ГлавнаяПрозаЭссе и статьиЕстествознание → Пятый элемент. «Fifth element»

Пятый элемент. «Fifth element»

Сегодня в 20:29 - Константин Ольховский
article543902.jpg

Korben slowly releases Leeloo and steps back from the altar. Leeloo can barely stand in the center of the four beams. An indistinct white beam begins to form around her, starts to rise.

Korben: "Leeloo! If you don't get on with the program we're all gonna die! And that's not on my agenda for today.”

Leeloo wraps her arms around Korben's neck: (weak): "What's the use of saving lives... when you see what you do with them!”

Korben: "You're right but there are lots of good things... beautiful things...”

Leeloo: "Like love.”

Korben: "Exactly.”

Leeloo: "But I don't know love... I'm like a machine programmed to save other people's lives but never to have one of my own. I have thousands of memories but none of them are mine... There is no need for me other than this. I'm immortal but I have no life.”

Korben: "Yes, you do! I need you. More than you can imagine! Stand up straight!”

Leeloo: "Why... Why would you need me?”

Korben: "Because...”

Leeloo: "Tell me...”

Korben: "I love you...”

 

The movie "Fifth element.”

 

Лилу, созданная из остатка тела пришельца, должна спасти Землю от уничтожения инопланетным кораблём.

Она создана и запрограммирована спасти людей, но, не являясь человеком, не понимает, зачем их спасать, если они творят зло и убивают друг друга.

Корбан объясняет ей, что, кроме плохого, на Земле есть любовь, ради которой можно пойти на многое и признаётся Лилу в любви.

И в этот миг Лилу становится пятым элементов в центре алтаря, в четырёх углах которого находятся знаки воздуха, воды, огня и жизни: древнее оружие спасения приводится в действие и уничтожает угрозу из космоса.


 

1. Пятое состояние вещества. The fifth state of matter

 

"Woe to the makers of literal translations, who by rendering every word weaken the meaning! It is indeed by so doing that we can say the letter kills and the spirit gives life” – François-Marie Arouet, known as Voltaire.

«Горе кропателям дословных переводов, которые, переводя каждое слово, притупляют смысл. Именно здесь можно сказать, что буква убивает, а дух животворит» – Франсуа-Мари Аруэ, известный как Вольтер.

 

Наш видимый мир состоит из материи/вещества, которое может находится в различных агрега́тных состоя́ниях (сlassical states): твёрдом (solid), жидком (liquid), газообразном (gas) и плазменном (plasma).

 

Кроме указанных основных физических состояний вещества, есть пятое, - это информация.

 

Единица измерения количества информации: «Бит» - один разряд двоичного кода (двоичная цифра); обладает только двумя значениями: «1»/«0», «да»/«нет», «включено»/ «выключено», и т. п.

Восемь битов образуют байт, ширина цифровых битов составляет от 10 до 30 нанометров.

 

В 1703 г. Готфрид Вильгейм Лейбниц в работе «Объяснение двоичной арифметики» - "Explanation of Binary Arithmetic” указал, что двоичная система счисления была описана китайским императором и философом Фу Си.

В 1905 г. Альберт Энштейн в статье "Ist die Trägheiteines Körpers von seinem Energieinhalt abhängig?” - «Зависит ли инерция тела от содержащейся в нем энергии?», указал, что масса эквивалентна энергии.

В 1948 г. Клод Шеннон в статье «Математическая теория связи» - "A Mathematical Theory of Communication” использовал слово «bit» для обозначения начальной единицы количества информации.

*В 1947 г. – слово «bit» как сокращение вместо «binary digit» впервые использовал Джон Тьюки в заметке лаборатории Белла.

В 1961 г. Рольф Ландауэр предположил, что бит является физическим явлением и обладает энергией.

*Когда один бит информации «стирается», он трансформируется в энергию, а масса «носителя» энергии/информации уменьшается.

В 1956 г. магнитный жёсткий диск стал первым устройством цифрового хранения информации.


 

2. Передача информации. Information transfer

 

«Какой-нибудь шумерский товарищ,.. переводил с шумерского на ассирийский за две тысячи лет до нашей эры: «Я перевожу, чтобы мои шумерские мысли выразить на этом ассирийском языке».

Следовательно, никакой другой лингвистики, кроме лингвистики «Смысл ↔ Текст», нет и быть не может» - лингвист Игорь Мельчук, в 1955 г. создал первый в СССР французско-русский МП.

 

Основные способы передачи информации от человека к человеку:

1. Прямая передача- используется человеческая речь (устная или письменная). Принимается она зрением и слухом.

Также информация может передаваться/приниматься обонянием, вкусом и осязанием.

2. Опосредованная передача – используются бумажные или электронные носители; средства связи.

3. Невербальная коммуникация- язык тела, прикосновений и мимики.

 

Все эти внешние (физические) проявления информации в виде сказанных слов, написанного текста и т.д., источником своим являют энергию, трансформируемую разумом человека, преобразующуюся в осязаемую нашими органами чувств, материю: свет, звук...


 

3. Машинный перевод. Machine translation

 

"Translation says the unsayable twice, once in another language” - Rachel Blau DuPlessis.

«Перевод дважды повторяет невыразимое, второй раз на другом языке» - Рэйчел Блау Дюплесси.

 

В 30-х годах французский учёный Жорж Арцруни создал двуязычный автоматический словарь на перфоленте, а советский инженер Пётр Смирнов-Троянский - «машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой».

04.03.1947 г. американский математик и криптограф Уоррен Уивер написал письмо математику и философу Норберту Винеру, указав, что для перевода на другой язык, текст нужно дешифровать.

07.01.1954 г. американские учёные компании IBM и сотрудники Джорджтаунского университета показали действующую программу машинного перевода, - эта демонстрация была названа «Джорджтаунским экспериментом».

В 1955-м г. в Академии Наук СССР создали две группы для разработки устройств для перевода: при Математическом Институте имени В.А. Стеклова, под руководством математика, основоположника кибернетики Алексея Ляпунова, и при Институте точной механики и вычислительной техники под началом математика Дмитрия Панова.

 

Основными видами машинного перевода являются:

- «по правилам»: Rule-Based Machine Translation, RBMT;

- «статистический»: Statistical Machine Translation, SMT;

- «гибридный»: Hybrid Machine Translation, HMT, - комбинация перевода «по правилам» и «статистического» перевода»;

- «нейронный»: Neural Machine Translation, NMT.

 

Основой МП(машинного перевода) стала концепция языка как кода; перевод рассматривается как процесс перекодирования из одного языка в другой.

 

Написанные, то есть, уже выраженные вовне слова, ставшие видимыми материально и закодированные программой, «мертвы», так как не обладают энергией (информацией) и не могут создать образ.

Данной способностью наполнять слова энергией информации (энергией жизни) и трансформировать (преобразовывать) её, обладает лишь человек, посредством своего сознания/разума.


 

4. «Ол-райт, – сказал Емеля». "All right,” said Emelya.

"Передавать близко стихи иностранного поэта русскими стихами вообще трудно, часто труднее, чем прямо писать русские стихи" - Некрасов Н.

 

The ending of the sonnet LXVI (66) by William Shakespeare:

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that, to die, I leave my love alone.

 

Окончание 66-го сонета Уильяма Шекспира:

С. Маршак: «Всё мерзостно, что вижу я вокруг, но как тебя покинуть, милый друг».

Б. Пастернак: «Измучась всем, не стал бы жить и дня, да другу трудно будет без меня».

А. Финкель: «Устал я жить и смерть зову скорбя. Но на кого оставлю я тебя!»

М. Дудин: «Я умер бы, судьбы не изменя, – но что ты будешь делать без меня».

Б. Кушнер: «Душой устав, уснул бы я совсем. Но как тебя оставить с этим всем!»

М. Чайковский: «Я, утомлённый, жаждал бы уйти, когда б тебя с собой мог унести!»

В. Бенедиктов: «Хотел бы умереть; но друга моего мне в этом мире жаль оставить одного».

В. Микушевич: «Кричу я, но ответа не дано, и бросить здесь любовь мою грешно».

В. Бойко: «Устал я, и о смерти лишь молю, но как оставить тех, кого люблю».

 

Перевод, - это вторичное речевое произведение.

 

В программе каждому слову соответствует код.

Когда необходимо узнать значение слова, программа ищет примеры, как это слово употребляется, чтобы зафиксировать «окружение», в котором оно используется.

 

"You shall know an object by the company it keeps” - an article by linguist John Rupert Firth titled "A Synopsis of Linguistic Theory”.

«Вы узнаете слово по компании, в которой оно находится» - статья лингвиста Джона Руперта Фирта «Синопсис лингвистической теории» в 1957 г.

 

Значение слов заключается в их употреблении.

 

Например: «Не будь таким ослом!», «Ты глупый осёл!», «Какой он осёл!».

В этих примерах слово «осёл» находится в определённом окружении, сочетаясь с «глупый».

 

Но, при переводе незнакомого фрагмента текста нейросеть не сработает.

 

Невозможно предусмотреть все случаи смыслового использования художественного текста, так как программа будет использовать то, что раньше было уже использовано; программа не может «перевыразить», не может воссоздать энергию мысли, так как программа оперирует не энергией информации, а её «пустой» формой – «мёртвым» словом.


"It is the task of the translator to release in his own language that pure language that is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work” - Walter Benjamin.

«Задача переводчика - высвободить в своём собственном языке тот чистый язык, который находится под чарами другого, освободить язык, заключённый в произведении, в своём пересоздании этого произведения» - Вальтер Беньямин.

 

Как нейросеть переведёт «гулящий осёл», в смысле «глупый изменник»?

"Walking Donkey” – «гуляющий осёл», то есть «осёл на прогулке».

 

А «дикая свинья»,в смысле невоспитанный, грубый, похотливый и т.д.?

"Wild Pig” – дикая (не домашняя) свинья.

 

А как она же (нейросеть) воспримет: «А он возьми и брось в меня ночной горшок»?

 

Слово «возьми» большинством словарей считается формой глагола «взять»: не от «взять» в смысле «я взял футляр от очков», а от «я взял и заявил».

 

Но «я взяли заявил» или «а я возьму и скажу» не значит то же самое, что «а он возьми и упади».

 

Человек с развитым чувством языка внутри себя поймёт о чём речь, а нейросеть?

 

Машинный (компьютерный) перевод – это имитация, модель языка, но не сам язык, - соответствие оригиналу относительное, текст неживой; это как человек и кукла.

Программа не может различить художественный текст, так как человек словом передаёт образ.

 

Мы (люди) попытались смоделировать ситуацию, в которой алгоритм, при переводе, станет выбирать из большого количества вариантов употребления этих слов во множестве ситуаций, но мы не смогли дать программе то, чем выбирать: у нейросети нет ни души, ни сердца, ни разума, и, поэтому, весь этот процесс, - имитация.


 

5. Отражённый разум

 

«Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно» - Николай Гоголь.

 

Прозрачный: transparent, pellucid, limpid, diaphanous, transpicuous…

 

«Нет, брат, ни одному иностранцу никогда не выучиться настоящему русскому языку! Это всё запоминается с детства. У них – о-кэй, вундербар, а у нас на это двадцать слов с различными оттенками. Чудесно, обворожительно, прекрасно, великолепно, волшебно, восхитительно, сказочно, бесподобно, дивно, и Бог знает сколько ещё найдётся» - Сергей Есенин.

 

Понятие «перевод» некорректно, точнее говорить «толкование», то есть, передача ассоциативного и синтаксического значения в контексте оригинала.

 

Слова бессмысленно «переводить» с чужого берега на родной, большая их часть утонет в тёмных водах энергии, - этого промежуточного наречия, так как это не слова, а реализованные во вне мысли, - энергия.

 

Мы не берём их в плен, мы принимаем энергию разума и рождаем слова вновь, только уже на своём языке.


"Translating from one language to another is the most delicate of intellectual exercises; compared to translation, all other puzzles, from bridge to crosswords, seem trivial and vulgar. To take a piece of Greek and put it in English without spilling a drop; what a nice skill!” - Cyril Connolly.

«Перевод с одного языка на другой - тончайшее из интеллектуальных упражнений; по сравнению с переводом все остальные головоломки, от бриджа до кроссвордов, кажутся обычными и простыми. Взять кусок греческого и переложить его на английский, не пролив ни капли – что за прекрасный навык!» - Сирил Коннолли.

 

Мы вновь воссоздаём живое, ещё раз, но уже на другом языке мысль в мысль: передавая красоту - красотой, юмор – юмором, любовь – любовью, радость – радостью, горе – горем.

 

Мы не «переводим» даже смысл, передавая впечатление; «перевыражая» тот же смысловой оттенок; сохраняя душу произведения, его жизнь.

 

Чужой язык не наложить на родной,«исполняя на флейте мелодию, написанную для скрипки», его нужно «перелить» из первоначального источника в своё сознание.

 

У каждого носителя многоцветных живых языков своё языковое и стилистическое чутьё, словесная изобразительность, стилистическое разнообразие и корнесловие; свои словесные аргументы, речевые обороты, диалекты, фольклорные метафоры, каламбуры, риторика, аллитерация, диалектизмы, жаргоны и изречения, то есть, чувство языка и оно у всех на разном уровне воплощения.

 

Нужно быть художником слова, обладая чрезвычайно тонким чутьём на «языковую мелодию», чтобы «рисовать» новую картину со «словесной скульптуры» другого языка, чтобы быть способным не только думать, но и чувствовать на другом языке.

 

Эхо не твой голос, а отражённый,.. отражённый другим разумом.

Эхо не чужой голос, а отражённый,.. отражённый твоим разумом.

 

А машинный перевод, ну, что-же, полезная вещь, поможет начинающему изучать иностранный язык или для узкоспециализированных научных и технических текстов.

 

«Если математик с острова Фиджи говорит «прерывная функция», то математик из Норвегии понимает его тютелька в тютельку. А когда умный лингвист вроде Хаспельмата говорит «именительный падеж», то даже я уже не понимаю, что он имеет в виду. Он может иметь в виду 25 совершенно разных вещей» - лингвист Игорь Мельчук.

 

Кто не верит, предлагаю воспользоваться МП с совершенно незнакомым вам языком: арабским, фарси, венгерским, китайским, корейским, японским, ивритом, армянским, грузинским и т.д.

 

Если вы хотите освоить иностранный язык на хорошем уровне, то все заявления о том, что профессия переводчика уходит в прошлое и нам будут переводить нейронные сети, можете спокойно пропускать мимо себя.

 

Ну, а те, кто рискнёт полагаться только лишь на МП, обрекут себя на вечное прозябание, вместо высоты познания.

 

Так что, продолжаем осваивать иностранные языки уповая на свой разум, а не на компьютерную программу.


 

Исторически-юридическая отсылка:


I. В 1920 г. Петроградским отделом печати было принято «Обязательное постановление»: «За последнее время замечен был выход ряда переводных книг без указания фамилии переводчика. В большинстве случаев к тому же переводы на русский с иностранных языков сделаны отвратительно.

Такое положение терпимо быть не может. Издательства, а равно и переводчики должны отвечать за свою работу.

Все издательства с момента опубликования настоящего постановлении обязаны:

1. На каждой переведённой книге и каждой журнальной статье указывать фамилию переводчика, если таковой был.

2. За плохой перевод ответственные за это лица и переводчики привлекаются к суду, как за любую другую порчу работы».

«Петербургские известия» 1920. 21 февраля.


II. Заведомо неправильный перевод в суде либо в ходе досудебного производства: ч. 1 ст. 307 УК РФ;

Заведомо неправильный перевод при производстве по делам об административных правонарушениях или в исполнительном производстве: ст. 17.9 КоАП РФ.

© Copyright: Константин Ольховский, 2025

Регистрационный номер №0543902

от Сегодня в 20:29

[Скрыть] Регистрационный номер 0543902 выдан для произведения:

Korben slowly releases Leeloo and steps back from the altar. Leeloo can barely stand in the center of the four beams. An indistinct white beam begins to form around her, starts to rise.

Korben: "Leeloo! If you don't get on with the program we're all gonna die! And that's not on my agenda for today.”

Leeloo wraps her arms around Korben's neck: (weak): "What's the use of saving lives... when you see what you do with them!”

Korben: "You're right but there are lots of good things... beautiful things...”

Leeloo: "Like love.”

Korben: "Exactly.”

Leeloo: "But I don't know love... I'm like a machine programmed to save other people's lives but never to have one of my own. I have thousands of memories but none of them are mine... There is no need for me other than this. I'm immortal but I have no life.”

Korben: "Yes, you do! I need you. More than you can imagine! Stand up straight!”

Leeloo: "Why... Why would you need me?”

Korben: "Because...”

Leeloo: "Tell me...”

Korben: "I love you...”

 

The movie "Fifth element.”

 

Лилу, созданная из остатка тела пришельца, должна спасти Землю от уничтожения инопланетным кораблём.

Она создана и запрограммирована спасти людей, но, не являясь человеком, не понимает, зачем их спасать, если они творят зло и убивают друг друга.

Корбан объясняет ей, что, кроме плохого, на Земле есть любовь, ради которой можно пойти на многое и признаётся Лилу в любви.

И в этот миг Лилу становится пятым элементов в центре алтаря, в четырёх углах которого находятся знаки воздуха, воды, огня и жизни: древнее оружие спасения приводится в действие и уничтожает угрозу из космоса.


 

1. Пятое состояние вещества. The fifth state of matter

 

"Woe to the makers of literal translations, who by rendering every word weaken the meaning! It is indeed by so doing that we can say the letter kills and the spirit gives life” – François-Marie Arouet, known as Voltaire.

«Горе кропателям дословных переводов, которые, переводя каждое слово, притупляют смысл. Именно здесь можно сказать, что буква убивает, а дух животворит» – Франсуа-Мари Аруэ, известный как Вольтер.

 

Наш видимый мир состоит из материи/вещества, которое может находится в различных агрега́тных состоя́ниях (сlassical states): твёрдом (solid), жидком (liquid), газообразном (gas) и плазменном (plasma).

 

Кроме указанных основных физических состояний вещества, есть пятое, - это информация.

 

Единица измерения количества информации: «Бит» - один разряд двоичного кода (двоичная цифра); обладает только двумя значениями: «1»/«0», «да»/«нет», «включено»/ «выключено», и т. п.

Восемь битов образуют байт, ширина цифровых битов составляет от 10 до 30 нанометров.

В 1703 г.Готфрид Вильгейм Лейбниц в работе «Объяснение двоичной арифметики» - "Explanation of Binary Arithmetic” указал, что двоичная система счисления была описана китайским императором и философом Фу Си.

В 1905 г.Альберт Энштейн в статье "Ist dieTrägheiteines Körpersvon seinem Energieinhaltabhängig?” - «Зависит ли инерция тела от содержащейся в нем энергии?», указал, что масса эквивалентна энергии.

В 1948 г.Клод Шеннон в статье «Математическая теория связи» - "A Mathematical Theory of Communication” использовал слово «bit» для обозначения начальной единицы количества информации.

*В 1947 г.– слово «bit» как сокращение вместо «binary digit» впервые использовал Джон Тьюки в заметке лаборатории Белла.

В 1961 г. Рольф Ландауэр предположил, что битявляется физическим явлением и обладает энергией.

*Когда один бит информации «стирается», он трансформируется в энергию, а масса «носителя» энергии/информации уменьшается.

В 1956 г.магнитный жёсткий диск стал первым устройством цифрового хранения информации.


 

2. Передача информации. Information transfer

 

«Какой-нибудь шумерский товарищ,.. переводил с шумерского на ассирийский за две тысячи лет до нашей эры: «Я перевожу, чтобы мои шумерские мысли выразить на этом ассирийском языке».

Следовательно, никакой другой лингвистики, кроме лингвистики «Смысл ↔ Текст», нет и быть не может» - лингвист Игорь Мельчук, в 1955 г. создал первый в СССР французско-русский МП.

 

Основные способыпередачи информации от человека к человеку:

1. Прямая передача- используется человеческая речь (устная или письменная). Принимается она зрением и слухом.

Также информация может передаваться/приниматься обонянием, вкусом и осязанием.

2. Опосредованная передача – используются бумажные или электронные носители; средства связи.

3. Невербальная коммуникация- язык тела, прикосновений и мимики.

 

Все эти внешние (физические) проявления информации в виде сказанных слов, написанного текста и т.д., источником своим являют энергию, трансформируемую разумом человека, преобразующуюся в осязаемую нашими органами чувств, материю: свет, звук...


 

3. Машинный перевод. Machine translation

 

"Translation says the unsayable twice, once in another language” - Rachel Blau DuPlessis.

«Перевод дважды повторяет невыразимое, второй раз на другом языке» - Рэйчел Блау Дюплесси.

 

В 30-х годахфранцузский учёный Жорж Арцруни создал двуязычный автоматический словарь на перфоленте, а советский инженер Пётр Смирнов-Троянский - «машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой».

04.03.1947 г. американский математик и криптограф Уоррен Уивер написал письмо математику и философу Норберту Винеру, указав, что для перевода на другой язык, текст нужно дешифровать.

07.01.1954 г.американские учёные компании IBM и сотрудники Джорджтаунского университета показали действующую программу машинного перевода, - эта демонстрация была названа «Джорджтаунским экспериментом».

В 1955-м г.в Академии Наук СССР создали две группы для разработки устройств для перевода: при Математическом Институте имени В.А. Стеклова, под руководством математика, основоположника кибернетики Алексея Ляпунова, и при Институте точной механики и вычислительной техники под началом математика Дмитрия Панова.

 

Основными видамимашинного перевода являются:

- «по правилам»: Rule-Based Machine Translation, RBMT;

- «статистический»: Statistical Machine Translation, SMT;

- «гибридный»: HybridMachine Translation, HMT, - комбинация перевода «по правилам» и «статистического» перевода»;

- «нейронный»: NeuralMachine Translation, NMT.

 

Основой МП(машинного перевода) стала концепция языка как кода; перевод рассматривается как процесс перекодирования из одного языка в другой.

 

Написанные, то есть, уже выраженные вовне слова, ставшие видимыми материально и закодированные программой, «мертвы», так как не обладают энергией (информацией) и не могут создать образ.

Данной способностью наполнять слова энергией информации (энергией жизни) и трансформировать (преобразовывать) её, обладает лишь человек, посредством своего сознания/разума.


 

4. «Ол-райт, – сказал Емеля». "All right,” said Emelya.

"Передавать близко стихи иностранного поэта русскими стихами вообще трудно, часто труднее, чем прямо писать русские стихи" - Некрасов Н.

 

The ending of the sonnet LXVI (66) by William Shakespeare:

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that, to die, I leave my love alone.

 

Окончание 66-го сонета Уильяма Шекспира:

С. Маршак: «Всё мерзостно, что вижу я вокруг, но как тебя покинуть, милый друг».

Б. Пастернак: «Измучась всем, не стал бы жить и дня, да другу трудно будет без меня».

А. Финкель: «Устал я жить и смерть зову скорбя. Но на кого оставлю я тебя!»

М. Дудин: «Я умер бы, судьбы не изменя, – но что ты будешь делать без меня».

Б. Кушнер: «Душой устав, уснул бы я совсем. Но как тебя оставить с этим всем!»

М. Чайковский: «Я, утомлённый, жаждал бы уйти, когда б тебя с собой мог унести!»

В. Бенедиктов: «Хотел бы умереть; но друга моего мне в этом мире жаль оставить одного».

В. Микушевич: «Кричу я, но ответа не дано, и бросить здесь любовь мою грешно».

В. Бойко: «Устал я, и о смерти лишь молю, но как оставить тех, кого люблю».

 

Перевод, - это вторичное речевое произведение.

 

В программе каждому слову соответствует код.

Когда необходимо узнать значение слова, программа ищет примеры, как это слово употребляется, чтобы зафиксировать «окружение», в котором оно используется.

 

"You shall know an object by the company it keeps” - an article by linguist John Rupert Firth titled "A Synopsis of Linguistic Theory”.

«Вы узнаете слово по компании, в которой оно находится» - статья лингвиста Джона Руперта Фирта «Синопсис лингвистической теории» в 1957 г.

 

Значение слов заключается в их употреблении.

Например: «Не будь таким ослом!», «Ты глупый осёл!», «Какой он осёл!».

В этих примерах слово «осёл» находится в определённом окружении, сочетаясь с «глупый».

 

Но, при переводенезнакомого фрагмента текста нейросеть не сработает.

 

Невозможно предусмотреть все случаи смыслового использования художественного текста, так как программа будет использовать то, что раньше было уже использовано; программа не может «перевыразить», не может воссоздать энергию мысли, так как программа оперирует не энергией информации, а её «пустой» формой – «мёртвым» словом.

"It is the task of the translator to release in his own language that pure language that is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work” - Walter Benjamin.

«Задача переводчика - высвободить в своём собственном языке тот чистый язык, который находится под чарами другого, освободить язык, заключённый в произведении, в своём пересоздании этого произведения» - Вальтер Беньямин.

 

Как нейросеть переведёт«гулящий осёл», в смысле «глупый изменник»?

"Walking Donkey” – «гуляющий осёл», то есть «осёл на прогулке».

 

А «дикая свинья»,в смысле невоспитанный, грубый, похотливый и т.д.?

"Wild Pig” – дикая (не домашняя) свинья.

 

А как она же (нейросеть) воспримет: «А он возьми и брось в меня ночной горшок»?

 

Слово «возьми» большинством словарей считается формой глагола «взять»: не от «взять» в смысле «я взялфутляр от очков», а от «я взял и заявил».

 

Но «я взяли заявил» или «а я возьму и скажу» не значит то же самое, что «а он возьмии упади».

 

Человек с развитым чувством языка внутри себя поймёт о чём речь, а нейросеть?

 

Машинный (компьютерный) перевод – это имитация, модель языка, но не сам язык, - соответствие оригиналу относительное, текст неживой; это как человек и кукла.

Программа не может различить художественный текст, так как человек словом передаёт образ.

Мы (люди) попытались смоделировать ситуацию, в которой алгоритм, при переводе, станет выбирать из большого количества вариантов употребления этих слов во множестве ситуаций, но мы не смогли дать программе то, чем выбирать: у нейросети нет ни души, ни сердца, ни разума, и, поэтому, весь этот процесс, - имитация.


 

5. Отражённый разум

 

«Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно» - Николай Гоголь.

 

Прозрачный: transparent, pellucid, limpid, diaphanous, transpicuous…

 

«Нет, брат, ни одному иностранцу никогда не выучиться настоящему русскому языку! Это всё запоминается с детства. У них – о-кэй, вундербар, а у нас на это двадцать слов с различными оттенками. Чудесно, обворожительно, прекрасно, великолепно, волшебно, восхитительно, сказочно, бесподобно, дивно, и Бог знает сколько ещё найдётся» - Сергей Есенин.

Понятие «перевод» некорректно, точнее говорить «толкование», то есть, передача ассоциативного и синтаксического значения в контексте оригинала.

 

Слова бессмысленно «переводить» с чужого берега на родной, большая их часть утонет в тёмных водах энергии, - этого промежуточного наречия, так как это не слова, а реализованные во вне мысли, - энергия.

Мы не берём их в плен, мы принимаем энергию разума и рождаем слова вновь, только уже на своём языке.

"Translating from one language to another is the most delicate of intellectual exercises; compared to translation, all other puzzles, from bridge to crosswords, seem trivial and vulgar. To take a piece of Greek and put it in English without spilling a drop; what a nice skill!” - Cyril Connolly.

«Перевод с одного языка на другой - тончайшее из интеллектуальных упражнений; по сравнению с переводом все остальные головоломки, от бриджа до кроссвордов, кажутся обычными и простыми. Взять кусок греческого и переложить его на английский, не пролив ни капли – что за прекрасный навык!» - Сирил Коннолли.

 

Мы вновь воссоздаём живое, ещё раз, но уже на другом языке мысль в мысль: передавая красоту - красотой, юмор – юмором, любовь – любовью, радость – радостью, горе – горем.

 

Мы не «переводим» даже смысл, передавая впечатление; «перевыражая» тот же смысловой оттенок; сохраняя душу произведения, его жизнь.

 

Чужой язык

не наложить на родной,«исполняя на флейте мелодию, написанную для скрипки», его нужно «перелить» из первоначального источника в своё сознание.

 

У каждого носителя многоцветных живых языков своё языковое и стилистическое чутьё, словесная изобразительность, стилистическое разнообразие и корнесловие; свои словесные аргументы, речевые обороты, диалекты, фольклорные метафоры, каламбуры, риторика, аллитерация, диалектизмы, жаргоны и изречения, то есть, чувство языка и оно у всех на разном уровне воплощения.

 

Нужно быть художником слова, обладая чрезвычайно тонким чутьём на «языковую мелодию», чтобы «рисовать» новую картину со «словесной скульптуры» другого языка, чтобыбыть способным не только думать, но и чувствовать на другом языке.

 

Эхо не твой голос, а отражённый,.. отражённый другим разумом.

Эхо не чужой голос, а отражённый,.. отражённый твоим разумом.

 

А машинный перевод, ну, что-же, полезная вещь, поможет начинающему изучать иностранный язык или для узкоспециализированных научных и технических текстов.

 

«Если математик с острова Фиджи говорит «прерывная функция», то математик из Норвегии понимает его тютелька в тютельку. А когда умный лингвист вроде Хаспельмата говорит «именительный падеж», то даже я уже не понимаю, что он имеет в виду. Он может иметь в виду 25 совершенно разных вещей» - лингвист Игорь Мельчук.

 

Кто не верит, предлагаю воспользоваться МП с совершенно незнакомым вам языком: арабским, фарси, венгерским, китайским, корейским, японским, ивритом, армянским, грузинским и т.д.

 

Если вы хотите освоить иностранный язык на хорошем уровне, то все заявления о том, что профессия переводчика уходит в прошлое и нам будут переводить нейронные сети, можете спокойно пропускать мимо себя.

 

Ну, а те, кто рискнёт полагаться только лишь на МП, обрекут себя на вечное прозябание, вместо высоты познания.

 

Так что, продолжаем осваивать иностранные языки уповая на свой разум, а не на компьютерную программу.


 

Исторически-юридическая отсылка:

I. В 1920 г. Петроградским отделом печати было принято «Обязательное постановление»: «За последнее время замечен был выход ряда переводных книг без указания фамилии переводчика. В большинстве случаев к тому же переводы на русский с иностранных языков сделаны отвратительно.

Такое положение терпимо быть не может. Издательства, а равно и переводчики должны отвечать за свою работу.

Все издательства с момента опубликования настоящего постановлении обязаны:

1. На каждой переведённой книге и каждой журнальной статье указывать фамилию переводчика, если таковой был.

2. За плохой перевод ответственные за это лица и переводчики привлекаются к суду, как за любую другую порчу работы».

«Петербургские известия» 1920. 21 февраля.

II. Заведомо неправильный перевод в суде либо в ходе досудебного производства: ч. 1 ст. 307 УК РФ;

Заведомо неправильный перевод при производстве по делам об административных правонарушениях или в исполнительном производстве: ст. 17.9 КоАП РФ.

 
Рейтинг: 0 5 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!