ГлавнаяПоэзияПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Вероника.( литературный перевод с белорусского).

Вероника.( литературный перевод с белорусского).

17 июля 2012 - Михаил Юсин
 
article57082.jpg
песня из репертуара анс. "Песняры".(авт.М.Богданович).
 
Селенье старое умолкло,
Где годы лучшие прошли,
Плющи когда-то тут росли,
Лучились солнцем стёкла...

 
Теперь всё спит и стало мне
Так грустно-грустно в тишине...

 
Я  сад вошёл, там пусто, дико,-
Померкнул предвечерний свет...

 
Того, что было больше нет,
Того, что было больше нет,
И только надпись: "Вероника",
И только надпись:"Вероника"...

 
О, это слово давних лет,
Что сам я резал на стволе.,

Расти и возвышайся древо,
Ветвями облако качай,
И будет так же ствол венчать,-
Былое имя: Вероника...

 
Прошелестит немало дней,-
Всё выше имя и ясней...

 
..."Няма таго, што раньш было,
    Няма таго, што раньш было"...


 

© Copyright: Михаил Юсин, 2012

Регистрационный номер №0063336

от 17 июля 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0063336 выдан для произведения:

article57082.jpg

песня из репертуара анс. "Песняры".(авт.М.Богданович).

 

Селенье старое умолкло,
Где годы лучшие прошли,
Плющи когда-то тут росли,
Лучились солнцем стёкла...

 

Теперь всё спит и стало мне
Так грустно-грустно в тишине...

 

Я  сад вошёл, там пусто, дико,-
Померкнул предвечерний свет...

 

Того, что было больше нет,
Того, что было больше нет,
И только надпись: "Вероника",
И только надпись:"Вероника"...

 

О, это слово давних лет,
Что сам я резал на стволе.,


Расти и возвышайся древо,
Ветвями облако качай,
И будет так же ствол венчать,-
Былое имя: Вероника...

 

Прошелестит немало дней,-
Всё выше имя и ясней...

 

..."Няма таго, што раньш было,
    Няма таго, што раньш было"...

 

Рейтинг: 0 1968 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!