Вероника.( литературный перевод с белорусского).
17 июля 2012 -
Михаил Юсин

Рейтинг: 0
5235 просмотров
Комментарии (0)
Нет комментариев. Ваш будет первым!
песня из репертуара анс. "Песняры".(авт.М.Богданович). Селенье старое умолкло, Теперь всё спит и стало мне Я сад вошёл, там пусто, дико,- Того, что было больше нет, О, это слово давних лет, Прошелестит немало дней,- ..."Няма таго, што раньш было,
Где годы лучшие прошли,
Плющи когда-то тут росли,
Лучились солнцем стёкла...
Так грустно-грустно в тишине...
Померкнул предвечерний свет...
Того, что было больше нет,
И только надпись: "Вероника",
И только надпись:"Вероника"...
Что сам я резал на стволе.,
Расти и возвышайся древо,
Ветвями облако качай,
И будет так же ствол венчать,-
Былое имя: Вероника...
Всё выше имя и ясней...
Няма таго, што раньш было"...
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Литературный сайт Парнас предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет.