Зимняя ночь /T.Fontane/

18 апреля 2018 - Эдмунд Гольцман
article414655.jpg

Зимняя ночь

по мотивам «Alles still!»,
Theodor Fontane, 1819-1898


Тишь кругом! Танцуют тени:
Дол и лес в лучах луны,
Над безмолвием Вселенной
Небо зимнее царит.

Тишь кругом! Нигде не слышен
Воронья привычный крик,
И вершины пихт не скрипнут,
Ручеёк не прожурчит.

Тишь кругом! Деревни крыши
Как могильные холмы,
Сплошь сугробами накрыты,
В вечном сне погребены.

Тишь кругом! Не слышно стука,
Кроме сердца в этот час,
Падает слеза, горюча,
В хладну роскошь, как алмаз.


2018

Alles still!

Alles still! Es tanzt den Reigen
Mondenstrahl im Wald und Flur,
Und darüber thront das Schweigen
Und der Winterhimmel nur.

Alles still! Vergeblich lauschet
Man der Krähe heisrem Schrei,
Keiner Fichte Wipfel rauschet
Und kein Bächlein summt vorbei.

Alles still! Die Dorfes-Hütten
Sind wie Gräber anzusehen,
Die, von Schnee bedeckt, inmitten
Eines weiten Friedhofs stehn.

Alles still! Nichts hör ich klopfen
Als mein Herz durch die Nacht; -
Heiße Tränen niedertropfen
Auf die kalte Winterpracht.

Theodor Fontane

© Copyright: Эдмунд Гольцман, 2018

Регистрационный номер №0414655

от 18 апреля 2018

[Скрыть] Регистрационный номер 0414655 выдан для произведения:
Зимняя ночь

по мотивам «Alles still!»,
Theodor Fontane, 1819-1898


Тишь кругом! Танцуют тени:
Дол и лес в лучах луны,
Над безмолвием Вселенной
Небо зимнее царит.

Тишь кругом! Нигде не слышен
Воронья привычный крик,
И вершины пихт не скрипнут,
Ручеёк не прожурчит.

Тишь кругом! Деревни крыши
Как могильные холмы,
Сплошь сугробами накрыты,
В вечном сне погребены.

Тишь кругом! Не слышно стука,
Кроме сердца в этот час,
Падает слеза, горюча,
В хладну роскошь, как алмаз.

2018

 
 
Рейтинг: +5 545 просмотров
Комментарии (2)
Alexander Ivanov # 18 апреля 2018 в 18:23 +1
Превосходная работа! Браво, Эдмунд! c0411
Василисса # 18 сентября 2018 в 16:02 +1
Чудо перевод Ваш, Эдмунд!
Необыкновенная картина зимы,
волшебно-сказочная и грустно-печальная...
Отчего
Падает слеза, горюча,
В хладну роскошь, как алмаз.
Источник: http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/zimnja-noch.html
Не оттого ли, что зима напоминает человеку
о его собственной грядущей зиме?
Наступит время и заснет человек для земной жизни,
чтобы по Воскресении проснуться в Вечной Весне!..
Очень по душе это стихотворение. Беру в избранное.
Здоровья Вам, Эдмунд, и долгих-долгих лет жизни!
С теплом души и низким поклоном, Василиса.