ГлавнаяПоэзияПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Вероника.( литературный перевод с белорусского).

Вероника.( литературный перевод с белорусского).

17 июля 2012 - Михаил Юсин
article57082.jpg
песня из репертуара анс. "Песняры".(авт.М.Богданович).
 
Селенье старое умолкло,
Где годы лучшие прошли,
Плющи когда-то тут росли,
Лучились солнцем стёкла...

 
Теперь всё спит и стало мне
Так грустно-грустно в тишине...

 
Я  сад вошёл, там пусто, дико,-
Померкнул предвечерний свет...

 
Того, что было больше нет,
Того, что было больше нет,
И только надпись: "Вероника",
И только надпись:"Вероника"...

 
О, это слово давних лет,
Что сам я резал на стволе.,

Расти и возвышайся древо,
Ветвями облако качай,
И будет так же ствол венчать,-
Былое имя: Вероника...

 
Прошелестит немало дней,-
Всё выше имя и ясней...

 
..."Няма таго, што раньш было,
    Няма таго, што раньш было"...


 

© Copyright: Михаил Юсин, 2012

Регистрационный номер №0063336

от 17 июля 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0063336 выдан для произведения:

article57082.jpg

песня из репертуара анс. "Песняры".(авт.М.Богданович).

 

Селенье старое умолкло,
Где годы лучшие прошли,
Плющи когда-то тут росли,
Лучились солнцем стёкла...

 

Теперь всё спит и стало мне
Так грустно-грустно в тишине...

 

Я  сад вошёл, там пусто, дико,-
Померкнул предвечерний свет...

 

Того, что было больше нет,
Того, что было больше нет,
И только надпись: "Вероника",
И только надпись:"Вероника"...

 

О, это слово давних лет,
Что сам я резал на стволе.,


Расти и возвышайся древо,
Ветвями облако качай,
И будет так же ствол венчать,-
Былое имя: Вероника...

 

Прошелестит немало дней,-
Всё выше имя и ясней...

 

..."Няма таго, што раньш было,
    Няма таго, што раньш было"...

 

Рейтинг: 0 2071 просмотр
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Популярные стихи за месяц
117
113
102
96
96
93
92
91
90
82
79
78
72
70
69
66
66
64
63
62
61
61
58
58
56
56
56
54
51
51