Люди и звери – когда биология против филологии


Люди и звери – когда биология против
филологии
Научное значение того или иного термина не всегда совпадает с тем, как его
используют широкие массы, не совпадает с филологическим значением.
Например, под словом «Европа»
подразумевают чаще всего Западную Европу, иногда Евросоюз, хотя географическая
Европа включает в себя гораздо большую площадь, занимая примерно пятую часть
материка Евразия, захватывая отдельные территории Казахстана и Азербайджана. Но
вряд ли кому придёт в голову называть Казахстан и Азербайджан европейским
странами, как ту же Турцию, часть которой находится на территории
географической Европы.
Другой пример – слово «ген» – структурная
и функциональная единица наследственности живых организмов. Чего только не
наплели об этих генах далёкие от биологии люди, особенно политики – вплоть до
того, что через гены передаются язык и верования предков. Думают, что язык (в
смысле речь) в них генетически заложен. Хотя пример тех же янычар, которых
набирали из детей христиан (в основном славян), отнятых у матерей во
младенчестве, свидетельствует о том, что язык и верования через гены не
передаются. Но в головах разнообразных конспирологов гены представляются чем-то
таинственным и непонятным, поэтому много легенд вокруг генетики, особенно со
стороны националистов всех мастей и оттенков. Одни славяно-арии чего стоят!
Особо в наше время не повезло слову «энергия».
Излюбленному слову всяческих эзотериков, хиромантов, гомеопатов и прочих
астрологов:). Любителей чакр, ауры и Шамбалы. Стоит только открыть какую-нибудь
эзотерическую книжку, как на тебя польётся сплошной энергетический поток:).
Чего там только нет! Оказывается, «в мире
тонких энергий» можно получить «порцию
сильных энергий», которые «несовместимы
с энергией нового мира» при том, что«энергетические поля окружают каждого из нас». Также нам поведают, что «иногда в ауре можно обнаружить чужую
энергию», а «энергетические центры» оказывается
находятся «в тонком теле человека», при
этом «воздух – ментальная энергия». Ну
и вдобавок: «энергия находится в
постоянном взаимодействии с информационными потоками» (последнее
словосочетание эзотерики тоже используют весьма своеобразно:)).
Хотя энергия – это всего лишь количественная мера различных форм движения
материи. Но есть в этом слове нечто неуловимое и таинственное для людей далёких
не только от физики, но и от научного понимания мира. Поэтому его облюбовали
всяческие эзотерики и оккультисты. Кстати, неоднократно общаясь с эзотериками и
слыша от них это слово я просил дать определение. «Что такое энергия?» – спрашивал очередного хироманта или
нумеролога, несущего «глубокомысленную» чушь. Ни один внятного определения не
дал, не дал именно потому, что в их понимании энергия это нечто неопределённое,
зато звучит солидно и глубокомысленно.
А в бытовом плане слово «энергия» неразрывно связано со словом
«энергичный». Чем энергичнее человек, тем больше он двигается. То есть энергия
связана с движением. Так что бытовое понимание термина гораздо ближе к
научному, чем всякие неопределённости эзотериков.
Показательно в этом плане слово «животное».
Язык упорно противопоставляет его слову «человек».Люди и животные! Хотя, если брать
биологический термин – «животные», то люди с точки зрения науки тоже относятся
к животным. В биологической систематике человек относится к царству животные,
типу хордовые, классу млекопитающие, отряду приматы, семейству гоминиды, роду люди
и виду человек разумный (Homo sapiens).
Но с точки зрения языка противопоставление человека и животных (людей и
животных) вполне правильное и на практике оно работает. Ведь язык нужен для
обслуживания общества, а в быту люди противопоставляют себя другим животным. Однако
с точки зрения науки правильнее было бы сказать, не «люди и животные», а «люди
и другие животные».
Но язык настолько довлеет (знаю, что «довлеть», это «быть достаточным», но я употребляю его в современном
значении:)) над многими другими сферами деятельности, что ненаучные
противопоставления сплошь и рядом вторгаются даже в научные тексты. Например, в
«Биологическом энциклопедическом словаре», составленном учёными под редакцией
академика М.С. Гилярова в статье «Человекообразные обезьяны» находим такой
пассаж: «Человекообразные обезьяны
обладают множеством существенных признаков, отделяющих их от мартышкообразных и
сближающих с человеком». Причём в этой же статье сказано, что к
человекообразным обезьянам относятся гоминиды, а в статье о гоминидах – что к
ним относятся современные люди. То есть человек согласно этому же словарю никак
не может сближаться с человекообразными обезьянами потому что он сам относится
к таковым! Но противопоставление человека и животных настолько укоренилась в
языке, что сами учёные – авторы научного словаря допустили ошибку.
Да что там словарь – в самом термине «человекообразные обезьяны» заложено,
что человек к ним не относится, хотя по науке это не так! Судя по всему, термин
«человекообразные обезьяны» появился в то время, когда положение о том, что
человек является разновидностью обезьян ещё не утвердилось в научном сообществе.
Ведь «человекообразные» означает лишь похожие на человека, но не люди. А когда
общепринятым стало мнение, что человек сам относится к человекообразным
обезьянам – термин уже прижился.
В связи с вышесказанным, вспомнил забавную ошибку на обложке роскошной
книги под примечательным названием «Змеи
и рептилии». Название конечно звучит неплохо для того чтобы завлечь
потенциального читателя, но вся беда в том, что змеи это и есть рептилии. Судя
по тексту, автор (Эндрю Клив) прекрасно знает это, он рассказывает о разных
отрядах класса рептилий (пресмыкающихся) – о черепахах, крокодилах,
клювоголовых и чешуйчатых (к коим относятся ящерицы, змеи и двуходки). Поэтому
книгу было бы правильнее назвать «Змеи и другие рептилии» раз уж так надо
выделить именно змей, исходя из содержания. Да и для продажи – эти извивающиеся
создания вызывают особо яркие чувства у представителей рода людского, что
заметно ещё по первой книги Библии, где змей назван хитрейшим из «всех зверей полевых» (Быт.3:1). Змеи к
зверям (то есть млекопитающим) конечно не относятся, но Библия писалась ещё до
создания современной систематики, поэтому никакой ошибки здесь нет.
Вначале я думал, что некорректное наименование книге «Змеи и рептилии» дал
переводчик, но найдя английский оригинал в Сети, обнаружил, что книга
называется «Snakes & Reptiles», то есть перевод названия верен. Значит заглавие
дал издатель. Посвящённые люди
знают, что название книги и оформление обложки авторам часто навязывают
издатели (разумеется, это не касается авторов, издающихся за свой счёт). Аргумент прост – издатель берёт на
себя вёрстку, типографские расходы, продвижение книги на рынке, уплачивает
гонорар автору; поэтому он заинтересован в том, чтобы отбить вложенные деньги и
старается заманить потенциального покупателя броским наименованием и яркой
картинкой на обложке. Вся беда в том, что большинство людей не посвящены в
тонкости издательского дела и в безграмотности названия обвинят именно автора
книги, а не её издателя.
Ещё несведущие в биологии люди термином «животные» упорно заменяют термин «звери». Звери – это млекопитающие,
а слово «млекопитающие» в русском языке выглядит в чём-то похожим на слово «животные».
Может поэтому ошибка столь распространена. Вот несколько примеров заглавий,
выбранных наобум из интернета: «Птицы и животные нашего края», «Лесные птицы и
животные», «Мир птиц и животных», «Домашние птицы и животные», «Птицы и
животные крупным планом», «Морские рыбы и животные», «Рыбы и животные океана»,
«Новая редакция Красной книги пополнилась новыми растениями, насекомыми и
животными», «Удивительный мир: необычные насекомые и животные», «Набор фигурок:
насекомые и животные».
В чём ошибка вышеприведённых заглавий? В том, что термин «млекопитающие»
подменён термином «животные». Дело в том, что и птицы, и рыбы, и насекомые
относятся к животным. А вот млекопитающими не являются. Значит правильными
заглавиями были бы: «Птицы и звери нашего края» «Лесные птицы и звери», «Мир
птиц и млекопитающих», «Птицы и звери крупным планом», «Морские рыбы и
млекопитающие», «Удивительный мир: необычные насекомые и млекопитающие» и так далее
в этом же роде.
Хотя я на подбор примеров потратил несколько минут и не собирался
углубляться – находить уж что-то совсем несуразное, ограничившись первой
страницей поисковика – уже на ней нашёл
смешной пример на сайте с показательным названием: Школьные Знания. «В чём сходство рыб и животных, и в чём их
различия?» – вопрошает сайт Школьные Знания. Ниже на этой же страничке
приводится ответ. Об ответе упоминать не стоит, так как несуразен сам вопрос –
рыбы относятся к животным. Но судя по ответу авторы вопроса перепутали животных
не с млекопитающими, а с земноводными – с другим классом позвоночных. Ну что ж
– бывает и такое. Но всё же гораздо чаще термин «животные» путают именно с
термином «млекопитающие».
А вот заглавие «Растения и животные нашего края» – будет вполне корректным.
Хотя если среди растений будут описывать грибы, то грамотнее «Растения, грибы и
животные нашего края», так как растения, животные и грибы это три разных
царства живой природы. Хотя для многих (правда далеко не всех) далёких от
биологии людей грибы — это тоже растения (они ведь растут). Но такое
заблуждение легко исправить, если просто объяснить людям, что грибы — это
особая группа, наряду с животными и растениями. Ведь грибы визуально довольно
сильно отличаются от зелёных растений и многие люди на уровне подсознания
чувствуют, что это – не совсем то:).
Добавим, что фрукты, овощи, ягоды, орехи,
тыквины, бобы, плоды как биологические термины не всегда совпадают с тем,
что люди понимают под этими словами за пределами ботаники, в повседневной жизни
(причём фрукт, это скорее не
ботанический, а хозяйственный термин). Например, с точки зрения биологии
помидоры и баклажаны относятся к ягодам, а малина и земляника ягодами не
считаются.
Показательный случай произошёл в США в позапрошлом веке. Таможенный тариф в
то время облагал пошлиной импорт овощей, но не облагал импорт фруктов. Одна
торговая компания, занимающаяся импортом помидоров, ухватившись за то, что с
точки зрения ботаники помидор является ягодой (ягоды можно считать фруктами в
ботаническом смысле) решила через суд доказать его принадлежность к фруктам, а
не к овощам и не платить пошлины. Однако Верховный суд США постановил в 1893
году, что с точки зрения таможенных пошлин помидоры являются овощами, а не
фруктами. В этом решении отчётливо проявились противоречия между филологией и
биологией, противоречия между общепринятым и ботаническим значением.
Если вернуться к вышесказанному, то в языке есть не только
противопоставление человека с животным,
но и человека со зверем. Как в негативном
плане – «Это не человек, а настоящий
зверь!» (хотя с точки зрения биологии любой человек является настоящим
зверем). Так и в позитивном – «Ребятам о
зверятах» (популярная в Советском Союзе телепередача). Или нейтральном – «Люди и звери» (хотя под таким названием
есть фильм, где это противопоставление негативное, но чаще под данным лейблом
появляются нейтральные или позитивные материалы о том, что надо любить животных
и заботиться о природе).
В выражении «Это не человек, а
настоящий зверь!» и ему подобных слово «зверь» не заменишь словом
«млекопитающее». Разве, что с юмором, как в переводе книги Джеральда Даррелла «Моя
семья и другие звери» (хотя в оригинале, там всё же животные – «My Family and
Other Animals»). Тут важно слово «другие», так как и автор и переводчик с долей
юмора напоминают, что человек согласно биологической систематике относится к царству
животные, классу звери (млекопитающие).
Хотя в некоторых классификациях зверями называют не всех млекопитающих, а
большую их часть; но это не имеет значения для данной работы, так как меньшую
часть называют… первозвери. То есть всё равно – звери:). Хотя даже если звери —
это подкласс млекопитающих — люди относятся именно к этому подклассу. То есть
биологически — люди — это звери по любой классификации.
Как биологу по образованию, который тем не менее много лет занимается
журналистикой и литературной деятельностью – мне близки оба подходы.
Разумеется, люди биологически относятся к зверям, но при этом они всё же должны
оставаться людьми!
Отдельно надо сказать о том, что для далёких от биологии людей будет
казаться неправильным утверждение, что динозавры, оказывается вовсе не вымерли,
что птицы – это уцелевшие динозавры. Но тем не менее это так. По
крайней мере с точки зрения кладистики, которая в биологической науке
постепенно приходит на смену традиционной систематике (эволюционной таксономии).
Птицы изначально были разновидностью оперённых динозавров. Когда 66,5 млн лет
назад Земля столкнулась с астероидом из всех динозавров выжили только птицы.
Поэтому с точки зрения современной науки не совсем правильно будет сказать, что
птицы потомки динозавров. Птицы – это и есть уцелевшие динозавры (как и люди –
не потомки обезьян, а одна из их разновидностей с точки зрения науки). А так как динозавры являются рептилиями, то с
точки зрения кладистики птицы являются крайне специализированной ветвью
рептилий (пресмыкающихся). Кстати, из всех рептилий крокодилы являются
ближайшими родственниками птиц (крокодилы и птицы относятся к группе архозавры).
В связи с этим вспоминается один примечательный анекдот.
Солдат спрашивает у прапорщика:
- Товарищ прапорщик, а крокодилы
летают?
- Нет – не летают.
- А товарищ капитан сказал, что
летают.
- Ну... тогда летают...только низенько-низенько...
Хотя, как говорится «язык не
поворачивается» назвать птиц рептилиями.Здесь ключевыми словами являются «язык
не поворачивается». То есть биология в своём развитии зашла в некоторых
разделах в противоречие с филологией, с традиционным употреблением слов. Поэтому
с точки зрения языка, с бытовой точки зрения нельзя сказать, что птицы это
пресмыкающиеся, а люди – обезьяны. А если так говорить, то надо добавлять, что
это только с точки зрения биологии.
К противоречиям между филологией и биологией можно добавить ворона и ворону. С точки зрения языка — ворон — это как бы муж вороны. На
самом деле (точнее с точки зрения биологии) ворон и ворона – это разные виды
птиц (среди ворон, есть несколько близкородственных видов). Поэтому самку
ворона неправильно называть вороной, как и самца вороны неправильно называть
вороном. Другими словами – как среди воронов есть самцы и самки, так и среди
ворон.
Хотя с наименованиями самцов и самок в языке не всё так просто (здесь мы
даже не говорим о таком анекдотическом случае, как стрекоза и стрекозёл).
Возьмём, например, голубя – для самки голубя есть вполне нормальное, привычное
слово – голубка. С воробьём немного напряжнее – воробьиха. Ещё труднее для
аиста – аистиха, аистица, аистка – это уже из области юмора (хотя для птенца
есть вполне нормальное слово – аистёнок, правда женского эквивалента для птенца
аиста нет). И совсем уж тяжело для дятла, тут нормального феминитива не
существует вообще – дятлиха, дятелиха, дятлица, дятелица, дятелиса, дятелесса,
дятлесса, дятелка, дятловка, дятловиха, дятловица, дятелша, дятельша, дятелщица,
дятельщица, дятелница, дятельница, дятелиня – всё как-то не так.
Ещё сложнее с животными, у которых основное название женского рода (кроме
вороны, с ней, как мы уже описали – другая сложность:)). Самец синицы – будет
самцом синицы, а не каким-нибудь синицем. Но у синицы есть хотя бы уменьшительно-ласкательная
форма – синичка. А с ласточкой уже так не выйдет – слово «ласточка» само по
себе имеет уменьшительно-ласкательное значение. Разве, что ласточечка,
ластонька какая-нибудь. Но это не общепринятые слова, в отличие от синички. То
же и с сорокой, хоть она и не уменьшительно-ласкательная, но у неё нет ни мужского
варианта (сорок – это не муж сороки, а число, причём с другим ударением – не
сорОк, а сОрок), ни уменьшительно-ласкательного (разве что сорочечка
какая-нибудь, или сороченька).
Давно замечено, что чем ближе человеку животные, тем подробнее их названия.
Особенно это касается домашних животных – гусь, гусыня, гусёнок. Для некоторых,
особо близких даже не однокоренные слова – баран, овца, ягнёнок; или – петух,
курица, цыплёнок. Показательно, что множественное число, тут всё же от
наименования самки – овцы, куры. Как и у уток – селезень, утка, утёнок; хотя
особого названия для птенцов уток нет, в отличие от кур или овец. Название
утиных птенцов уменьшительное от взрослого – утёнок. С курами по той же схеме
должно быть – курёнок, ан нет – цыплёнок. Более того (не без некоторого усилия,
правда) можно именовать отдельными словами цыплят мужского и женского пола –
соответственно – цыплёнок и цыпочка. Хотя лучше всех с этим делом у коров
обстоит, здесь детёныша женского пола можно назвать тёлочкой безо всякого
усилия – вполне прижившееся слово. Бык, корова, телёнок и тёлочка – коровье
семейство в полном сборе:). У коров почти, как у
людей – мужчина, женщина, мальчик, девочка. Хотя у коров всё же на одно
разнокоренное слово меньше, так как телёнок и тёлочка однокоренные, в отличие
от мальчика и девочки.
Ну здесь мы немного уходим от основной темы данной работы — противоречия
между филологией и биологией, потому что феминитивы и уменьшительно-ласкательные
формы — это тема отдельного и увлекательного разговора.
И в заключение зададим вопрос – кто же прав – филология или биология?
Конечно же обе правы, но каждая в своём направлении. Причём в данном конкретном
случае область филологии ограничивается не только собственно лингвистикой, но включает
и бытовую сферу.
Иными словами, если вы напишите статью в какой-нибудь журнал, например, для
юношества и назовёте её «Чем отличаются люди от животных» – такое название
будет вполне корректным. Скорей всего тема работы с таким наименованием в
журнале для юношества будет относиться к духовности, к тому что человек должен
обладать высокими моральными качествами.
Но если вы направите статью с таким же названием в специализированный
биологический журнал – это будет неправильно. Скорей всего в такой работе будет
речь идти о физиологии и морфологии (кстати в лингвистике тоже есть своя
морфология), об особенностях функционирования головного мозга и вытекающих
отсюда умственных способностях. Это действительно отличает человека от
животных. Но так как с точки зрения биологии человек сам относится к животным,
значит грамотное название вашей статьи для биологического журнала должно
выглядеть так – «Чем отличаются люди от других животных».
Сергей Аксёненко
На иллюстрации фотография той самой книги – «Змеи и рептилии».
Люди и звери – когда биология против
филологии
Научное значение того или иного термина не всегда совпадает с тем, как его
используют широкие массы, не совпадает с филологическим значением.
Например, под словом «Европа»
подразумевают чаще всего Западную Европу, иногда Евросоюз, хотя географическая
Европа включает в себя гораздо большую площадь, занимая примерно пятую часть
материка Евразия, захватывая отдельные территории Казахстана и Азербайджана. Но
вряд ли кому придёт в голову называть Казахстан и Азербайджан европейским
странами, как ту же Турцию, часть которой находится на территории
географической Европы.
Другой пример – слово «ген» – структурная
и функциональная единица наследственности живых организмов. Чего только не
наплели об этих генах далёкие от биологии люди, особенно политики – вплоть до
того, что через гены передаются язык и верования предков. Думают, что язык (в
смысле речь) в них генетически заложен. Хотя пример тех же янычар, которых
набирали из детей христиан (в основном славян), отнятых у матерей во
младенчестве, свидетельствует о том, что язык и верования через гены не
передаются. Но в головах разнообразных конспирологов гены представляются чем-то
таинственным и непонятным, поэтому много легенд вокруг генетики, особенно со
стороны националистов всех мастей и оттенков. Одни славяно-арии чего стоят!
Особо в наше время не повезло слову «энергия».
Излюбленному слову всяческих эзотериков, хиромантов, гомеопатов и прочих
астрологов:). Любителей чакр, ауры и Шамбалы. Стоит только открыть какую-нибудь
эзотерическую книжку, как на тебя польётся сплошной энергетический поток:).
Чего там только нет! Оказывается, «в мире
тонких энергий» можно получить «порцию
сильных энергий», которые «несовместимы
с энергией нового мира» при том, что«энергетические поля окружают каждого из нас». Также нам поведают, что «иногда в ауре можно обнаружить чужую
энергию», а «энергетические центры» оказывается
находятся «в тонком теле человека», при
этом «воздух – ментальная энергия». Ну
и вдобавок: «энергия находится в
постоянном взаимодействии с информационными потоками» (последнее
словосочетание эзотерики тоже используют весьма своеобразно:)).
Хотя энергия – это всего лишь количественная мера различных форм движения
материи. Но есть в этом слове нечто неуловимое и таинственное для людей далёких
не только от физики, но и от научного понимания мира. Поэтому его облюбовали
всяческие эзотерики и оккультисты. Кстати, неоднократно общаясь с эзотериками и
слыша от них это слово я просил дать определение. «Что такое энергия?» – спрашивал очередного хироманта или
нумеролога, несущего «глубокомысленную» чушь. Ни один внятного определения не
дал, не дал именно потому, что в их понимании энергия это нечто неопределённое,
зато звучит солидно и глубокомысленно.
А в бытовом плане слово «энергия» неразрывно связано со словом
«энергичный». Чем энергичнее человек, тем больше он двигается. То есть энергия
связана с движением. Так что бытовое понимание термина гораздо ближе к
научному, чем всякие неопределённости эзотериков.
Показательно в этом плане слово «животное».
Язык упорно противопоставляет его слову «человек».Люди и животные! Хотя, если брать
биологический термин – «животные», то люди с точки зрения науки тоже относятся
к животным. В биологической систематике человек относится к царству животные,
типу хордовые, классу млекопитающие, отряду приматы, семейству гоминиды, роду люди
и виду человек разумный (Homo sapiens).
Но с точки зрения языка противопоставление человека и животных (людей и
животных) вполне правильное и на практике оно работает. Ведь язык нужен для
обслуживания общества, а в быту люди противопоставляют себя другим животным. Однако
с точки зрения науки правильнее было бы сказать, не «люди и животные», а «люди
и другие животные».
Но язык настолько довлеет (знаю, что «довлеть», это «быть достаточным», но я употребляю его в современном
значении:)) над многими другими сферами деятельности, что ненаучные
противопоставления сплошь и рядом вторгаются даже в научные тексты. Например, в
«Биологическом энциклопедическом словаре», составленном учёными под редакцией
академика М.С. Гилярова в статье «Человекообразные обезьяны» находим такой
пассаж: «Человекообразные обезьяны
обладают множеством существенных признаков, отделяющих их от мартышкообразных и
сближающих с человеком». Причём в этой же статье сказано, что к
человекообразным обезьянам относятся гоминиды, а в статье о гоминидах – что к
ним относятся современные люди. То есть человек согласно этому же словарю никак
не может сближаться с человекообразными обезьянами потому что он сам относится
к таковым! Но противопоставление человека и животных настолько укоренилась в
языке, что сами учёные – авторы научного словаря допустили ошибку.
Да что там словарь – в самом термине «человекообразные обезьяны» заложено,
что человек к ним не относится, хотя по науке это не так! Судя по всему, термин
«человекообразные обезьяны» появился в то время, когда положение о том, что
человек является разновидностью обезьян ещё не утвердилось в научном сообществе.
Ведь «человекообразные» означает лишь похожие на человека, но не люди. А когда
общепринятым стало мнение, что человек сам относится к человекообразным
обезьянам – термин уже прижился.
В связи с вышесказанным, вспомнил забавную ошибку на обложке роскошной
книги под примечательным названием «Змеи
и рептилии». Название конечно звучит неплохо для того чтобы завлечь
потенциального читателя, но вся беда в том, что змеи это и есть рептилии. Судя
по тексту, автор (Эндрю Клив) прекрасно знает это, он рассказывает о разных
отрядах класса рептилий (пресмыкающихся) – о черепахах, крокодилах,
клювоголовых и чешуйчатых (к коим относятся ящерицы, змеи и двуходки). Поэтому
книгу было бы правильнее назвать «Змеи и другие рептилии» раз уж так надо
выделить именно змей, исходя из содержания. Да и для продажи – эти извивающиеся
создания вызывают особо яркие чувства у представителей рода людского, что
заметно ещё по первой книги Библии, где змей назван хитрейшим из «всех зверей полевых» (Быт.3:1). Змеи к
зверям (то есть млекопитающим) конечно не относятся, но Библия писалась ещё до
создания современной систематики, поэтому никакой ошибки здесь нет.
Вначале я думал, что некорректное наименование книге «Змеи и рептилии» дал
переводчик, но найдя английский оригинал в Сети, обнаружил, что книга
называется «Snakes & Reptiles», то есть перевод названия верен. Значит заглавие
дал издатель. Посвящённые люди
знают, что название книги и оформление обложки авторам часто навязывают
издатели (разумеется, это не касается авторов, издающихся за свой счёт). Аргумент прост – издатель берёт на
себя вёрстку, типографские расходы, продвижение книги на рынке, уплачивает
гонорар автору; поэтому он заинтересован в том, чтобы отбить вложенные деньги и
старается заманить потенциального покупателя броским наименованием и яркой
картинкой на обложке. Вся беда в том, что большинство людей не посвящены в
тонкости издательского дела и в безграмотности названия обвинят именно автора
книги, а не её издателя.
Ещё несведущие в биологии люди термином «животные» упорно заменяют термин «звери». Звери – это млекопитающие,
а слово «млекопитающие» в русском языке выглядит в чём-то похожим на слово «животные».
Может поэтому ошибка столь распространена. Вот несколько примеров заглавий,
выбранных наобум из интернета: «Птицы и животные нашего края», «Лесные птицы и
животные», «Мир птиц и животных», «Домашние птицы и животные», «Птицы и
животные крупным планом», «Морские рыбы и животные», «Рыбы и животные океана»,
«Новая редакция Красной книги пополнилась новыми растениями, насекомыми и
животными», «Удивительный мир: необычные насекомые и животные», «Набор фигурок:
насекомые и животные».
В чём ошибка вышеприведённых заглавий? В том, что термин «млекопитающие»
подменён термином «животные». Дело в том, что и птицы, и рыбы, и насекомые
относятся к животным. А вот млекопитающими не являются. Значит правильными
заглавиями были бы: «Птицы и звери нашего края» «Лесные птицы и звери», «Мир
птиц и млекопитающих», «Птицы и звери крупным планом», «Морские рыбы и
млекопитающие», «Удивительный мир: необычные насекомые и млекопитающие» и так далее
в этом же роде.
Хотя я на подбор примеров потратил несколько минут и не собирался
углубляться – находить уж что-то совсем несуразное, ограничившись первой
страницей поисковика – уже на ней нашёл
смешной пример на сайте с показательным названием: Школьные Знания. «В чём сходство рыб и животных, и в чём их
различия?» – вопрошает сайт Школьные Знания. Ниже на этой же страничке
приводится ответ. Об ответе упоминать не стоит, так как несуразен сам вопрос –
рыбы относятся к животным. Но судя по ответу авторы вопроса перепутали животных
не с млекопитающими, а с земноводными – с другим классом позвоночных. Ну что ж
– бывает и такое. Но всё же гораздо чаще термин «животные» путают именно с
термином «млекопитающие».
А вот заглавие «Растения и животные нашего края» – будет вполне корректным.
Хотя если среди растений будут описывать грибы, то грамотнее «Растения, грибы и
животные нашего края», так как растения, животные и грибы это три разных
царства живой природы. Хотя для многих (правда далеко не всех) далёких от
биологии людей грибы — это тоже растения (они ведь растут). Но такое
заблуждение легко исправить, если просто объяснить людям, что грибы — это
особая группа, наряду с животными и растениями. Ведь грибы визуально довольно
сильно отличаются от зелёных растений и многие люди на уровне подсознания
чувствуют, что это – не совсем то:).
Добавим, что фрукты, овощи, ягоды, орехи,
тыквины, бобы, плоды как биологические термины не всегда совпадают с тем,
что люди понимают под этими словами за пределами ботаники, в повседневной жизни
(причём фрукт, это скорее не
ботанический, а хозяйственный термин). Например, с точки зрения биологии
помидоры и баклажаны относятся к ягодам, а малина и земляника ягодами не
считаются.
Показательный случай произошёл в США в позапрошлом веке. Таможенный тариф в
то время облагал пошлиной импорт овощей, но не облагал импорт фруктов. Одна
торговая компания, занимающаяся импортом помидоров, ухватившись за то, что с
точки зрения ботаники помидор является ягодой (ягоды можно считать фруктами в
ботаническом смысле) решила через суд доказать его принадлежность к фруктам, а
не к овощам и не платить пошлины. Однако Верховный суд США постановил в 1893
году, что с точки зрения таможенных пошлин помидоры являются овощами, а не
фруктами. В этом решении отчётливо проявились противоречия между филологией и
биологией, противоречия между общепринятым и ботаническим значением.
Если вернуться к вышесказанному, то в языке есть не только
противопоставление человека с животным,
но и человека со зверем. Как в негативном
плане – «Это не человек, а настоящий
зверь!» (хотя с точки зрения биологии любой человек является настоящим
зверем). Так и в позитивном – «Ребятам о
зверятах» (популярная в Советском Союзе телепередача). Или нейтральном – «Люди и звери» (хотя под таким названием
есть фильм, где это противопоставление негативное, но чаще под данным лейблом
появляются нейтральные или позитивные материалы о том, что надо любить животных
и заботиться о природе).
В выражении «Это не человек, а
настоящий зверь!» и ему подобных слово «зверь» не заменишь словом
«млекопитающее». Разве, что с юмором, как в переводе книги Джеральда Даррелла «Моя
семья и другие звери» (хотя в оригинале, там всё же животные – «My Family and
Other Animals»). Тут важно слово «другие», так как и автор и переводчик с долей
юмора напоминают, что человек согласно биологической систематике относится к царству
животные, классу звери (млекопитающие).
Хотя в некоторых классификациях зверями называют не всех млекопитающих, а
большую их часть; но это не имеет значения для данной работы, так как меньшую
часть называют… первозвери. То есть всё равно – звери:). Хотя даже если звери —
это подкласс млекопитающих — люди относятся именно к этому подклассу. То есть
биологически — люди — это звери по любой классификации.
Как биологу по образованию, который тем не менее много лет занимается
журналистикой и литературной деятельностью – мне близки оба подходы.
Разумеется, люди биологически относятся к зверям, но при этом они всё же должны
оставаться людьми!
Отдельно надо сказать о том, что для далёких от биологии людей будет
казаться неправильным утверждение, что динозавры, оказывается вовсе не вымерли,
что птицы – это уцелевшие динозавры. Но тем не менее это так. По
крайней мере с точки зрения кладистики, которая в биологической науке
постепенно приходит на смену традиционной систематике (эволюционной таксономии).
Птицы изначально были разновидностью оперённых динозавров. Когда 66,5 млн лет
назад Земля столкнулась с астероидом из всех динозавров выжили только птицы.
Поэтому с точки зрения современной науки не совсем правильно будет сказать, что
птицы потомки динозавров. Птицы – это и есть уцелевшие динозавры (как и люди –
не потомки обезьян, а одна из их разновидностей с точки зрения науки). А так как динозавры являются рептилиями, то с
точки зрения кладистики птицы являются крайне специализированной ветвью
рептилий (пресмыкающихся). Кстати, из всех рептилий крокодилы являются
ближайшими родственниками птиц (крокодилы и птицы относятся к группе архозавры).
В связи с этим вспоминается один примечательный анекдот.
Солдат спрашивает у прапорщика:
- Товарищ прапорщик, а крокодилы
летают?
- Нет – не летают.
- А товарищ капитан сказал, что
летают.
- Ну... тогда летают...только низенько-низенько...
Хотя, как говорится «язык не
поворачивается» назвать птиц рептилиями.Здесь ключевыми словами являются «язык
не поворачивается». То есть биология в своём развитии зашла в некоторых
разделах в противоречие с филологией, с традиционным употреблением слов. Поэтому
с точки зрения языка, с бытовой точки зрения нельзя сказать, что птицы это
пресмыкающиеся, а люди – обезьяны. А если так говорить, то надо добавлять, что
это только с точки зрения биологии.
К противоречиям между филологией и биологией можно добавить ворона и ворону. С точки зрения языка — ворон — это как бы муж вороны. На
самом деле (точнее с точки зрения биологии) ворон и ворона – это разные виды
птиц (среди ворон, есть несколько близкородственных видов). Поэтому самку
ворона неправильно называть вороной, как и самца вороны неправильно называть
вороном. Другими словами – как среди воронов есть самцы и самки, так и среди
ворон.
Хотя с наименованиями самцов и самок в языке не всё так просто (здесь мы
даже не говорим о таком анекдотическом случае, как стрекоза и стрекозёл).
Возьмём, например, голубя – для самки голубя есть вполне нормальное, привычное
слово – голубка. С воробьём немного напряжнее – воробьиха. Ещё труднее для
аиста – аистиха, аистица, аистка – это уже из области юмора (хотя для птенца
есть вполне нормальное слово – аистёнок, правда женского эквивалента для птенца
аиста нет). И совсем уж тяжело для дятла, тут нормального феминитива не
существует вообще – дятлиха, дятелиха, дятлица, дятелица, дятелиса, дятелесса,
дятлесса, дятелка, дятловка, дятловиха, дятловица, дятелша, дятельша, дятелщица,
дятельщица, дятелница, дятельница, дятелиня – всё как-то не так.
Ещё сложнее с животными, у которых основное название женского рода (кроме
вороны, с ней, как мы уже описали – другая сложность:)). Самец синицы – будет
самцом синицы, а не каким-нибудь синицем. Но у синицы есть хотя бы уменьшительно-ласкательная
форма – синичка. А с ласточкой уже так не выйдет – слово «ласточка» само по
себе имеет уменьшительно-ласкательное значение. Разве, что ласточечка,
ластонька какая-нибудь. Но это не общепринятые слова, в отличие от синички. То
же и с сорокой, хоть она и не уменьшительно-ласкательная, но у неё нет ни мужского
варианта (сорок – это не муж сороки, а число, причём с другим ударением – не
сорОк, а сОрок), ни уменьшительно-ласкательного (разве что сорочечка
какая-нибудь, или сороченька).
Давно замечено, что чем ближе человеку животные, тем подробнее их названия.
Особенно это касается домашних животных – гусь, гусыня, гусёнок. Для некоторых,
особо близких даже не однокоренные слова – баран, овца, ягнёнок; или – петух,
курица, цыплёнок. Показательно, что множественное число, тут всё же от
наименования самки – овцы, куры. Как и у уток – селезень, утка, утёнок; хотя
особого названия для птенцов уток нет, в отличие от кур или овец. Название
утиных птенцов уменьшительное от взрослого – утёнок. С курами по той же схеме
должно быть – курёнок, ан нет – цыплёнок. Более того (не без некоторого усилия,
правда) можно именовать отдельными словами цыплят мужского и женского пола –
соответственно – цыплёнок и цыпочка. Хотя лучше всех с этим делом у коров
обстоит, здесь детёныша женского пола можно назвать тёлочкой безо всякого
усилия – вполне прижившееся слово. Бык, корова, телёнок и тёлочка – коровье
семейство в полном сборе:). У коров почти, как у
людей – мужчина, женщина, мальчик, девочка. Хотя у коров всё же на одно
разнокоренное слово меньше, так как телёнок и тёлочка однокоренные, в отличие
от мальчика и девочки.
Ну здесь мы немного уходим от основной темы данной работы — противоречия
между филологией и биологией, потому что феминитивы и уменьшительно-ласкательные
формы — это тема отдельного и увлекательного разговора.
И в заключение зададим вопрос – кто же прав – филология или биология?
Конечно же обе правы, но каждая в своём направлении. Причём в данном конкретном
случае область филологии ограничивается не только собственно лингвистикой, но включает
и бытовую сферу.
Иными словами, если вы напишите статью в какой-нибудь журнал, например, для
юношества и назовёте её «Чем отличаются люди от животных» – такое название
будет вполне корректным. Скорей всего тема работы с таким наименованием в
журнале для юношества будет относиться к духовности, к тому что человек должен
обладать высокими моральными качествами.
Но если вы направите статью с таким же названием в специализированный
биологический журнал – это будет неправильно. Скорей всего в такой работе будет
речь идти о физиологии и морфологии (кстати в лингвистике тоже есть своя
морфология), об особенностях функционирования головного мозга и вытекающих
отсюда умственных способностях. Это действительно отличает человека от
животных. Но так как с точки зрения биологии человек сам относится к животным,
значит грамотное название вашей статьи для биологического журнала должно
выглядеть так – «Чем отличаются люди от других животных».
Сергей Аксёненко
На иллюстрации фотография той самой книги – «Змеи и рептилии».
Нет комментариев. Ваш будет первым!