ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Ты грезишь ушедшими днями, Мария /T.Fontane/

Ты грезишь ушедшими днями, Мария /T.Fontane/

27 января 2018 - Эдмунд Гольцман
article408199.jpg



Ты грезишь ушедшими днями, Мария

По мотивам „Denkst du verschwundener Tage, Marie?“, Theodor Fontane, 1819-1898.


-Ты грезишь ушедшими днями, Мария,
Задумчиво глядя в огонь...
Мечтаешь, чтоб заново взгляд твой счастливый
Улыбкою солнечной цвёл?

-Мне вспомнились пройденной жизни, Иохан,
Мгновенья счастливых минут,
Но в солнечный день, в моё счастье большое
Возврата совсем не хочу.

-Несбывшейся грезишь мечтою, Мария,
В ночной когда смотришь огонь?
Мечты и надежды политы обильно
Твои - урожайной росой...

-Об умерших грежу надеждах, Иохан,
Однако, сознанье молчит...
Погибли надежды, завяли, как розы...
Что было, то было. Ушли.

-Друзьями умершими грезишь, Мария,
Свой взгляд устремляя в огонь?
Желаешь, светил чтоб очаг сиротливый
Тому, кто был вхожим в твой в дом?

-Об умерших грежу друзьях я, Иохан,
Мне счастьем они навсегда,
Но самых любимых друзей жизни прошлой
Вернуть не желаю назад...


2018



„Denkst du verschwundener Tage, Marie?“
Theodor Fontane

»Denkst du verschwundener Tage, Marie,
Wenn du starrst ins Feuer bei Nacht?
Wünschst du die hellen Tage zurück,
Wo du selbst wie die Sonne gelacht?«

»Ich denk' der verschwundenen Tage, Johann,
Und denk' an all ihr Glück,
Doch der sonnigste Tag, der über mich kam,
Ich wünsch' ihn nicht zurück.«

»Denkst du an gestorbenes Hoffen, Marie,
Wenn du starrst ins Feuer bei Nacht?
Der Tau, der auf dein Hoffen fiel,
Hat dich um die Ernte gebracht.«

»Ich denk' an gestorbenes Hoffen, Johann,
Aber tu's in stillem Sinn,
Es starb, wie eine Rose stirbt, -
Und was hin ist, ist hin.«

»Denkst du gestorbener Freunde, Marie,
Wenn du starrst ins Feuer bei Nacht?
Wünschst du sie zurück an den einsamen Herd,
Den sie einst dir so heimisch gemacht?«

»Ich denk' der gestorbenen Freunde, Johann,
Sie sind allezeit mein Glück,
Doch, die mir die liebsten gewesen sind,
Ich wünsche sie nicht zurück.«


 

© Copyright: Эдмунд Гольцман, 2018

Регистрационный номер №0408199

от 27 января 2018

[Скрыть] Регистрационный номер 0408199 выдан для произведения:


Ты грезишь ушедшими днями, Мария

По мотивам „Denkst du verschwundener Tage, Marie?“, Theodor Fontane, 1819-1898.


-Ты грезишь ушедшими днями, Мария,
Задумчиво глядя в огонь?
Мечтаешь, чтоб заново взгляд твой счастливый
Улыбкою солнечной цвёл?

-Мне вспомнились пройденной жизни, Иохан,
Мгновенья счастливых минут,
Но в солнечный день, в моё счастье большое
Возврата совсем не хочу.

-Несбывшейся грезишь мечтою, Мария,
В ночной когда смотришь огонь?
Мечты и надежды политы обильно
Твои - урожайной росой...

-Об умерших грежу надеждах, Иохан,
Однако, сознанье молчит...
Погибли надежды, завяли, как розы...
Что было, то было. Ушли.

-Друзьями умершими грезишь, Мария,
Свой взгляд устремляя в огонь?
Желаешь, светил чтоб очаг сиротливый
Тому, кто был вхожим в твой в дом?

-Об умерших грежу друзьях я, Иохан,
Мне счастьем они навсегда,
Но самых любимых друзей жизни прошлой
Вернуть не желаю назад...


2018



„Denkst du verschwundener Tage, Marie?“
Theodor Fontane

»Denkst du verschwundener Tage, Marie,
Wenn du starrst ins Feuer bei Nacht?
Wünschst du die hellen Tage zurück,
Wo du selbst wie die Sonne gelacht?«

»Ich denk' der verschwundenen Tage, Johann,
Und denk' an all ihr Glück,
Doch der sonnigste Tag, der über mich kam,
Ich wünsch' ihn nicht zurück.«

»Denkst du an gestorbenes Hoffen, Marie,
Wenn du starrst ins Feuer bei Nacht?
Der Tau, der auf dein Hoffen fiel,
Hat dich um die Ernte gebracht.«

»Ich denk' an gestorbenes Hoffen, Johann,
Aber tu's in stillem Sinn,
Es starb, wie eine Rose stirbt, -
Und was hin ist, ist hin.«

»Denkst du gestorbener Freunde, Marie,
Wenn du starrst ins Feuer bei Nacht?
Wünschst du sie zurück an den einsamen Herd,
Den sie einst dir so heimisch gemacht?«

»Ich denk' der gestorbenen Freunde, Johann,
Sie sind allezeit mein Glück,
Doch, die mir die liebsten gewesen sind,
Ich wünsche sie nicht zurück.«


 
 
Рейтинг: +3 431 просмотр
Комментарии (2)
Василисса # 29 января 2018 в 18:04 +1
Не смотри в прошлое с тоской. Оно не вернется. Мудро распорядись настоящим. Оно твое. Иди вперед, навстречу туманному будущему, без страха и с мужественным сердцем.
Henry Wadsworth Longfellow
Эдмунд Гольцман # 29 января 2018 в 18:35 +1
Совершенно верно, так нас учили в комсомоле. Но если принимать во внимание возраст собеседников, дела могут выглядеть иной раз и посложнее...
Спасибо за визит, с улыбкой, Э.Г.