***

29 августа 2012 - Елена Борисова

Мы с тобой подустали на долгом пути,
Мы присели на миг на развилке дорог,
Чтобы отдых под сенью дерев обрести,
Вдаль смотря на весь мир - тот, что создал нам Бог. 

Но у времени свой необузданный ход, -
Оно быстро порвёт то, что свито судьбой. 
Человека незримым бичом полоснёт, -
И вся жизнь станет тяжкой немой пустотой.

А теперь, когда столько воды утекло,
Что осталось от нашего счастья вдвоём?
Мысли, взгляды, слова, - как простое стекло,
Чьи осколки не станут, увы, хрусталём...

17.09.2009     
___________________________________________

Оригинал: Ф.И. Тютчев

***

Nous avons pu tous deux, fatigues du voyage, 
Nous asseoir un instant sur le bord du chemin – 
Et sentir sur nos fronts flotter le meme ombrage, 
Et porter nos regards vers l'horizon lointain. 

Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible 
A bientot separe ce qu'il avait uni, – 
Et l'homme, sous le fouet d'un pouvoir invisible, 
S'enfonce, triste et seul, dans l'espace infini. 

Et maintenant, ami, de ces heures passees, 
De cette vie a deux, que nous est-il reste? 
Un regard, un accent, des debris de pensees. – 
Helas, ce qui n'est plus a-t-il jamais ete

© Copyright: Елена Борисова, 2012

Регистрационный номер №0073159

от 29 августа 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0073159 выдан для произведения:

Мы с тобой подустали на долгом пути,
Мы присели на миг на развилке дорог,
Чтобы отдых под сенью дерев обрести,
Вдаль смотря на весь мир - тот, что создал нам Бог. 

Но у времени свой необузданный ход, -
Оно быстро порвёт то, что свито судьбой. 
Человека незримым бичом полоснёт, -
И вся жизнь станет тяжкой немой пустотой.

А теперь, когда столько воды утекло,
Что осталось от нашего счастья вдвоём?
Мысли, взгляды, слова, - как простое стекло,
Чьи осколки не станут, увы, хрусталём...

17.09.2009     
___________________________________________

Оригинал: Ф.И. Тютчев

***

Nous avons pu tous deux, fatigues du voyage, 
Nous asseoir un instant sur le bord du chemin – 
Et sentir sur nos fronts flotter le meme ombrage, 
Et porter nos regards vers l'horizon lointain. 

Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible 
A bientot separe ce qu'il avait uni, – 
Et l'homme, sous le fouet d'un pouvoir invisible, 
S'enfonce, triste et seul, dans l'espace infini. 

Et maintenant, ami, de ces heures passees, 
De cette vie a deux, que nous est-il reste? 
Un regard, un accent, des debris de pensees. – 
Helas, ce qui n'est plus a-t-il jamais ete

Рейтинг: +2 225 просмотров
Комментарии (1)
Людмила Пименова # 15 января 2013 в 02:18 0
Félicitations! C'est pas facile, traduire la poésie en respectant les mesures! Bravo! Mais en russe il était mieux, n'est pas?
Je vous demande pardon, le soir j'ai l'ordi azerty uniquement angel