Идет мой поезд на Тибет. Хотя такого не бывает. Москва плечами пожимает, пророчит суету сует.
Идет мой поезд на Тибет. Стучит о рельсы статным телом. Отары облаков дебелых дискретно застят белый свет.
Идет мой поезд на Тибет. В нем доброхотка-проводница в чай подольет святой водицы и вкрошит камнеломки цвет.
Идет мой поезд на Тибет. В нем простыни - что снег предгорий, уклон подушек рефлекторен и занавесок трепет сед.
Идет мой поезд на Тибет. В наушниках - истерик Гарик. Да, сука Сукачев в ударе, врачует, как буддистский дед,
Мою шифрованную душу. Идет мой поезд на Тибет, я слышу стыков рикошет, я глупо радуюсь и трушу.
И я резонно представляю: легки молитвенные флаги, медлительно-косматы яки. Багровым всполохом встречает
монаший слаженный отряд. Ползет по склонам камнеломка. Предгорий снег сияет кромкой. И Джомолунгма нарасхват.
И вдруг - туманится Тибет. И снова резкий рок шарашит из тел российских телебашен; а синих скал в помине нет.
Мой кислород, в пальто одет, рукою машет на перроне. Перрон неярко сир и скромен. А як поодаль - наш секрет.
Идет мой поезд на Тибет.
Наверное, плохие стихи анализировать легче: там ошибки очевиднее, а советы по улучшению качества текста недалеко уходят от рекомендаций учителя русского языка своим двоечникам… Но зато работа критика там, где поэт постарался на совесть, гораздо интереснее.
Уважаемый автор Khelga, у вас получилось неплохое стихотворение. И раскладывать его по полочкам, пожалуй, будет нелегко. Зато читать – приятно. Спасибо вам за ваш труд и талант.
Это – лирика. Как правило, в лирике нет повествовательности, сюжетные линии скрыты за поэтической интерпретацией переживаний автора или лирического героя. Главное – смысл и эмоциональное наполнение. «На Тибет» в избытке содержит личные переживания лирической героини – пока стучат колеса поезда, перед читателем раскрывается ее внутренний мир, где есть место и мечте, и любви, и простому земному желанию физического и душевного комфорта. Значит, к лирике можно отнести эти стихи с полным правом.
Правда, раскрытие происходит за счет постоянно сменяющих друг друга картинок, как в кинематографе или видеоклипе. Кое-какие картины ясны, другие – «туманятся», оставляя вдумчивому читателю право самому достроить композицию, додуматься до ее смысла. Но в данном случае «клиповость» сознания лирической героини, на мой взгляд, не портит стихотворения, более того – работает ему на пользу. В конце концов, когда мы смотрим на мир из окна поезда, у нас перед глазами тоже мелькают картинки. Когда вместо экзотического Тибета за окном возникает серый городской перрон, этому уже не удивляешься. Финал ожидаем: мечте суждено до поры оставаться мечтой.
Итак, спасибо за идею и ее воплощение. Теперь приступим к подробностям. Считаю своим долгом предупредить, что выражаю мнение вполне конкретного читателя – свое собственное, и если скажу что-то не слишком приятное, вы вправе это мнение не принимать.
При чтении вслух стихи звучат ритмично, стройно, но запись в представленной форме лично мне читать мешает. Почему бы не записать катрены в традиционной, привычной русскому стихосложению форме?
«Идет мой поезд на Тибет.
Хотя такого не бывает.
Москва плечами пожимает,
Пророчит суету сует».
На мой взгляд, на листе бумаги или на экране электронной книги это смотрится не хуже. Впрочем, можете считать это брюзжанием старого ортодокса. В дальнейшем обзоре будем придерживаться авторской формы подачи стихотворения.
При чтении этой строфы возникает всего один вопрос: почему «такого не бывает». Может, не до самых вершин ходят поезда, но в предгорьях Тибета сейчас железные дороги уже есть. Англичане начали строить их на территории современного Непала еще на заре XX века. Из Москвы, скорее всего, придется ехать с пересадками, но ничего невозможного нет…
Олицетворение, очеловечивание Москвы, которая «плечами пожимает» - вполне к месту. По ассоциации вспоминается Булгаков, для которого Москва, если верить его дневниковым записям, была подчас похожа на «сорокалетнюю увядающую женщину, безмужнюю, скандальную, усталую от своей суетливой, никчемной жизни».
«Идет мой поезд на Тибет. Стучит о рельсы статным телом. Отары облаков дебелых дискретно застят белый свет».
Понравились строки «Отары облаков дебелых дискретно застят белый свет». «Картинка» состоялась, хотя, возможно, современному читателю и придется объяснить, что определение «дебелый» относится к пышнотелости, дородности – вполне подходит для облаков, которые автор сравнил с отарой тучных овец. Физический термин «дискретно» замечательно иллюстрирует смену света и тени, когда облака при быстром движении поезда периодически закрывают солнце. Дискретность – буквально «разделенность» - антипод непрерывности, скачкообразность, дробность. В общей топологии называют дискретным множество, которое состоит из отдельных точек. Ощущение просмотра клипа или даже коллекции слайдов, состоящей из отдельных кадров, от применения этого слова только усиливается.
Но в этой строфе есть и сомнительный момент – строка «Стучит о рельсы статным телом». Наверное, все-таки на рельсах находится не само «тело» поезда, а колёса? Если поезд по рельсам стучит уже «телом» - то реборда с рельса сошла, движение идет по инерции, и мы имеем дело с крушением, а не с благополучной поездкой. Возможно, автору стоит подумать об изменении формулировки, чтобы избежать потери смысла фразы.
«Идет мой поезд на Тибет. В нем доброхотка-проводница в чай подольет святой водицы и вкрошит камнеломки цвет».
Признаться, никогда не доводилось пробовать чая с камнеломкой. Должно быть, вкусно? Строки подкупают своей простотой, но эта милая обыденность добавляет прелести образу проводницы. Не понравилось лишь слово «вкрошит» - на мой взгляд, оно коряво. Возможно, его стоит заменить.
«Идет мой поезд на Тибет. В нем простыни - что снег предгорий, уклон подушек рефлекторен, и занавесок трепет сед».
Эта строфа по смысловому наполнению, на мой взгляд, перегружена неточными ассоциациями. Рефлекс – стереотипная, не управляемая сознанием реакция живого организма, обладающего нервной системой: если вы коснетесь горячего, рука рефлекторно отдёрнется, если врач надавит или стукнет определенную точку на теле, человек дёрнет ногой (проверка сухожильного рефлекса). Мне кажется, что рефлекторный уклон подушек – громоздкая метафора. И почему трепет занавесок – сед? Седина – признак почтенного возраста, в иносказании – синоним выцветшего, белесого цвета: «Дед Кузьма - кузьминский житель, дед - седая борода». (Ольга Никитина), «По седым по ковылям ехали казаки» (народная песня). Сами занавески, как мне кажется, могут быть «седого» цвета (застираны, покрыты пылью). Но не их трепет.
«Идет мой поезд на Тибет. В наушниках - истерик Гарик. Да, сука Сукачев в ударе, врачует, как буддистский дед»
Бедный музыкант… Наверное, с такой «нехорошей» фамилией ему «доставалось» еще в школе. Хотя, знатоки утверждают, что фамилия Сукачёвых происходит не от названия самки собаки. «Сукачами» в Поволжье называли мастеров, которые вьют верёвки: «Рыбаки починяли сети. Трое сукачей, сидя прямо на песке, ловко сучили-крутили руками новые чалки, придерживая готовую бухточку пальцами босых ног» (Степан Архангелогородский). В Псковской губернии есть диалектное слово «сукать» - искать, а также распутывать…
На мой взгляд слово «сука» здесь – абсолютно лишнее. Оно безобидно лишь в виде кинологического термина: «От бешенства рекомендуется прививать собак после месячного возраста, но при эпидемии или доказанном случае заболевания в конкретном питомнике допустимо вводить вакцину поголовно всем собакам, включая щенков и кормящих сук» (из ветеринарного справочника). Во всех остальных случаях слово традиционно воспринимается как бранное, с выраженной негативной экспрессивной окраской. Трудно поверить в то, что лирическая героиня стихотворения, как некоторые некультурные граждане, вворачивает в свою речь скверные словечки вместо междометий («Вот я, блин, вчера, блин, объелся блинами…»). Судя по общей лексике стихотворения, у лирической героини достаточно широк кругозор, чтобы в таких «связках» и «вставках» не нуждаться. За что же вы знаменитость-то – и сукой «приложили»? Неужели за то, что он - истерик? Простите талантливого артиста, скажите как-нибудь по-другому.
«Мою шифрованную душу. Идет мой поезд на Тибет, я слышу стыков рикошет, я глупо радуюсь и трушу».
Два вопроса: почему душа – шифрованная и чего «трусит» лирическая героиня? Камнеломкой ее не отравили, путешествие, как будто, пока неприятных сюрпризов не обещает… Читать, на мой взгляд, странновато!
Слово «рикошет», как мне кажется, употреблено не совсем правильно. Оно происходит от французского и означает «отразиться, отпрянуть, отскочить». «Рикошетит» пуля или снаряд, если попадает в упругую мишень. У меня как-то кадеты на уроке в тире рикошетом ранили стрелкового инструктора – пуля из «мелкашки» отскочила от обода пулеприемника и отлетела туда, где находиться считалось безопасным... Рикошет не может относится к стыкам рельс – а то получится, что эти рельсы взорвались, и от днища вагона рикошетят их осколки.
«И я резонно представляю: легки молитвенные флаги, медлительно-косматы яки. Багровым всполохом встречает
монаший слаженный отряд. Ползет по склонам камнеломка. Предгорий снег сияет кромкой. И Джомолунгма нарасхват».
Картинка снова сменилась: воображение героини рисует пейзажи Тибета. Возможно, не стоило писать через дефис «медлительно-косматы» - это разные свойства: «медлительны, косматы яки». И почему монахи кажутся багровым сполохом? У монахов-буддистов одежды оранжевого, а не багрового цвета. Кого монахи встречают? И, наконец, что означает «Джомолунгма нарасхват»? Здесь «отснятый» автором «клип» потерял свою внутреннюю логику, картина утратила целостность. Впрочем, повторюсь, это – мнение одного конкретного читателя-критика…
«И вдруг - туманится Тибет. И снова резкий рок шарашит из тел российских телебашен; а синих скал в помине нет»
Признаюсь, сочетание «рок шарашит» предоставило еще немного пищи моему недоумению. Некрасивое само по себе, просторечное слово «шарашит» (ошарашивает?) да еще и «из тел российских телебашен»… Мы путешествовали на поезде или смотрели концерт по телевизору?
«Мой кислород, в пальто одет, рукою машет на перроне. Перрон неярко сир и скромен. А як поодаль - наш секрет».
Несомненно, интересен и своеобразен троп «мой кислород» - ассоциативное перенесение названия газа, которым дышат, на любимого человека. Говорят же о любимых: «Только тобой и дышу»… Но кислород, одетый в пальто – это уже и смех способно вызвать… Вряд ли автор намеревался вынудить читателя иронически улыбнуться – стихи-то довольно серьёзные.
Теперь о форме стихотворения. Спасибо автору за грамотность и уважение к законам русскоязычного стихосложения. Сегодня многие поэты объявляют «поиском новых форм» банальный недостаток знаний или неумение ими пользоваться, поэтому видеть, что кто-то подобными «поисками» не занимается, развиваясь в творчестве на добротной классической базе, лично для меня – весьма отрадно.
Стихотворение - четырехстопный ямб с редкой ныне «опоясывающей» рифмой АВВА в каждой строфе. В первой и четвертой строке – «мужская» рифма, завершающая строку сильным, ударным слогом. Эту рифму при такой схеме рифмовки еще называют «опорной» - она держит весь ритм. «Женская» рифма второй и третьей строк придает стихотворению плавность и повествовательность. Видно, что автор с формой тщательно поработал.
Схема строфы:
-! -! -! -! (А)
-! -! -! -!-(в)
-! -! -! -!-(в)
-! -! -! -!(А)
К самим рифмопарам, пожалуй, нареканий нет: даже если рифма не точна академически, она звучит вполне созвучно. Глагольная рифма встречается только дважды, и её, наверное, легко было бы заменить, других банальностей не наблюдается. «Предгорий» - «рефлекторен», «проводница» - «водица», «Гарик» - «в ударе», - всё это читается легко, хорошо удерживает ритм и мелодику стихотворения. Несомненно, в лице автора Khelga мы имеем поэта, который любит работать со словом.
Признаться, несмотря на все вышеперечисленные недочеты текста, при чтении этого стихотворения у меня возникло чувство благодарности автору и уважение к его таланту и трудолюбию. А совет «чаще поворачивать стиль», который здесь можно дать, может быть применим к творчеству любого литератора.
[Скрыть]Регистрационный номер 0312616 выдан для произведения:
НА ТИБЕТ
Khelga
Идет мой поезд на Тибет. Хотя такого не бывает. Москва плечами пожимает, пророчит суету сует.
Идет мой поезд на Тибет. Стучит о рельсы статным телом. Отары облаков дебелых дискретно застят белый свет.
Идет мой поезд на Тибет. В нем доброхотка-проводница в чай подольет святой водицы и вкрошит камнеломки цвет.
Идет мой поезд на Тибет. В нем простыни - что снег предгорий, уклон подушек рефлекторен и занавесок трепет сед.
Идет мой поезд на Тибет. В наушниках - истерик Гарик. Да, сука Сукачев в ударе, врачует, как буддистский дед,
Мою шифрованную душу. Идет мой поезд на Тибет, я слышу стыков рикошет, я глупо радуюсь и трушу.
И я резонно представляю: легки молитвенные флаги, медлительно-косматы яки. Багровым всполохом встречает
монаший слаженный отряд. Ползет по склонам камнеломка. Предгорий снег сияет кромкой. И Джомолунгма нарасхват.
И вдруг - туманится Тибет. И снова резкий рок шарашит из тел российских телебашен; а синих скал в помине нет.
Мой кислород, в пальто одет, рукою машет на перроне. Перрон неярко сир и скромен. А як поодаль - наш секрет.
Идет мой поезд на Тибет.
Наверное, плохие стихи анализировать легче: там ошибки очевиднее, а советы по улучшению качества текста недалеко уходят от рекомендаций учителя русского языка своим двоечникам… Но зато работа критика там, где поэт постарался на совесть, гораздо интереснее.
Уважаемый автор Khelga, у вас получилось неплохое стихотворение. И раскладывать его по полочкам, пожалуй, будет нелегко. Зато читать – приятно. Спасибо вам за ваш труд и талант.
Это – лирика. Как правило, в лирике нет повествовательности, сюжетные линии скрыты за поэтической интерпретацией переживаний автора или лирического героя. Главное – смысл и эмоциональное наполнение. «На Тибет» в избытке содержит личные переживания лирической героини – пока стучат колеса поезда, перед читателем раскрывается ее внутренний мир, где есть место и мечте, и любви, и простому земному желанию физического и душевного комфорта. Значит, к лирике можно отнести эти стихи с полным правом.
Правда, раскрытие происходит за счет постоянно сменяющих друг друга картинок, как в кинематографе или видеоклипе. Кое-какие картины ясны, другие – «туманятся», оставляя вдумчивому читателю право самому достроить композицию, додуматься до ее смысла. Но в данном случае «клиповость» сознания лирической героини, на мой взгляд, не портит стихотворения, более того – работает ему на пользу. В конце концов, когда мы смотрим на мир из окна поезда, у нас перед глазами тоже мелькают картинки. Когда вместо экзотического Тибета за окном возникает серый городской перрон, этому уже не удивляешься. Финал ожидаем: мечте суждено до поры оставаться мечтой.
Итак, спасибо за идею и ее воплощение. Теперь приступим к подробностям. Считаю своим долгом предупредить, что выражаю мнение вполне конкретного читателя – свое собственное, и если скажу что-то не слишком приятное, вы вправе это мнение не принимать.
При чтении вслух стихи звучат ритмично, стройно, но запись в представленной форме лично мне читать мешает. Почему бы не записать катрены в традиционной, привычной русскому стихосложению форме?
«Идет мой поезд на Тибет.
Хотя такого не бывает.
Москва плечами пожимает,
Пророчит суету сует».
На мой взгляд, на листе бумаги или на экране электронной книги это смотрится не хуже. Впрочем, можете считать это брюзжанием старого ортодокса. В дальнейшем обзоре будем придерживаться авторской формы подачи стихотворения.
При чтении этой строфы возникает всего один вопрос: почему «такого не бывает». Может, не до самых вершин ходят поезда, но в предгорьях Тибета сейчас железные дороги уже есть. Англичане начали строить их на территории современного Непала еще на заре XX века. Из Москвы, скорее всего, придется ехать с пересадками, но ничего невозможного нет…
Олицетворение, очеловечивание Москвы, которая «плечами пожимает» - вполне к месту. По ассоциации вспоминается Булгаков, для которого Москва, если верить его дневниковым записям, была подчас похожа на «сорокалетнюю увядающую женщину, безмужнюю, скандальную, усталую от своей суетливой, никчемной жизни».
«Идет мой поезд на Тибет. Стучит о рельсы статным телом. Отары облаков дебелых дискретно застят белый свет».
Понравились строки «Отары облаков дебелых дискретно застят белый свет». «Картинка» состоялась, хотя, возможно, современному читателю и придется объяснить, что определение «дебелый» относится к пышнотелости, дородности – вполне подходит для облаков, которые автор сравнил с отарой тучных овец. Физический термин «дискретно» замечательно иллюстрирует смену света и тени, когда облака при быстром движении поезда периодически закрывают солнце. Дискретность – буквально «разделенность» - антипод непрерывности, скачкообразность, дробность. В общей топологии называют дискретным множество, которое состоит из отдельных точек. Ощущение просмотра клипа или даже коллекции слайдов, состоящей из отдельных кадров, от применения этого слова только усиливается.
Но в этой строфе есть и сомнительный момент – строка «Стучит о рельсы статным телом». Наверное, все-таки на рельсах находится не само «тело» поезда, а колёса? Если поезд по рельсам стучит уже «телом» - то реборда с рельса сошла, движение идет по инерции, и мы имеем дело с крушением, а не с благополучной поездкой. Возможно, автору стоит подумать об изменении формулировки, чтобы избежать потери смысла фразы.
«Идет мой поезд на Тибет. В нем доброхотка-проводница в чай подольет святой водицы и вкрошит камнеломки цвет».
Признаться, никогда не доводилось пробовать чая с камнеломкой. Должно быть, вкусно? Строки подкупают своей простотой, но эта милая обыденность добавляет прелести образу проводницы. Не понравилось лишь слово «вкрошит» - на мой взгляд, оно коряво. Возможно, его стоит заменить.
«Идет мой поезд на Тибет. В нем простыни - что снег предгорий, уклон подушек рефлекторен, и занавесок трепет сед».
Эта строфа по смысловому наполнению, на мой взгляд, перегружена неточными ассоциациями. Рефлекс – стереотипная, не управляемая сознанием реакция живого организма, обладающего нервной системой: если вы коснетесь горячего, рука рефлекторно отдёрнется, если врач надавит или стукнет определенную точку на теле, человек дёрнет ногой (проверка сухожильного рефлекса). Мне кажется, что рефлекторный уклон подушек – громоздкая метафора. И почему трепет занавесок – сед? Седина – признак почтенного возраста, в иносказании – синоним выцветшего, белесого цвета: «Дед Кузьма - кузьминский житель, дед - седая борода». (Ольга Никитина), «По седым по ковылям ехали казаки» (народная песня). Сами занавески, как мне кажется, могут быть «седого» цвета (застираны, покрыты пылью). Но не их трепет.
«Идет мой поезд на Тибет. В наушниках - истерик Гарик. Да, сука Сукачев в ударе, врачует, как буддистский дед»
Бедный музыкант… Наверное, с такой «нехорошей» фамилией ему «доставалось» еще в школе. Хотя, знатоки утверждают, что фамилия Сукачёвых происходит не от названия самки собаки. «Сукачами» в Поволжье называли мастеров, которые вьют верёвки: «Рыбаки починяли сети. Трое сукачей, сидя прямо на песке, ловко сучили-крутили руками новые чалки, придерживая готовую бухточку пальцами босых ног» (Степан Архангелогородский). В Псковской губернии есть диалектное слово «сукать» - искать, а также распутывать…
На мой взгляд слово «сука» здесь – абсолютно лишнее. Оно безобидно лишь в виде кинологического термина: «От бешенства рекомендуется прививать собак после месячного возраста, но при эпидемии или доказанном случае заболевания в конкретном питомнике допустимо вводить вакцину поголовно всем собакам, включая щенков и кормящих сук» (из ветеринарного справочника). Во всех остальных случаях слово традиционно воспринимается как бранное, с выраженной негативной экспрессивной окраской. Трудно поверить в то, что лирическая героиня стихотворения, как некоторые некультурные граждане, вворачивает в свою речь скверные словечки вместо междометий («Вот я, блин, вчера, блин, объелся блинами…»). Судя по общей лексике стихотворения, у лирической героини достаточно широк кругозор, чтобы в таких «связках» и «вставках» не нуждаться. За что же вы знаменитость-то – и сукой «приложили»? Неужели за то, что он - истерик? Простите талантливого артиста, скажите как-нибудь по-другому.
«Мою шифрованную душу. Идет мой поезд на Тибет, я слышу стыков рикошет, я глупо радуюсь и трушу».
Два вопроса: почему душа – шифрованная и чего «трусит» лирическая героиня? Камнеломкой ее не отравили, путешествие, как будто, пока неприятных сюрпризов не обещает… Читать, на мой взгляд, странновато!
Слово «рикошет», как мне кажется, употреблено не совсем правильно. Оно происходит от французского и означает «отразиться, отпрянуть, отскочить». «Рикошетит» пуля или снаряд, если попадает в упругую мишень. У меня как-то кадеты на уроке в тире рикошетом ранили стрелкового инструктора – пуля из «мелкашки» отскочила от обода пулеприемника и отлетела туда, где находиться считалось безопасным... Рикошет не может относится к стыкам рельс – а то получится, что эти рельсы взорвались, и от днища вагона рикошетят их осколки.
«И я резонно представляю: легки молитвенные флаги, медлительно-косматы яки. Багровым всполохом встречает
монаший слаженный отряд. Ползет по склонам камнеломка. Предгорий снег сияет кромкой. И Джомолунгма нарасхват».
Картинка снова сменилась: воображение героини рисует пейзажи Тибета. Возможно, не стоило писать через дефис «медлительно-косматы» - это разные свойства: «медлительны, косматы яки». И почему монахи кажутся багровым сполохом? У монахов-буддистов одежды оранжевого, а не багрового цвета. Кого монахи встречают? И, наконец, что означает «Джомолунгма нарасхват»? Здесь «отснятый» автором «клип» потерял свою внутреннюю логику, картина утратила целостность. Впрочем, повторюсь, это – мнение одного конкретного читателя-критика…
«И вдруг - туманится Тибет. И снова резкий рок шарашит из тел российских телебашен; а синих скал в помине нет»
Признаюсь, сочетание «рок шарашит» предоставило еще немного пищи моему недоумению. Некрасивое само по себе, просторечное слово «шарашит» (ошарашивает?) да еще и «из тел российских телебашен»… Мы путешествовали на поезде или смотрели концерт по телевизору?
«Мой кислород, в пальто одет, рукою машет на перроне. Перрон неярко сир и скромен. А як поодаль - наш секрет».
Несомненно, интересен и своеобразен троп «мой кислород» - ассоциативное перенесение названия газа, которым дышат, на любимого человека. Говорят же о любимых: «Только тобой и дышу»… Но кислород, одетый в пальто – это уже и смех способно вызвать… Вряд ли автор намеревался вынудить читателя иронически улыбнуться – стихи-то довольно серьёзные.
Теперь о форме стихотворения. Спасибо автору за грамотность и уважение к законам русскоязычного стихосложения. Сегодня многие поэты объявляют «поиском новых форм» банальный недостаток знаний или неумение ими пользоваться, поэтому видеть, что кто-то подобными «поисками» не занимается, развиваясь в творчестве на добротной классической базе, лично для меня – весьма отрадно.
Стихотворение - четырехстопный ямб с редкой ныне «опоясывающей» рифмой АВВА в каждой строфе. В первой и четвертой строке – «мужская» рифма, завершающая строку сильным, ударным слогом. Эту рифму при такой схеме рифмовки еще называют «опорной» - она держит весь ритм. «Женская» рифма второй и третьей строк придает стихотворению плавность и повествовательность. Видно, что автор с формой тщательно поработал.
Схема строфы:
-! -! -! -! (А)
-! -! -! -!-(в)
-! -! -! -!-(в)
-! -! -! -!(А)
К самим рифмопарам, пожалуй, нареканий нет: даже если рифма не точна академически, она звучит вполне созвучно. Глагольная рифма встречается только дважды, и её, наверное, легко было бы заменить, других банальностей не наблюдается. «Предгорий» - «рефлекторен», «проводница» - «водица», «Гарик» - «в ударе», - всё это читается легко, хорошо удерживает ритм и мелодику стихотворения. Несомненно, в лице автора Khelga мы имеем поэта, который любит работать со словом.
Признаться, несмотря на все вышеперечисленные недочеты текста, при чтении этого стихотворения у меня возникло чувство благодарности автору и уважение к его таланту и трудолюбию. А совет «чаще поворачивать стиль», который здесь можно дать, может быть применим к творчеству любого литератора.