Фреска, часть II-я

14 ноября 2014 - Dr. AS
article252964.jpg
 
               И познаете истину, и истина сведёт вас с ума.

 

   Два  стихотворения  О. Хаксли в переводе Анны Ждановой

 

Жизнь теоретическая

Я пыталась очертить места знакомыми границами, —
     Мерцание стволов березняка, селенья и моря, —
Я пыталась населить былые дни родными лицами,
     Но ты преследовал меня.
Как упрек, настойчив и безжалостен,
     Ты заменил мне душу, ты был мне самый-самый;
Ты смеялся над богами своим новым снисхождением,
     Сломив сопротивленье старых храмов.

Жизнь теоретическая

Пока я листал страницы книг
И размышлял о Боге и Дьяволе и обо всем,
Другие молодые мужчины боролись с буднями,
А другие целовали красивых женщин.
У них наглые лица, как у баранов-таранов.
Но я, я размышляю о книгах и таком —
Я рассыпаюсь бессильным прахом перед битвой,
И женщины меня страшат до дрожи.
Но когда речь заходит о перелистывании книг
И размышлениях о Боге и Дьяволе и обо всем,
А что, я и ныне там.
Но возможно, бараны-тараны по правую сторону от этого,
Возможно, возможно... Бог знает.

 

 

Летнее безмолвие

 

Золото падает на небосклон.

Луна. В безветренном теле ночи

Река провалилась в мягкий сон,

Так неподвижна, что я забыл:

 

Пустые мосты,где она скользит,

И тьму, что так грустно смотрит на нас —

На то, как к морю вода бежит,

Похитив корабль и песнь моряка.

 

Перевёл Сергей Косецкий

 

© Copyright: Dr. AS, 2014

Регистрационный номер №0252964

от 14 ноября 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0252964 выдан для произведения:
 
               И познаете истину, и истина сведёт вас с ума.

 

   Два  стихотворения  О. Хаксли в переводе Анны Ждановой

Жизнь теоретическая

Я пыталась очертить места знакомыми границами, —
     Мерцание стволов березняка, селенья и моря, —
Я пыталась населить былые дни родными лицами,
     Но ты преследовал меня.
Как упрек, настойчив и безжалостен,
     Ты заменил мне душу, ты был мне самый-самый;
Ты смеялся над богами своим новым снисхождением,
     Сломив сопротивленье старых храмов.

Жизнь теоретическая

Пока я листал страницы книг
И размышлял о Боге и Дьяволе и обо всем,
Другие молодые мужчины боролись с буднями,
А другие целовали красивых женщин.
У них наглые лица, как у баранов-таранов.
Но я, я размышляю о книгах и таком —
Я рассыпаюсь бессильным прахом перед битвой,
И женщины меня страшат до дрожи.
Но когда речь заходит о перелистывании книг
И размышлениях о Боге и Дьяволе и обо всем,
А что, я и ныне там.
Но возможно, бараны-тараны по правую сторону от этого,
Возможно, возможно... Бог знает.

 

 

Летнее безмолвие

 

Золото падает на небосклон.

Луна. В безветренном теле ночи

Река провалилась в мягкий сон,

Так неподвижна, что я забыл:

 

Пустые мосты,где она скользит,

И тьму, что так грустно смотрит на нас —

На то, как к морю вода бежит,

Похитив корабль и песнь моряка.

 

Перевёл Сергей Косецкий

 

 
Рейтинг: +1 651 просмотр
Комментарии (2)
Анна Магасумова # 15 ноября 2014 в 08:32 +1
Спасибо за открытие нового поэта для меня!
Dr. AS # 15 ноября 2014 в 10:31 0
Если найду его стихи на английском, то попробую что-то перевести "на свой лад". http://www.poemhunter.com/aldous-huxley/poems/