В невесомости

В НЕВЕСОМОСТИ

(Эквиритмический перевод с итальянского)

 

GISELLA RIZZO "SOSPESI”


Mi librerò nell'acqua

tra sfumature di poesia,

lambita da versi

capaci di liquefare

l'abisso, anche il più profondo.

Vagherò senza meta

prima di oltrepassare

nubi plumbee,

un bagliore mi guiderà

e quello spiraglio

sull'universo

dissolverà confini:

congiunta all'infinito

non sarò più sola,

tra l'azzurro appenderò

astri colorati di luce

ma con una luna ricurva

uncinerò l'orrore.

 

Освобожусь в воде я

Между стихами, где светотени,

объята словами,

способны они разбавить

глубИны даже кромешной бездны.

Побреду я без цели,

прежде чем туч одолею,

горы грузные,

вспышка света мне проводник,

и это свеченье

в лоне Вселенной

вдруг растворит границы:

вплетаюсь я в бесконечность,

не одна я в вечном,

в этой сини я прикреплю

звёзды, напоённые светом,

луною горбатой я врежу

 

ужас в рисунок этот.

© Copyright: Элина Маркова-Новгородцева, 2014

Регистрационный номер №0229354

от 29 июля 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0229354 выдан для произведения:

В НЕВЕСОМОСТИ

(Эквиритмический перевод с итальянского)

 

GISELLA RIZZO "SOSPESI”

http://neteditor.it/content/225805/942-sospesi

 

Mi librerò nell'acqua


tra sfumature di poesia,


lambita da versi


capaci di liquefare


l'abisso, anche il più profondo.


Vagherò senza meta


prima di oltrepassare


nubi plumbee,


un bagliore mi guiderà


e quello spiraglio


sull'universo


dissolverà confini:


congiunta all'infinito


non sarò più sola,


tra l'azzurro appenderò


astri colorati di luce


ma con una luna ricurva


uncinerò l'orrore.

Освобожусь в воде я

Между стихами, где светотени,

объята словами,

способны они разбавить

глубИны даже кромешной бездны.

Побреду я без цели,

прежде чем туч одолею,

горы грузные,

вспышка света мне проводник,

и это свеченье

в лоне Вселенной

вдруг растворит границы:

вплетаюсь я в бесконечность,

не одна я в вечном,

в этой сини я прикреплю

звёзды, напоённые светом,

луною горбатой я врежу

ужас в рисунок этот.

 

*Эквиритмический – то есть с сохранением ритма первоисточника

 
Рейтинг: +10 560 просмотров
Комментарии (20)
Тая Кузмина # 29 июля 2014 в 10:34 +3
Стихи образные, очень яркое восприятие! Читаете чудесно, спасибо большое!!!

Элина Маркова-Новгородцева # 29 июля 2014 в 23:50 +1
Спасибо, Тати! Приятно, что Вам нравится...
Ирина Рудзите # 29 июля 2014 в 16:01 +1
Я очень люблю итальянский язык музыку...И ваш перевод красивый и образный!!!! 9c054147d5a8ab5898d1159f9428261c
Элина Маркова-Новгородцева # 30 июля 2014 в 18:22 +1
Ирина, спасибо за визит и отзыв! Итальянский язык и правда звучит как музыка...
Alexander Ivanov # 29 июля 2014 в 20:22 +1
Замечательная работа, Эля! Браво!

Элина Маркова-Новгородцева # 30 июля 2014 в 18:26 +2
Спасибо, Саша! Очень приятно!
Николай Коперсков # 29 июля 2014 в 21:06 +1
8ed46eaeebfbdaa9807323e5c8b8e6d9 v Мои восхищения
Элина Маркова-Новгородцева # 30 июля 2014 в 18:30 +1
Польщена... Благодарю!
0 # 31 июля 2014 в 16:45 +2
Интересная, душевная, светлая лирика, облачённая в чувсвенную фантазию. С почтением buket1
Элина Маркова-Новгородцева # 1 августа 2014 в 18:01 +1
Спасибо, Леонид! Очень рада, что понравился перевод.
Ольга бе Лова # 31 июля 2014 в 17:55 +1
Элина Маркова-Новгородцева # 1 августа 2014 в 18:03 +1
Спасибо большое, Оля! очень приятно!
Татьяна Богатка # 1 августа 2014 в 13:00 +1
Очень чувственно и красиво. Мое восхищение! buket4
Элина Маркова-Новгородцева # 1 августа 2014 в 18:07 +1
Спасибо, Танечка!!!
Серов Владимир # 1 августа 2014 в 22:09 +1
ЗдОрово! supersmile
Элина Маркова-Новгородцева # 1 августа 2014 в 23:28 +1
Спасибо, Владимир! angel
Николай Гольбрайх # 2 августа 2014 в 02:28 +1
ПРЕКРАСНАЯ РАБОТА!!!
Элина Маркова-Новгородцева # 3 августа 2014 в 01:13 0
Николай, спасибо тебе!
Юлия Дидур # 11 августа 2015 в 13:20 0
Мистично! super
Элина Маркова-Новгородцева # 17 августа 2015 в 23:54 0
buket1