***

29 августа 2012 - Елена Борисова (Орса)

Мы с тобой подустали на долгом пути,
Мы присели на миг на развилке дорог,
Чтобы отдых под сенью дерев обрести,
Вдаль смотря на весь мир - тот, что создал нам Бог. 

Но у времени свой необузданный ход, -
Оно быстро порвёт то, что свито судьбой. 
Человека незримым бичом полоснёт, -
И вся жизнь станет тяжкой немой пустотой.

А теперь, когда столько воды утекло,
Что осталось от нашего счастья вдвоём?
Мысли, взгляды, слова, - как простое стекло,
Чьи осколки не станут, увы, хрусталём...

17.09.2009     
___________________________________________

Оригинал: Ф.И. Тютчев

***

Nous avons pu tous deux, fatigues du voyage, 
Nous asseoir un instant sur le bord du chemin – 
Et sentir sur nos fronts flotter le meme ombrage, 
Et porter nos regards vers l'horizon lointain. 

Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible 
A bientot separe ce qu'il avait uni, – 
Et l'homme, sous le fouet d'un pouvoir invisible, 
S'enfonce, triste et seul, dans l'espace infini. 

Et maintenant, ami, de ces heures passees, 
De cette vie a deux, que nous est-il reste? 
Un regard, un accent, des debris de pensees. – 
Helas, ce qui n'est plus a-t-il jamais ete

© Copyright: Елена Борисова (Орса), 2012

Регистрационный номер №0073159

от 29 августа 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0073159 выдан для произведения:

Мы с тобой подустали на долгом пути,
Мы присели на миг на развилке дорог,
Чтобы отдых под сенью дерев обрести,
Вдаль смотря на весь мир - тот, что создал нам Бог. 

Но у времени свой необузданный ход, -
Оно быстро порвёт то, что свито судьбой. 
Человека незримым бичом полоснёт, -
И вся жизнь станет тяжкой немой пустотой.

А теперь, когда столько воды утекло,
Что осталось от нашего счастья вдвоём?
Мысли, взгляды, слова, - как простое стекло,
Чьи осколки не станут, увы, хрусталём...

17.09.2009     
___________________________________________

Оригинал: Ф.И. Тютчев

***

Nous avons pu tous deux, fatigues du voyage, 
Nous asseoir un instant sur le bord du chemin – 
Et sentir sur nos fronts flotter le meme ombrage, 
Et porter nos regards vers l'horizon lointain. 

Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible 
A bientot separe ce qu'il avait uni, – 
Et l'homme, sous le fouet d'un pouvoir invisible, 
S'enfonce, triste et seul, dans l'espace infini. 

Et maintenant, ami, de ces heures passees, 
De cette vie a deux, que nous est-il reste? 
Un regard, un accent, des debris de pensees. – 
Helas, ce qui n'est plus a-t-il jamais ete

Рейтинг: +2 242 просмотра
Комментарии (1)
Людмила Пименова # 15 января 2013 в 02:18 0
Félicitations! C'est pas facile, traduire la poésie en respectant les mesures! Bravo! Mais en russe il était mieux, n'est pas?
Je vous demande pardon, le soir j'ai l'ordi azerty uniquement angel
Популярные стихи за месяц
91
80
70
65
64
58
57
56
54
54
52
52
52
51
49
49
48
48
47
47
45
45
40
40
Лесное озеро 4 августа 2017 (Тая Кузмина)
40
38
37
34
34
30