ГлавнаяПоэзияПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → XXV - (XXV de Fleurs du mal - Ш.Бодлер, из цикла Цветы Зла)

 

XXV - (XXV de Fleurs du mal - Ш.Бодлер, из цикла Цветы Зла)

21 января 2012 - Эль Ль
article17596.jpg

 

иллюстрация: Рафаэль - Форнарина,  1-я половина XVI в.

 

Ты заманила бы весь мир в свою лавчонку,
Продажная! Живет лишь скука в злой душонке.
Чтоб зубки в странных играх упражнять,
Способна каждый день ты сердце пожирать.
Твои глаза горят как вывески харчевни,
Они как парк блестят, украшенный для черни,
И так изношены под властью суеты,
Что им не ведомы законы красоты.

Жестокость ты плодишь, о, механизм бездушный!
Целительный прибор, но кровь взамен сосущий,
И как же ни на йоту нет в тебе стыда,
Как мнимость прелестей скрывают зеркала?
Боль наивысшая, в которой ты искусна,
Тебя ли ужаснет, ты ль замыслом не гнусна, 
Когда ведет Природа, таинством сильна,
Тебя, о, Женщина, владычица греха,
Тебя, тварь низкая, чтоб гению пропасть?

О, дрянь великая! возвышенная мразь!

2005

==============

Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle, 
Femme impure! L'ennui rend ton ame cruelle.
Pour exercer tes dents a ce jeu singulier,
Il te faut chaque jour un cur au ratelier.
Tes yeux, illumines ainsi que des boutiques
Et des ifs flamboyants dans les fetes publiques, 
Usent insolemment d'un pouvoir emprunte,
Sans connaitre jamais la loi de leur beaute.

Machine aveugle et sourde, en cruautes feconde!
Salutaire instrument, buveur du sang du monde, 
Comment n'as-tu pas honte et comment n'as-tu pas
Devant tous les miroirs vu palir tes appas?
La grandeur de ce mal ou tu te crois savante
Ne t'a donc jamais fait reculer d'epouvante, 
Quand la nature, grande en ses desseins caches
De toi se sert, o femme, o reine des peches,
- De toi, vil animal, - pour petrir un genie?

O fangeuse grandeur! sublime ignominie!

 

 

© Copyright: Эль Ль, 2012

Регистрационный номер №0017596

от 21 января 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0017596 выдан для произведения:

 иллюстрация: Рафаэль - Форнарина, ок.1550 г.

Ты заманила бы весь мир в свою лавчонку,
Продажная! Живет лишь скука в злой душонке.
Чтоб зубки в странных играх упражнять,
Способна каждый день ты сердце пожирать.
Твои глаза горят как вывески харчевни,
Они как парк блестят, украшенный для черни,
И так изношены под властью суеты,
Что им не ведомы законы красоты.

Жестокость ты плодишь, о, механизм бездушный!
Целительный прибор, но кровь взамен сосущий,
И как же ни на йоту нет в тебе стыда,
Как мнимость прелестей скрывают зеркала?
Боль наивысшая, в которой ты искусна,
Тебя ли ужаснет, ты ль замыслом не гнусна, 
Когда ведет Природа, таинством сильна,
Тебя, о, Женщина, владычица греха,
Тебя, тварь низкая, чтоб гению пропасть?

О, дрянь великая! Возвышенная мразь!

2005

==============

Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle, 
Femme impure! L'ennui rend ton ame cruelle.
Pour exercer tes dents a ce jeu singulier,
Il te faut chaque jour un cur au ratelier.
Tes yeux, illumines ainsi que des boutiques
Et des ifs flamboyants dans les fetes publiques, 
Usent insolemment d'un pouvoir emprunte,
Sans connaitre jamais la loi de leur beaute.

Machine aveugle et sourde, en cruautes feconde!
Salutaire instrument, buveur du sang du monde, 
Comment n'as-tu pas honte et comment n'as-tu pas
Devant tous les miroirs vu palir tes appas?
La grandeur de ce mal ou tu te crois savante
Ne t'a donc jamais fait reculer d'epouvante, 
Quand la nature, grande en ses desseins caches
De toi se sert, o femme, o reine des peches,
- De toi, vil animal, - pour petrir un genie?

O fangeuse grandeur! sublime ignominie!

Рейтинг: 0 379 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!