековато будет! причальные комплексы, даже такие грандиозные, как во Владивостоке или в Сингапуре, строятся так, чтобы удобно было ставить корабли под погрузку, так что причал вообще редко бывает особенно длинным. Вы не перепутали с молом-волноломом, который и в десяток километров длиной - не редкость? 
А насчет "объятий" акации с пылью горной тропы - в Киргизии как то летом пришлось наблюдать рождение маленького смерча вокруг куста, правда, не акации, а кизила. Серовато-желтая ленточка пыли, закрутившись, действительно "объяла" растение... Все-таки, любое образное выражение в стихах хорошо смотрится лишь тогда, когда у читателя могут возникнуть те же ассоциации, что у автора. 
Немного сомнительна третья строка катрена: с чего бы это паре лирических героев плакать и кричать (или не плакать и не кричать)?.. Как-то оторвано от контекста получилось.
Ритм в стихотворении ломается: в первой строке первого катрена - 10 стоп, в аналогичных второго и третьего -12. Ударение подчас "гуляет". Схема первого четверостишия выглядит так:
!-!-!--!-!(10) А
--!--!--!-! (10)Б
--!--!-!!!(10) А
--!-!--!--! (11)Б,
а третьего так:
--!--!--!--!(12)В
--!--!-!--!(11)Г
--!--!--!-!(11)В
--!--!--!-!(11)Г.
На мой взгляд, по форме можно "отточить" эти стихи до полноценного четырехстопного анапеста с "мужской" рифмой. Напевнее будет звучать. Удачи в творчестве!
 
 
Рейтинг: 0 413 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!